¿Cuál es el significado del artículo definido en 1 Cor 14:2?

En el Comentario Bíblico de John MacArthur, dice que en 1 Cor 14:2, ante Dios no hay artículo definido por lo que podría traducirse "un dios" en lugar de "Dios". En algunos textos griegos hay un artículo, pero en otros no:

1 Corintios 14:2:

Textus receptus: ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ θεῷ · οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λα λεῖ μυσττττiembre σρι.

NA28 : ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ · οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύ τ δὲ λῖ μ μστήρια.

ESV : Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios ; porque nadie le entiende, pero habla misterios en el Espíritu.

  • ¿Es probable que el artículo sea original al pie de la letra?
  • Si no, ¿es posible que MacArthur esté en lo correcto y debería ser "un dios" en lugar de "Dios"?
Eche un vistazo al NA28 . Es una cuestión textual; los manuscritos difieren. Si pudiera explicar qué punto estaba haciendo el comentario en función de la ausencia del artículo, aquí puede haber una buena pregunta sobre qué importancia tiene la variante del texto para la interpretación.
(No se preocupe por el "a": está allí sin una palabra independiente para representarlo en griego, independientemente de este problema. Tiene razón en que τῷ es el artículo definido en el TR que ha citado).
No sabía que se puede leer NA28 en línea. Sí, esto no tiene artículo. El comentario estaba argumentando que, como Θεῷ no tiene un artículo, podrías traducirlo "a un dios" no a "Dios". Pero eso es mucho de la especulación. Todavía la traducción estándar es Dios. El mismo argumento que hacen los testigos de Jehová acerca de Juan 1:1. Él piensa que 1 Corintios 14:2 quizás esté hablando de dioses paganos.
Eso es interesante. He editado la pregunta para reconocer la variante de texto y hacer la pregunta en función de su relato del argumento de MacArthur. Vea lo que piensa, siéntase libre de cambiar a una traducción al inglés diferente y edite la pregunta si hay algo diferente a lo que estaba llegando.

Respuestas (8)

La palabra θεός aparece 159 veces en dativo singular en el Nuevo Testamento griego (NA28) . En todos los casos con la construcción anartrosa (sin aparición del artículo definido), la referencia no es a "un dios", sino al creador de los cielos y la tierra. En otras palabras, no aparecen referencias a "un dios" en el Nuevo Testamento griego, con la posible excepción gramatical de Hechos 17:23 , que se refiere a "un dios desconocido" (al que luego alude el apóstol Pablo en referencia a al creador de los cielos y la tierra).

El artículo en griego no funciona como lo hace en inglés (donde define una palabra). Como he señalado aquí , la presencia del artículo en griego generalmente enfatiza la identidad , mientras que la ausencia generalmente enfatiza la calidad . (Sin embargo, incluso hay excepciones a esta regla, por lo que debemos tener cuidado con las declaraciones generales).

Entonces sí, podría referirse a "un dios", o podría referirse a "Dios". No puedes determinar eso simplemente mirando el artículo; tiene que estar determinado por la sintaxis, el contexto y quizás incluso la teología.

Esta no es una respuesta completa , pero espero que sea útil para orientarlo en la dirección correcta.
Por su propia admisión, esto no responde completamente la pregunta. Amplíe esto para ayudar al OP a determinar el propósito del artículo usando 'sintáctica, contexto y quizás incluso teología' en 1 Corintios 14: 2. De lo contrario, se convertirá en un comentario.

