En 1 Corintios 14:15, ¿cuál es la diferencia entre orar «τῷ πνεύματι» versus «τῷ νοΐ»?

En 1 Cor. 14:15, está escrito,

15 ¿Cuál es el resultado entonces? Oraré con el espíritu y oraré también con la mente ; Cantaré con el espíritu y cantaré también con la mente . LBLA

Ι τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ πνεύματι προσεύξομαι Δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι ψαλῶ Δὲ κὶ τῷ νοΐ TR, 1550 ῷ πνεύματι ψαλῶ Δὲ κὶ τῷ νοΐ TR, 1550550

¿Cuál es la diferencia, si la hay, entre orar «τῷ πνεύματι» (NASB: “con el espíritu”) versus «τῷ νοΐ» (NASB: “con la mente”)? ¿O el apóstol Pablo está usando un paralelismo equiparando así el πνεῦμα con el νοῦς?

Muy buena pregunta. Parece que Pablo está distinguiendo aquí entre espíritu y mente. Me pregunto que quiere decir.

Respuestas (1)

En escritos cristianos griegos posteriores, la palabra νους ( nous ) adquirió un significado teológico muy específico. No estoy seguro de que podamos cargar este significado en la palabra tal como aparece en el Nuevo Testamento, pero creo que la palabra es interesante. Aparece innumerables veces en The Philokalia , una colección de escritos cristianos griegos que abarcan varios siglos. Los editores de una popular traducción al inglés incluyen la siguiente definición en el glosario:

La facultad más alta en el hombre, a través de la cual, siempre que esté purificada, conoce a Dios o las esencias internas o principios de las cosas creadas por medio de la aprehensión directa o perfección espiritual. A diferencia de la διανοια [Nota: la raíz es νους ] o razón , de la cual debe distinguirse cuidadosamente, la [νους] no funciona formulando conceptos abstractos y luego argumentando sobre esta base para llegar a una conclusión a través del razonamiento deductivo, sino que entiende lo divino. la verdad por medio de la experiencia inmediata, la intuición o 'simple cognición' (término usado por San Isaac el Sirio). El [νους] habita en las 'profundidades del alma'; constituye el aspecto más interno del corazón.

Philokalia , compilada por Nikimos del Monte Athos y Makarios de Corinto; Traducción al inglés de GEH Palmer, Philip Sherrard, Kallistos Ware (Faber and Faber, 1979), vol. yo, pág. 362.

El escritor griego del siglo V, Diadochos de Photiki, escribe sobre el nous en sus Textos sobre el conocimiento espiritual y la discriminación :

Satanás es expulsado del alma por el santo bautismo, pero se le permite actuar sobre él a través del cuerpo. las razones ya mencionadas. La gracia de Dios, en cambio, habita en lo más profundo del alma, es decir, en el nous . Porque está escrito: 'Toda la gloria de la hija del rey está dentro' (Sal. 45: 13. LXX), y no es perceptible a los demonios. Así, cuando recordamos fervientemente a Dios, sentimos que el anhelo divino brota dentro de nosotros desde lo más profundo de nuestro corazón. Los espíritus malignos invaden y acechan en los sentidos corporales, actuando a través de la complacencia de la carne sobre aquellos que aún son inmaduros en el alma. Según el Apóstol, nuestro nousse deleita siempre en las leyes del Espíritu (cf. Rm 7, 22), mientras que los órganos de la carne se dejan seducir por los placeres seductores. Además, en aquellos que van avanzando en el conocimiento espiritual, la gracia trae un gozo inefable a su cuerpo a través de la facultad perceptiva del nous . Pero los demonios capturan el alma con violencia a través de los sentidos corporales, especialmente cuando nos encuentran pusilánimes en seguir el camino espiritual. Son, en efecto, asesinos que provocan al alma a lo que no quiere.

Texto No. 79, op. cit. , vol. yo, pág. 280-81

Didachos también describe el papel del nous en el crecimiento espiritual de uno:

Cuando un hombre está al aire libre en invierno al amanecer, mirando hacia el este, la parte delantera de su cuerpo está calentada por el sol, mientras que su espalda todavía está fría porque el sol no está sobre ella. De manera similar, el corazón de aquellos que están comenzando a experimentar la energía del Espíritu es sólo parcialmente calentado por la gracia de Dios. El resultado es que, mientras su nous comienza a producir pensamientos espirituales, las partes externas del corazón continúan produciendo pensamientos según la carne, ya que los miembros del corazón aún no se han vuelto plenamente conscientes de la luz de la gracia de Dios que brilla sobre ellos. . Debido a que algunas personas no han entendido esto, han llegado a la conclusión de que dos seres están luchando entre sí en el nous.. Pero así como el hombre en nuestra ilustración se estremece y, sin embargo, siente calor al contacto del sol, así el alma puede tener pensamientos buenos y malos simultáneamente. Desde nuestra nouscaído en un estado de dualidad con respecto a sus modos de conocimiento, se ha visto obligado a producir en un mismo momento buenos y malos pensamientos, incluso en contra de su propia voluntad; y esto se aplica especialmente en el caso de quienes han alcanzado un alto grado de discriminación. Mientras el intelecto trata de pensar continuamente en lo que es bueno, de repente recuerda lo que es malo, ya que desde el tiempo de la desobediencia de Adán, el poder del hombre para mojar se ha dividido en dos modos. Pero cuando empezamos de todo corazón a cumplir los mandamientos de Dios, todos nuestros órganos de percepción se volverán plenamente conscientes de la luz de la gracia; la gracia consumirá nuestros pensamientos con sus llamas, endulzando nuestros corazones en la paz del amor no tentado, y permitiéndonos pensar pensamientos espirituales y no más pensamientos mundanos.

Texto No. 88, op. cit. , pag. 287-88

La palabra νους es notoriamente difícil de traducir, ya que no tiene un equivalente exacto en inglés. La traducción de Philokalia lo traduce como "intelecto", que incluso los traductores encuentran deficiente. La NASB, como usted cita, lo traduce como "mente", al igual que RSV y ESV, una traducción que falta por las razones descritas en la definición del glosario anterior. La KJV, NKJV, NIV tratan de acercarse un poco más a la "comprensión".

Con respecto al "espíritu", debemos suponer, creo, que Pablo se refiere aquí al espíritu en el mismo sentido en que se refiere a él cuando habla de "cuerpo" [σωμα/ soma ], "alma [ψυχη/ psyche ], y "espíritu" [πνευμα/ pneuma ] en 1 Tesalonicenses 5: 23. El teólogo ortodoxo griego Metropolita Hierotheos de Nafpaktos, quien ha escrito extensamente sobre los términos espirituales griegos usados ​​tanto en el Nuevo Testamento como en escritos posteriores de los Padres de la Iglesia griega, afirma que el Las palabras nous y psyche se usaban indistintamente por ambas, aunque se entendía que nous significaba el "núcleo" espiritual del alma, por así decirlo ( Psicoterapia ortodoxa )., pag. 119). Si este es el caso, 1 Corintios 14:15 bien podría haberse traducido:

¿Entonces que es? Oraré con el espíritu, y también oraré con el alma.