Hechos 9:36 nos presenta a Tabita, a quien Lucas amablemente nos traduce para que entendamos que significa "gacela". Sin embargo, bastantes traducciones al inglés transliteran el griego, por lo que no podemos entender lo que realmente significa el nombre a menos que leamos las notas. ¿Por qué hacer esto? ¿Qué ventaja tiene "Dorcas" para la traducción?
Al pasar del idioma de origen al idioma de destino en la traducción, una palabra de origen tiene una serie de posibilidades de destino, ya sea dentro del posible rango semántico de significado de la palabra de origen en la palabra de destino de significado similar apropiado o para una transliteración de los caracteres del origen en los caracteres de destino o para una transcripción de los sonidos de la fuente en los caracteres de destino apropiados para recrear los sonidos en el idioma de destino.
Así que tu pregunta, "¿Qué ventaja tiene 'Dorcas' para la traducción?" se relaciona con por qué un traductor elegiría transliterar o transcribir. Hay al menos dos razones principales:
Como observa, se conoce el significado de Tabitha y Dorcas, gacela , por lo que el n. ° 1 no es una razón válida para responder "por qué" transliterar Dorcas en inglés.
Pero el #2 ofrece una razón. Es decir, toda traducción implica un nivel de interpretación junto con la filosofía de traducción que hay detrás. Entonces, como traductor que se acerca a Hechos 9:36, hay dos consideraciones principales que considerar, cada una de las cuales resulta en una decisión diferente sobre cómo manejar el texto. Ambas consideraciones se basan en la intención del autor, ya que Lucas tenía una de dos razones para hacer su anotación a su audiencia, que era Teófilo (Hechos 1:1), un nombre griego, por lo que probablemente una persona y audiencia griegas (ya sea un individuo real o un término usado generalmente para los griegos que eran 'amantes de Dios' probablemente no importa para los propósitos aquí, lo importante es que la audiencia era griega). Las dos razones de Luke:
Luke pudo haber deseado que su audiencia supiera que el nombre arameo Tabitha significa gacela, creando una imagen de palabra importante que no quería que el lector se perdiera; la mejor opción de traducción al inglés es traducir a gacela , ya que esa era la intención aclaratoria de Luke.
Lucas pudo haber deseado que su audiencia supiera que la persona Tabita es conocida por otros griegos como Dorcas, asegurándose de que se haya hecho la identificación de la persona. Se había vuelto famosa en Jope (Hechos 9:42), por lo que podría ser que Lucas esperaba que su lector hubiera "escuchado" sobre Dorcas, pero no conocía los detalles, * y por lo tanto estaba asegurando una identificación adecuada; la mejor opción de traducción al inglés es transliterar a Dorcas , ya que era la intención de Luke identificar, no definir el nombre de la persona.
* El primer tratado de Lucas a Teófilo, el Evangelio de Lucas, del cual Hechos a menudo se considera una continuación, señala que el propósito era "para que conozcas la certeza de aquellas cosas en las que fuiste instruido" (Lucas 1: 4) . Esto indica que Teófilo estaba al tanto de varios puntos, pero no de los detalles y la confianza de ese conocimiento. El pasaje sobre Dorcas es parte de llenar ese vacío de conocimiento sobre Peter y este popular incidente con Tabitha/Dorcas.
Entonces, hay una posible ventaja directa para transliterar Tabitha a Dorcas, pero también hay una ventaja indirecta, incluso si la otra idea es la intención :
Por lo tanto, una transliteración de un nombre deja más poder en las manos del lector de la audiencia objetivo para determinar la intención del autor: identificación o imagen de la palabra.
Luke afirma que está dando a Dorcas como διερμηνευομένη, que significa "ser traducido/interpretado/explicado" (resumen del léxico BDAG). La idea central del término hace hincapié en hacer comprensible con fines explicativos. Pero hacerse comprensible puede ser válido para cualquiera de las ideas que Luke pudo haber tenido para su intención: comprensible al expresar alguna cualidad de Dorcas destinada a ser representada al saber que su nombre significa gacela; o comprensible al hacer una conexión de identificación adecuada entre la mujer llamada Tabitha, pero que en los círculos griegos se conoce como Dorcas.
Personalmente, creo que la ventaja directa aquí es válida, ya que no veo nada en el contexto que indique que conocer el significado como gacela tendría o debería tener alguna relevancia para la audiencia al describir a Dorcas y la situación en la que se hizo famosa. Creo que Luke lo hizo puramente con fines de identificación.
Pero debido a la ventaja indirecta de transliterar, otros lectores pueden llegar a sus propias conclusiones, no necesitan prestar atención a mis pensamientos al respecto.
Steve puede ayudar