1 Corintios 13:9-10 - ¿Qué significa "ἐκ μέρους"?

En 1 Corintios 13:9-10 - ¿Qué significa "ἐκ μέρους" aquí? ¿Pablo está hablando de "conocer sólo parcialmente" (es decir, conocimiento incompleto), o "conocer sólo una parte del cuerpo" (es decir, de Cristo), como en 12:27?

1 Corintios 13: 9-10 - ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν · ὅταν Δὲ ἔλθῃ τὸλειον, τὸ ἐκ έρέργγαααααα. (Westcott y Hort)

En otras palabras, ¿Pablo está diciendo que nuestros dones solo nos dan un conocimiento parcial en lugar de un conocimiento completo, o está diciendo que conocemos como individuos en el cuerpo, en contraposición al conocimiento de la iglesia madura o perfeccionada?

Pregunto esto porque ἐκ μέρους en 12:27 significa individualmente. También, Romanos 15:14; 1 Juan 2:20,27 y Judas 3 parecen estar hablando de que todos los cristianos tienen toda la verdad y no necesitan que nadie les enseñe nada más. ¿Están estas últimas Escrituras hablando de que la iglesia había alcanzado un estado de unidad y perfección que los corintios aún no habían alcanzado?

Muy relacionado:
- 1 Corintios 13:10 - ¿Qué quiere decir Pablo con "Completar"?
- 1 Corintios 13:10 - ¿A qué se refiere "El Perfecto"?
- 1 Corintios 13:10 - ¿Debe interpretarse "lo perfecto" en un sentido escatológico?
- 1 Corintios 13:10 - ¿Qué cesará cuando venga "lo perfecto"?
- 1 Corintios 13:8 - ¿Cuál es el significado del verbo intransitivo "παύσονται"?
- 1 Corintios 13:9 - ¿Cómo debe traducirse "fuera de"?

A.) Muy, muy relacionado con: En 1 Corintios 13:9 - ¿Qué significa "fuera de"? B.) Sin embargo, esa pregunta se refiere únicamente al significado de la construcción: "verbo + ἐκ + genitivo" - como se puede derivar de otros ejemplos textuales; C.) De acuerdo, esa respuesta allí podría informar la respuesta de esta pregunta.

Respuestas (6)

Gramaticalmente, 1 Corintios 13:9 es lo suficientemente ambiguo como para que Pablo pudiera estar refiriéndose a las partes del cuerpo de Cristo ("individualmente"). Sin embargo, el contexto deja en claro que este no es el caso y que tiene en mente el significado más común de "parcialmente".

argumento de Pablo

En el capítulo 12 de 1 Corintios, Pablo primero enumera una serie de posibles dones espirituales y usa una analogía de "un cuerpo, muchas partes" para explicar por qué diferentes creyentes reciben diferentes dones. Hacia el final de la sección, Pablo dice:

ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. (12:27, Westcott y Hort)

Ahora sois el cuerpo de Cristo e individualmente (ἐκ μέρους) miembros de él. (ESV)

Aquí, el significado "individualmente" es claro, ya que tiene poco sentido que Pablo diga que los creyentes son solo parcialmente miembros del cuerpo; seguramente no quiere decir que los creyentes son solo parcialmente miembros de la iglesia. Concluye la sección diciendo que uno debe "desear fervientemente los dones superiores" y dice:

Y os mostraré un camino aún más excelente. (12:31)

Esta frase tiene una conexión más lógica con el capítulo 13, donde Pablo describe el mejor camino, es decir, el amor. En los versículos 1-3, afirma que varios dones espirituales no tienen valor sin amor. En los versículos 4-7, describe lo que es el amor. Y luego, en los versículos 8-12, presenta su argumento de por qué el amor es el "camino más excelente". El versículo 13 es la conclusión de su argumento.

Con esto en mente, se volverá obvio que ἐκ μέρους en estos versos significa "parcialmente". El primer argumento de Pablo es que el amor no tiene fin, mientras que la profecía, las lenguas y el conocimiento no durarán para siempre.

