En 1 Corintios 11:4, ¿cómo debe traducirse κατα κεφαλης εχων?

“Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza”.
-- 1 Corintios 11:4 (RV)

Un artículo que estaba leyendo el otro día no considera que la frase, traducida como "tener la cabeza cubierta" (o similar) en muchas traducciones populares, sea precisa.

Yo cito,

“Teniendo la cabeza cubierta” es un comentario, no una traducción. Lenski tradujo correctamente el sentido: “tener algo bajo de la cabeza”. En 1 Corintios 11:4 no se declara ni implica qué es el “algo”.
-- Comentario de Coffman sobre la Biblia (Studylight.org)

¿Es justificable esta conclusión a partir del texto griego original? Hacer referencia a la palabra griega "kata" en la concordancia de Strong muestra que esta palabra, al menos por sí misma, puede tener el significado de algo que desciende, etc.

¿Puede indicar la URL del sitio del que obtuvo esto? Gracias.
Es posible que se refiera a un velo, en cuyo caso, 'tener abajo de' significa 'tener algo envuelto [ colgando ] sobre'.

Respuestas (5)

No me sorprendería en absoluto si lo que Pablo pretendía era una cabeza inclinada indicando que la cabeza debe estar por encima del hombre. Sin embargo, la mayor parte del contexto parece referirse a cubrirse la cabeza, por lo que puedo ver por qué se interpreta como tener algo en la cabeza.

Barnes' Notes tiene estos comentarios sobre 1 Corintios 11:4:

Orando o profetizando - Cualquier persona que se dedica a actos públicos en el culto de Dios, ya sea oración, canto o exhortación: porque aprendemos, del mismo apóstol, que προφητευειν, profetizar, significa hablar a los hombres para edificación, exhortación , y consuelo, 1Co_14:3. Y esto comprende todo lo que entendemos por exhortación, o incluso por predicación.

Teniendo su cabeza cubierta - Con su gorra o turbante, deshonra su cabeza; porque el cubrirse la cabeza era señal de sujeción; y mientras estaba empleado en el ministerio público de la palabra, debía ser considerado como un representante de Cristo, y por esta razón el estar velado o cubierto sería impropio. Esta decisión del apóstol fue en abierta hostilidad a los cánones de los judíos; porque no permitían que un hombre orara a menos que estuviera velado, por lo cual dieron esta razón. “Debe cubrirse con un velo para mostrar que está avergonzado ante Dios, e indigno de mirarlo a cara descubierta”. Ver mucho en Lightfoot sobre este punto.

La negrita es mía.

El texto griego es κατὰ κεφαλῆς ἔχων- kata kephalēs echōn . El significado literal es algo así como "tener la cabeza baja". Esto suena algo sin sentido, pero la frase es aparentemente un modismo bien conocido que significa tener la cabeza cubierta (ver, por ejemplo, Léxico griego-inglés de Louw-Nida del Nuevo Testamento basado en dominios semánticos ).

Pablo parece haber estado aludiendo a una costumbre entre los paganos griegos de cubrirse la cabeza cuando profetizaban. 1 Según una explicación griega del siglo IV, Pablo estaba amonestando a los cristianos que profetizaban de imitar las costumbres paganas mientras lo hacían:

Tener algo en la cabeza : Significa que aunque ore con la cabeza descubierta, si tiene el pelo largo, está como cubierto. Porque el cabello se da por cobertura. 2

La idea es que sea superfluo ponerse cualquier tipo de "tocado". Esto se refuerza unos versos más adelante (v.7):

Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es gloria del varón.


1. Juan Crisóstomo, Homilía XXVI sobre Primera de Corintios (tr. del griego)
2. Ibíd.

¿Qué hace que una Escritura en particular sea "válida" o "inválida"?
@ user33514 Buena pregunta, y uno podría incluso llegar a preguntar, ¿qué hace que un verso en particular sea "escritura"?

Justo en la parte superior de mi cabeza (sin juego de palabras) diría que una cubierta representa figurativamente una barrera. En las Escrituras, Dios revela su deseo de comunicarse con la humanidad de una manera muy íntima y personal (directamente). En otro pasaje de las Escrituras Pablo describe la jerarquía de la naturaleza diciendo que la cabeza de la mujer es el hombre y que la cabeza del hombre es Cristo y que la cabeza de Cristo es Dios (el Padre).

"tener algo bajo de su cabeza" es una jerga sin sentido, y no es una traducción de κατα κεφαλης εχων. Sería tan atrozmente malo como traducir Hechos 9:31: "la iglesia por toda Judea y Galilea". Aquí κατα realmente significa "a través, sobre, adentro". De ahí su uso "sobre" aquí en 1 Corintios. Debería traducirse "con [su] cabeza cubierta". κατα se puede usar en muchos sentidos, y "abajo" es extremadamente raro, y ciertamente no se refiere aquí. Jerónimo, que habla griego y latín con fluidez, lo traduce: "veláto cápite" (con [su] cabeza cubierta) también. Obtenemos nuestra palabra "velo" de esta palabra latina, por cierto.

