¿Por qué se usan comillas en las traducciones de 1 Corintios 10:23?

En 1 Corintios 10:23, la mayoría de las traducciones al inglés usan comillas para sugerir que Pablo está citando a otra persona. Por ejemplo, la RSV dice...

“All things are lawful,” but not all things are helpful. 
“All things are lawful,” but not all things build up.

Las fuentes del griego koiné no tienen comillas, por lo que se trata de una suposición de traducción. ¿Sobre qué base se hace esa suposición?

¿Hay algo en la gramática de la fuente o en el contexto textual inmediato que sugiera que Pablo está diciendo "Algunas personas dicen 'Todas las cosas son lícitas', pero yo digo..." o "Tú podrías decir... pero yo digo..." ?

Lo que descarta la interpretación de que Pablo está de acuerdo con ambos puntos de vista, es decir, “es verdad que todo es lícito, pero también que no todo conviene”.

He leído los comentarios sobre Citas en 1 Corintios 6:13 , pero me gustaría obtener más detalles específicamente sobre la frase "Todas las cosas son lícitas". ¿Hay alguna evidencia fuera del NT de que era un dicho común?

Respuestas (2)

En 1 Cor 10:23, nada en la sintaxis o gramática griega requiere necesariamente una cita o la implica. La cita está implícita en la semántica cuando Pablo regresa, siguiendo un dicurso (típicamente paulino) a su argumento en 1 Cor 6:12, donde cita lo que se considera un dicho común. Es una interpretación comprensible de los traductores porque el texto es difícil de entender sin ellos.

Ellicot comenta aquí:

Todo me es lícito.—El Apóstol ahora procede a concluir, con algunas instrucciones y consejos prácticos, la cuestión de comer la carne ofrecida a los ídolos, de cuyo tema inmediato se había derivado la fuerte expresión de sentimiento personal en 1 Corintios 8:13. le permitió ramificarse en los diversos aspectos de los asuntos colaterales que lo han ocupado desde entonces, y a los cuales el tema tratado en 1 Corintios 10:14-22 de este capítulo naturalmente lleva de regreso los pensamientos del escritor. Repite aquí el gran principio de la libertad cristiana: “Todo me es lícito” (ver 1 Corintios 6:12), pero insiste, como antes, en que su aplicación debe estar limitada por una consideración (1) del efecto que cada acción tiene sobre nosotros, y (2) su influencia en la Iglesia en general. “¿Este acto tiende a mi propio provecho espiritual? ¿Tiende a edificar a otros?” deberían ser las reglas prácticas de la vida cristiana.

El pasaje completo de 1 Corintios 10:23-33, a veces llamado "Los límites de la libertad", es un tema que Pablo visita a menudo debido al abuso en algunos círculos.

Usted dice "él cita lo que se dice que es un dicho común". También he oído esa afirmación y me encantaría saber si ese "dicho común" puede ser corroborado por los primeros textos, o si "reputado" simplemente significa que las personas de hoy en día que quieren poner comillas alrededor de la frase infieren retrospectivamente que debe haber sido un dicho común.
Es la última y la justificación habitual de las comillas, pero sobre la base de la evidencia circunstancial de que Pablo repite este "dicho" varias veces en el libro, como se señaló anteriormente.

Las marcas fueron proporcionadas por los traductores para dar cuenta del origen de la frase a la que parece estar respondiendo. Mi propia opinión sería entenderlo como una especie de acusación. Es decir, parece que Pablo está respondiendo a la "acusación" de que es antinómico (en el peor sentido de la palabra). Pablo no niega estar libre de la Torá, pero demuestra que no es amoral al proporcionar límites al comportamiento impuestos no por leyes sino por una conciencia iluminada:

[1Co 6:12 RV] 12 Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me dejaré dominar de ninguna.

[1Co 10:23 RV] 23 Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.

Entonces, en mi lectura, las marcas no son necesarias y, de hecho, son engañosas. En lugar de ser una cita imaginaria de una fuente anónima, de hecho, es la enseñanza de Pablo que se le devuelve a la cara y su respuesta equilibradora. Posiblemente podría haber sido este escenario: "Sí, sé que dije que todas las cosas son lícitas pero..."

Sí, creo que es significativo que Pablo se haya expuesto a la acusación de antinomianismo. Mi interpretación preferida, aunque sin fundamento, de estos versículos es que Pablo está ayudando a su audiencia a trasladar la deontología a una ética basada en la virtud (o el valor) del servicio a los demás. Él afirma que todas las cosas están permitidas, pero quiere que nos demos cuenta de que la ley no es el árbitro de la acción ética: en cambio, buscar el bien de los demás es la base propiamente cristiana para las decisiones éticas.