El amor nunca termina. En cuanto a las profecías, pasarán; en cuanto a las lenguas, cesarán; en cuanto al conocimiento, pasará. (13:8)

Pablo explica que continúa este argumento en los siguientes dos versículos:

Porque conocemos ἐκ μέρους y profetizamos ἐκ μέρους, pero cuando venga lo perfecto, lo ἐκ μέρους pasará.

En el versículo 10, Pablo está contrastando "lo en parte" con "lo perfecto". Cuando llega lo perfecto, lo imperfecto deja de existir. Cuando el creyente alcanza el "don superior" del amor, el don menor de profecía/lenguas/conocimiento deja de ser relevante. El momento en que llega lo perfecto no se refiere a un evento escatológico (el regreso de Cristo), sino a la madurez espiritual del creyente, un tema que Pablo ha estado discutiendo a lo largo de la carta. Si en el versículo 10, ἐκ μέρους significa parcial/imperfecto, es natural que in signifique lo mismo en el versículo 9, que es parte de la misma oración/pensamiento.

El versículo 11 continúa el argumento:

Cuando era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño. Cuando me convertí en un hombre, dejé las costumbres infantiles.

reforzando la conclusión de que Pablo tiene en mente la madurez espiritual del creyente. ¿El creyente alcanza la madurez al dejar el cuerpo de Cristo? Ciertamente no. La madurez se alcanza cuando se dejan atrás los dones parciales ("cosas de niños") por el don superior del amor.

El triple argumento de Pablo es así:

  1. El amor no termina; otros regalos hacen
  2. Llega el regalo perfecto; los obsequios parciales están obsoletos
  3. Se alcanza la madurez; las cosas infantiles se dejan de lado

El versículo 12 proporciona más evidencia de que Pablo quiere decir "parcialmente" aquí. En este verso, traza una analogía con mirarse en el espejo. Para entender la analogía, debemos darnos cuenta de que en la antigüedad mirarse en un espejo proporcionaba una pobre representación del individuo. Por lo tanto, hubo una diferencia significativa entre una imagen poco clara en un espejo y ver la verdadera imagen de alguien "cara a cara". Esta analogía tiene perfecto sentido con una comprensión "parcial", pero no tiene sentido en una interpretación "individualmente".

sin contradicciones

La pregunta implicaba que el entendimiento "parcial" crea una contradicción con algunos otros versículos de la Biblia, lo que quizás implica que la iglesia madura tiene un conocimiento completo. Sin embargo, éste no es el caso. Como ya se señaló, Pablo está hablando del creyente "inmaduro" en 1 Corintios 13:9-10 y sostengo que esto apoya una interpretación "parcial". Como tal, incluso si el otro verso dice lo que sugiere el OP, no hay contradicción. Aun así, no creo que en ninguno de ellos esté presente la misma idea.

Primero, Romanos 15:14:

Yo mismo estoy satisfecho de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces de instruiros unos a otros.

Aquí Pablo se dirige a la iglesia romana como un todo ("mis hermanos"). Incluso si están colectivamente llenos de "todo conocimiento", no hay razón para equiparar eso con el significado de que los creyentes individuales (que es quién está a la vista en 1 Corintios) están llenos de todo conocimiento. Además, es muy poco probable que Pablo literalmente signifique "todo conocimiento de cualquier tipo", sino que solo se refiere al conocimiento suficiente en asuntos espirituales para permitir la corrección y el aprendizaje mutuos.

1 Juan 2:20,27:

Pero vosotros habéis sido ungidos por el Santo, y todos vosotros tenéis conocimiento. ... Pero la unción que recibisteis de él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que nadie os enseñe. Pero como su unción os enseña acerca de todo, y es verdad, y no es mentira, así como os ha enseñado, permaneced en él.

La clave para entender lo que Juan quiere decir con "conocimiento" se encuentra en el versículo 19:

Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubieran sido de nosotros, habrían continuado con nosotros. Pero ellos salieron, para que quedara claro que no todos ellos son de nosotros.

