¿Por qué kosmios y euschēmosynē se traducen como "modestia" en la ESV?

¿Por qué estas dos palabras griegas se traducen como modestia en la ESV y, que yo sepa, no se traducen de esta manera en ninguna otra versión de la Biblia?

1 Timoteo 2:9 Asimismo, las mujeres deben adornarse con ropa decorosa, con modestia [kosmios] y dominio propio, no con peinado ostentoso y oro o perlas o atavíos costosos,

1 Corintios 12:23 RVR60 y a las partes del cuerpo que nos parecen menos honorables, las honramos más, y nuestras partes impresentables son tratadas con mayor modestia [euschēmosynē],

Las definiciones griegas de cada una de estas palabras parecen contradictorias:

Kosmios : bien arreglado, decoroso, modesto

Euschēmosynē : de encanto externo, belleza

Ambas palabras solo se usan en los versículos anteriores. El versículo de 1 Corintios es el que realmente me parece fuera de lugar. Si el versículo está tratando de decir que las partes impresentables tendrán mayor honor, como dicen otras traducciones, ¿por qué la ESV lo traduciría como modesto?

el significado en contexto es el mismo que "modestia". Lo que me inquieta bastante es que la interpretación de HCSB 1cor12:23 nuestras partes impresentables tengan una mejor presentación".
Léxico griego Abbot-Smith -G2887 κόσμιος, -ον (en cl. -α, -ον), (< κόσμος), [en LXX: Ecl 12:9 (H8626)*;] ordenado, decente, modesto: 1Ti 2: 9 (WH, mg., -ίως, qv) 1Ti 3:2.† * κοσμίως, adv (< κόσμος), decentemente, apropiadamente: 1Ti 2:9 (WH, mg.).†
Por cierto, la palabra traducida como “modestia” en 1 Timoteo 2:9 es αἰδοῦς . Vea el Nuevo Testamento Mounce Reverse-Interlinear y vea la entrada de palabras en el LSJ .

Respuestas (2)

Como se señaló en un comentario y una respuesta , OP ha confundido la alineación del texto griego con la representación de ESV; OP también se equivoca al decir que el uso de "modestia" para esta representación es exclusivo de él: en ambos casos, simplemente refleja las elecciones del RSV en el que se basa.

Entonces, por el bien de cualquiera que esté investigando estas preguntas y respuestas, aquí están los datos completos:

(1) 1 Corintios 12:23

ESV...y en aquellas partes del cuerpo que creemos menos honorables otorgamos el mayor honor, y nuestras partes impresentables son tratadas con mayor modestia [εὐσχημοσύνην euschēmosynēn ],...

εὐσχημοσύνη, euschēmosynē = con un sentido de "decoro", para lo cual funciona "modestia" -- y "modestia" se usa en quince traducciones al inglés

(2) 1 Timoteo 2:9

ESV... asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con modestia [αἰδοῦς aidous ] y dominio propio, no con peinado ostentoso y oro o perlas o atavíos costosos,...

Quizás lo que confundió a OP aquí fue el reordenamiento en ESV; aquí está RSV:

RSV...también que las mujeres se atavíen con modestia y decoro, con ropa decorosa, no con peinado ostentoso, ni con oro, ni con perlas, ni con atavíos costosos...

Aquí, la RSV sigue el orden del texto griego, mientras que la ESV ha optado por invertir el orden de la frase "vestimenta" con sus modificadores "con modestia y dominio propio". Y el término griego subyacente aquí no es kosmios , sino αἰδώς aidōs , para el cual "modestia" es un significado razonablemente central. Alrededor de 25 de las versiones en inglés en Biblegateway usan "modesto/ly" para aidous aquí (nota que algunas traducciones no usan este equivalente con aidous , sino con alguna otra palabra en el versículo).

Resumen

La versión ESV "modesta" en estos versículos se comparte con una gran cantidad de otras versiones en inglés, por lo que no es única, y en ambos casos representa una elección sensata (incluso obvia) para representar el griego subyacente.

El texto griego de 1 Timoteo 2: 9 es (de Nestle-Aland 27th ed.):

Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σΩφροσύνης κοσμῖν ἑαυτάς, ὴ πὴ πέ πέ κασι κ -κ κ κ κ κ κ κ κ.

Una traducción literal bastante estricta aquí sería:

Asimismo también las mujeres en vestido decoroso [καταστολῇ κοσμίῳ],
con modestia [αἰδοῦς] y discreción [σωφροσύνης],
no con adornos, ni oro, ni perlas, ni vestidos caros.

Creo que la confusión surge porque la ESV tradujo κόσμιος como "respetable" en lugar de "modesto" y tradujo αἰδοῦς como "modestia".

κόσμιος parece ser una palabra muy rara. Solo aparece aquí y en 1 Timoteo 3:2 en el Nuevo Testamento, y solo una vez en el Antiguo Testamento (Septuaginta)