¿Por qué los traductores de NASB de 1 Cor. 14:1 agregar la palabra "fervientemente" antes de "desear dones espirituales"?

1 Cor. 14:1 en la NASB dice:

“Seguid el amor, y desead los dones espirituales, especialmente el de profetizar”.


La palabra griega que se usa aquí para "deseo" es "Διώκετε", un presente - activo - imperativo - segunda persona - verbo plural que solo tiene otras tres apariciones en el Nuevo Testamento. Esta ocurrencia específica es única porque los traductores de la NASB agregan el modificador "fervientemente" delante de nuestro verbo.

¿Hay alguna razón en particular por la cual los traductores agregaron la palabra "intensamente" en este versículo?

ζηλοῦτε es la palabra griega para la cual la NASB ha dado "ferviente deseo". Significa "codiciar", lo que implica un fuerte deseo.
"Διώκετε" es la palabra traducida como "Perseguir" en la NASB. Las palabras "deseo sincero" se traducen como ζηλόω que, dado el contexto, se traduce bien por las dos palabras "deseo sincero". Personalmente, lo traduciría algo así como "Seguid el amor y ansiad los dones espirituales, pero sobre todo que podáis profetizar". Pero es común que una sola palabra en el idioma de origen esté representada por dos o más palabras en el idioma de destino. No es un problema.
>25,76 ζηλόωa; ζηλεύω: estar profundamente comprometido con algo, con la implicación del deseo que lo acompaña: 'ser serio, poner el corazón, estar completamente decidido'. Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 297). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
>25.77 ζηλωτήςa, οῦ m: alguien que está profundamente comprometido con algo y por lo tanto celoso—'entusiasta, persona celosa'. ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 'estar profundamente comprometidos con Dios, así como todos ustedes lo están hoy' Ac 22:. Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 297). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
> celo \ˈzēl\ sustantivo [Inglés medio zele, del latín tardío zelus, del griego zēlos] Siglo XIV: entusiasmo e interés ardiente en la búsqueda de algo: FERVOR Merriam-Webster, I. (2003). Diccionario colegiado de Merriam-Webster. (Undécima ed.). Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc.

Respuestas (1)

De hecho, la palabra griega traducida aquí como "ferviente deseo" es el verbo "zeloo" que aparece un total de 11 veces en el NT (Hechos 7:9, 17:5, 1 Corintios 12:31, 13:4, 14:1). , 2 Cor 11:2, Gal 4:17, 18, Santiago 4:2).

El texto en este punto no es diferente en el texto bizantino/mayoritario frente a NA28 y USB5.

Según BDAG, el verbo significa (para este texto), "estar positiva e intensamente interesado en algo, esforzarse, desear, esforzarse con seriedad, dedicarse".

Por lo tanto, creo que los traductores han hecho una buena elección para la traducción en este punto con la frase, "fervientemente deseo".

[Nota: Διώκετε es la palabra/verbo griego detrás de "perseguir", no desear fervientemente.]

En realidad, BDAG proporciona 2 usos principales. Hechos 7:9 (y otros) no usan el uso cuya glosa citaste sino su opuesto. LSJ tiene múltiples glosas: logeion.uchicago.edu/%CE%B6%CE%B7%CE%BB%CF%8C%CF%89 Así que "según BDAG el verbo significa x" es evidentemente falso. Si citó sus fuentes, eso sería obvio para los lectores. En cambio, los lectores serán engañados. ¿Puedes ver por qué es necesario mostrar tus fuentes?
Las palabras inglesas que transliteran el verbo griego son zeal, celo, etc.
@PerryWebb Consulte un léxico en lugar de hablar de corazonadas: logeion.uchicago.edu/%CE%B6%CE%B7%CE%BB%CF%8C%CF%89
Estoy de acuerdo con @Perry Webb: la palabra griega "zeloo" ha llegado al inglés como celo y celo.