Según https://studybible.info/strongs/G2596 " kata " significa "de acuerdo con"/ "en contra". Si bien en inglés no puedo pensar en una sola palabra para esto, ya que es casi un oxímoron, creo que una traducción adecuada al inglés para "kata" podría ser "en contra".

Fue el mismo Señor Jesús en el sermón de Mateo 6 a los discípulos en el monte, donde dijo "no os preocupéis por [...] lo que vestiréis". El Padre Eterno del Señor Jesús nos da a Jesús como nuestra vestidura. https://www.biblestudytools.com/matthew/passage/?q=matthew+6:25-34 Entonces, para entender el significado de Pablo de 1 Corintios 11:4-5, debemos entender que Pablo está hablando del Adán de Génesis 3 y Eva, el asiento de la fe de Abraham (en su cabeza), y nuevamente, lo que significa ser alimentado y revestido en Cristo.
Los versículos de Pablo relacionados con la Torá deben cumplir con las propias enseñanzas de Cristo.
Jesús enseñó a los Apóstoles, como Dios le ordenó a Adán que no comiera del árbol del conocimiento del bien y del mal. Si la cabeza de Adam tiene oídos, entonces su cabeza tiene recuerdos. Los Apóstoles enseñaron a la iglesia, como Adán enseñó a Eva. Al responder a la serpiente, Eva supuso que no comía ni tocaba el árbol. La serpiente ocultó esa pretensión de verdad con su pregunta y la respuesta de Eva fue así contra ese misterioso ocultamiento.

Recuerde que en griego, la palabra para verdad es " ἀλήθεια " https://en.wikipedia.org/wiki/Aletheia , que es un compuesto "no ocultamiento" o "no olvido", o para la verdad de la luz "no olvido".

en 1 Corintios 11:4 Así que cuando Adán pecó y cayó, actuó/profetizó contra lo que tiene su cabeza. Adán profetizó en consecuencia, en contra de su cabeza.
en 1 Corintios 11:5 Cuando Eva pecó y cayó, aunque respondió así contra el ocultamiento (katakalyptos), no profetizó/profetizó + su propia respuesta, (akatakalyptos).

Mirando la "Concordancia griega: κατὰ (kata) ", https://biblehub.com/greek/kata_2596.htm, el Ejemplo de Lucas 8:33, donde Kata se usa como preposición con respecto a la topología de la ladera. Bueno, correr "en consecuencia contra" la ladera es una descripción topológica mucho mejor de correr de acuerdo con los contornos de la tierra, ya que si bajaras en línea recta, eso requeriría literalmente un pozo de agua como pasaje. De manera similar con Hechos 9:31, ¿estaban las parroquias de la iglesia en las regiones de "Judea" y "Samaria", en consecuencia, en contra de las definiciones regionales reales? ya que estaban construyendo el Reino de Dios, y están adorando al Señor Jesús resucitado a quien el estado crucificó. No se puede contradecir "kata" con "a través/sobre" como un socio intrínseco de la región: la iglesia del primer siglo no era pacífica y tolerablemente una parte exenta de impuestos del estado cultural, como es hoy. La cultura grecorromana estaba dominada por los hombres y, de manera pertinente, tenía costumbres regionales de tocados para mujeres casadas y adoradores. Jerónimo tradujo la Vulgata latina del griego, en medio de este pavor cultural. Si miramos con cuidado, todas las traducciones de 1 Corintios 11:4 que siguen después de la traducción de la Vulgata latina de Jerónimo usan un verbo "velar" en "velato capite ” (velar la cabeza). Pero el griego que se conserva de las propias palabras de Pablo no usa el verbo “velar”. Revisando Mateo 27:51, el latín usa la palabra sustantiva “ velum ” para velo. Y el griego usa " katapetasma " donde " petasma " significa "extenderse".

de todos modos, creo que este era el significado original de Paul, porque su discurso sobre las cabezas rapadas en los versos posteriores, tiene que ver con el concepto de "identidad" de la metafísica aristotélica y en la terminología filosófica actual, el 'concepto sortal', donde más similitudes y menos distinciones significan una identidad compartida más cercana. y el versículo anterior (1 Corintios 11: 3) también se trata de que la deidad de las oraciones no se confunda con un concepto genérico de la persona que hace las oraciones. Una mujer que ora no puede confundir a 'él' consigo misma, y ​​un hombre que ora no puede confundir a "Jesús de Nazaret" consigo mismo. Tampoco el Señor Jesús puede ignorar al "Dios" completo (el buen Dios, descrito por la doctrina de la Trinidad). .)

consulte el extracto de Mateo 9:29 "según vuestra fe os sea hecho", por esta versión de kata "según vuestra fe os sea hecho". El Señor Jesús estaba tocando sus ojos cuando dijo eso. https://biblehub.com/kjv/matthew/9.htm Paz de Cristo.