En mi opinión, toda la discusión sobre la ausencia o presencia del artículo ante Dios, no puede decidirse gramaticalmente. La razón de que Dios es un objeto indirecto en 1 Corintios 14:2 y por lo tanto no es Dios sino dios, es demasiado exagerada y desinformada. ¿De qué habla el versículo 2, estructuralmente, siempre que las dos cláusulas estén conectadas con la conjunción adversativa ALLA (pero)? "El que habla en lenguas, NO habla a las personas, SINO a..." ? ¿Qué sentido tendría que Pablo contrastara a las personas con algún dios en el capítulo sobre cómo operar los dones espirituales de manera ordenada? El versículo 2 contrasta hablar a la gente (habla tangible) y hablar a Dios (habla intangible, porque nadie entiende los misterios que se dicen, y en su mayor parte, ni siquiera el que habla en lenguas). La pregunta básica sobre el versículo 2 es: ¿cuáles son los contrastes cuando las 2 cláusulas están conectadas con la conjunción adversativa "pero"? PS La cláusula "pero a Dios" es una cláusula elíptica, es decir, que toma el verbo "habla" de la cláusula anterior. Otra cosa es solo reflexionar sobre la pregunta simple y primitiva: ¿por qué diablos tenemos el capítulo 14? Pablo podría haber escrito simplemente una oración después de 1 Corintios 14:1 - "Prohíbo hablar en lenguas". Por qué el dolor de todo el capítulo, que termina con ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύύν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσαις · · de la cláusula anterior. Otra cosa es solo reflexionar sobre la pregunta simple y primitiva: ¿por qué diablos tenemos el capítulo 14? Pablo podría haber escrito simplemente una oración después de 1 Corintios 14:1 - "Prohíbo hablar en lenguas". Por qué el dolor de todo el capítulo, que termina con ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύύν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσαις · · de la cláusula anterior. Otra cosa es solo reflexionar sobre la pregunta simple y primitiva: ¿por qué diablos tenemos el capítulo 14? Pablo podría haber escrito simplemente una oración después de 1 Corintios 14:1 - "Prohíbo hablar en lenguas". Por qué el dolor de todo el capítulo, que termina con ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύύν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσαις · ·

¿Es probable que el artículo sea original al pie de la letra?

No podemos saber.

El verso aparece con el artículo definido ὁ (que aparece en el verso en caso dativo, τῷ) en la mayoría de los manuscritos, así como en una copia posterior del Códice Sinaítico (cuya copia base data del siglo IV), en una copia posterior del Códice Bezae (que data del siglo V), y algunos manuscritos posteriores. 1

El verso aparece sin el artículo definido ὁ en el Códice Vaticano (siglo IV) y, quizás lo más importante, en el Papiro P46 , que data de finales del siglo II o principios del III. 2

Sin embargo, es imposible saber qué había en el "original". Los manuscritos posteriores pueden haberse derivado de un manuscrito perdido anterior.

¿Es posible que MacArthur tenga razón y debería ser "un dios" en lugar de "Dios"?

Probablemente no.

La frase en cuestión fue citada tanto por Juan Crisóstomo como por Ambrosio en la antigüedad. Ambos entendieron que el pasaje se refería a Dios y no a "un dios" en sus escritos: Crisóstomo en su Homilía XXXV sobre 1 Corintios y Ambrosio en su tratado Sobre el Espíritu Santo (II.XII.131). Crisóstomo es probablemente el testigo más interesante de los dos, ya que el mismo John MacArthur ha llamado a Crisóstomo "quizás el mayor predicador de la Iglesia primitiva". 3

La cita de Crisóstomo de 1 Corintios 14:2 omite el artículo definido 4 :

ὁ λαλῶν γλώσσαις, οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ Θεῷ·

Está claro del contexto de su homilía, sin embargo, que se entendió que esto significaba "Dios" y no "un dios". En ningún lugar de su explicación indica que hablar en lenguas era inútil porque uno estaba hablando en vano a algún "dios":

