1 Cor. 14:1 en la NASB dice:
“Seguid el amor, y desead los dones espirituales, especialmente el de profetizar”.
La palabra griega que se usa aquí para "deseo" es "Διώκετε", un presente - activo - imperativo - segunda persona - verbo plural que solo tiene otras tres apariciones en el Nuevo Testamento. Esta ocurrencia específica es única porque los traductores de la NASB agregan el modificador "fervientemente" delante de nuestro verbo.
¿Hay alguna razón en particular por la cual los traductores agregaron la palabra "intensamente" en este versículo?
De hecho, la palabra griega traducida aquí como "ferviente deseo" es el verbo "zeloo" que aparece un total de 11 veces en el NT (Hechos 7:9, 17:5, 1 Corintios 12:31, 13:4, 14:1). , 2 Cor 11:2, Gal 4:17, 18, Santiago 4:2).
El texto en este punto no es diferente en el texto bizantino/mayoritario frente a NA28 y USB5.
Según BDAG, el verbo significa (para este texto), "estar positiva e intensamente interesado en algo, esforzarse, desear, esforzarse con seriedad, dedicarse".
Por lo tanto, creo que los traductores han hecho una buena elección para la traducción en este punto con la frase, "fervientemente deseo".
[Nota: Διώκετε es la palabra/verbo griego detrás de "perseguir", no desear fervientemente.]
enegué
rumiador
perry webb
perry webb
perry webb