En este punto hace una comparación entre los dones, y rebaja el de las lenguas, mostrando que no es del todo inútil, ni muy provechoso por sí mismo. Porque de hecho se envanecieron mucho a causa de esto, porque el regalo se tuvo por grande. Y se tuvo por grande porque los Apóstoles lo recibieron primero, y con tanta ostentación; sin embargo, no debía ser estimado por encima de todos los demás. ¿Por qué entonces la recibieron los Apóstoles antes que los demás? Porque iban a ir al extranjero a todas partes. Y como en el tiempo de la construcción de la torre, la única lengua se dividió en muchas; así pues, las muchas lenguas se reunían con frecuencia en un solo hombre, y la misma persona solía hablar tanto en persa como en romano e indio y en muchas otras lenguas, el Espíritu resonaba en él: y el don fue llamado el don de lenguas porque él podía hablar todos a la vez diversos idiomas. Véase, en consecuencia, cómo lo deprime y lo eleva. Así, al decir,El que habla en lenguas, no habla a los hombres, sino a Dios, porque nadie entiende, lo deprimió, dando a entender que el provecho de ello no fue grande; pero al añadir, “pero en el Espíritu habla misterios” la eleva de nuevo, para que no parezca superflua e inútil y dada en vano. 5

Además, hay innumerables ocasiones en el Nuevo Testamento donde se omite el artículo definido y es claro que el texto está hablando de Dios. Ejemplos:


ὁ Δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · γέγραπται · οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλλʼ ἐπὶ παν ῥήττ ἐτι ἐςς ός .

Jesús respondió: “Escrito está: 'No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios'” (Mateo 4:4)


Οὐδεὶς Δύναται Δυσὶ κυρίοις Δουλεύειν · ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, μἑ ἀνὸς ἀνὸς καὶ κήή ῦidor. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

“Nadie puede servir a dos señores. O aborrecerás a uno y amarás al otro, o serás devoto de uno y despreciarás al otro. No podéis servir a Dios y al dinero" (Mateo 6:24)


πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρηtim .

A todos los que estáis en Roma, amados de Dios y llamados a ser su pueblo santo: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo (Romanos 1:7)


En lo anterior, he citado la traducción NIV del griego, que es una de las traducciones utilizadas en las Biblias de estudio MacArthur.


1. Aparato, Nuevo Testamento griego-inglés de Nestlé-Aland
2. Ibíd.
3. Comentario MacArthur del Nuevo Testamento
4. Patrologia Graeca 61 , p.296
5. Homilía XXXV sobre 1 Corintios , No. 1

John MacArthur basa su declaración en el texto griego de la NASB, mientras que el texto griego de la versión King James contiene el artículo definido con el sustantivo griego Theos - τῶ θεῷ. De cualquier manera, la ausencia o presencia del artículo no importa. Pablo se estaba refiriendo a Dios y no a un dios. Supongo que John MacArthur siente que su comentario en este pasaje justifica su postura sobre el don de lenguas. En otras palabras, él cree que cuando una persona habla en lenguas hoy, no está hablando por el Espíritu Santo y, por lo tanto, no le está hablando a Dios sino a un dios, es decir, un dios falso = demonio. Pero cuando Pablo escribió esta carta a los corintios, el don de lenguas se entendía como un don del Espíritu Santo, lo que significa que Pablo no se estaba refiriendo a alguien que le habla a un dios falso.

No entiendo, primero dices que no importa, pero luego dependes del artículo para decir si la persona está hablando con Dios o con un dios.

¿No serviría mejor la traducción dativa "por" 1 Cor 14:2 que la palabra "a"? En 1 cor 14:21 y Hechos 2:11 se puede ver que contrariamente a las traducciones contemporáneas de 1 cor 14 2, el que habla en una lengua habla "al" hombre.

Hola Tito, en 1 Corintios 14:2 se refiere a Dios y cuando vemos el contexto vemos que se refiere a Dios y no a un Dios, ¿estás de acuerdo?

Esto no proporciona una respuesta a la pregunta. Una vez que tenga suficiente reputación , podrá comentar cualquier publicación ; en su lugar, proporcione respuestas que no requieran aclaración por parte del autor de la pregunta . - De la revisión

En Hechos 17:23, Dios desconocido es objeto indirecto. Lo mismo en 1 Corintios 14:2, Dios es objeto indirecto. Cuando se trata de hablar de Dios como objeto indirecto en caso dativo, el artículo debe presentarse antes de "Dios". Según esta regla, la ausencia de un artículo significa No el Dios o el verdadero Dios, sino un dios.