Esencialmente, Juan está diciendo "algunos aparentes creyentes dejaron la fe (v. 19), siguiendo a falsos Cristos (v. 18), pero ustedes no dejarán la fe porque tienen el debido conocimiento (v. 20)". El conocimiento al que se refiere es, por lo tanto, un elemento de la creencia verdadera, algo que todos los creyentes tienen, no el don espiritual del que habla Pablo.

Judas 1:3:

Amados, aunque estaba muy deseoso de escribiros acerca de nuestra común salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos a que luchéis por la fe que ha sido una vez dada a los santos.

No me queda claro por qué el interrogador siente que este versículo implica "todos los cristianos [tienen] toda la verdad". ¿Quizás un malentendido del arcaico "necesitado" de la King James? En cualquier caso, no puedo ver cómo esto ofrece incluso una aparente contradicción con la interpretación "parcial" de 1 Corintios.

Creo que el problema de sugerir 'ἐκ μέρους' implica una parte de un 'cuerpo' específico como se menciona en 1 Corintios 12:27 es, en primer lugar, que no existe tal mención de ningún 'cuerpo' en el contexto de la oración:

ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφη disploque

Es la última mitad de este fragmento de texto la que indica que la connotación de 'ἐκ μέρους' se refiere a un conocimiento incompleto en lugar de a una parte de un todo mayor de la Iglesia existente. Sugerir que la 'parte' será 'suprimida' causa una confusión innecesaria si pensamos que la 'parte' en este caso se refiere a la membresía individual, como se implica en 1 Corintios 12:27 y los versículos que la rodean (que no se proporcionan aquí). debido a la esperanza de evitar cuerpos de texto excesivos):

ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

Donde 1 Corintios 12:27 se refiere a que los miembros existentes son solo 'parte' de la Iglesia, 1 Corintios 13:9-10 se refiere a una 'parte' que 'será eliminada'. Parecería extraño creer que la parte a la que se refiere 1 Corintios 12:27, a saber, el 'individuo' en la Iglesia, sería 'suprimido'. Es más probable que lo que se va a "suprimir" sea un conocimiento incompleto o temporal.

Además, 1 Corintios 13:9-10 sugiere que la 'parte' será 'suprimida' cuando 'venga lo perfecto'. Esto nuevamente es contrario a 1 Corintios 12:27, que indica que la 'parte' existe en la medida en que está contextualizada por una entidad ya existente. Donde el primero se refiere a una 'parte' que está contextualizada por una entidad que aún no existe (perfección, plenitud, finalización), la segunda está contextualizada por cualquier entidad ya existente (la Iglesia). Esta diferencia, si no consideráramos el punto antes mencionado, sería suficiente para desmentir cualquier esperanza de pensar que 'ek merous' implicaba el mismo significado en ambos casos.

El acuerdo casi universal entre los estudiosos sobre la traducción de estos textos es el siguiente:

1 Corintios 12:27

Ahora sois el cuerpo de Cristo, e individualmente miembros de él.

1 Corintios 13:9-10

Porque en parte conocemos y en parte profetizamos. Pero cuando llegue lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.

En la actualidad, el don espiritual del conocimiento y/o la comunicación sobrenatural del conocimiento a través de lenguas extranjeras ("lenguas"), tiene valor porque los dones de comunicación oral inteligible por definición mitigan la ignorancia humana. En otras palabras, en el futuro conoceremos plenamente tal como somos conocidos ( 1 Cor 13:12 ). Estos dones espirituales de comunicación inteligible (útiles en el tiempo presente donde prevalece la ignorancia) se volverán superfluos o redundantes en el futuro, porque tal ignorancia no existirá en aquel tiempo en que debemos conocer tal como somos conocidos ( 1 Cor 13:12 ). ).

Así, el "ἐκ μέρους" significa que vivimos y operamos dentro del presente, donde prevalece la ignorancia parcial. Solo conocemos en parte ("ἐκ μέρους"), por lo que los dones como el conocimiento (y/o la comunicación sobrenatural de ese conocimiento a través de lenguas extranjeras) son tan importantes en el tiempo presente: es decir, estos dones especiales edifican cuando son entendido, que se produce por el ejercicio del amor. Aparte del ejercicio del amor, estos dones operarán como "conos de helado que se chupan a sí mismos" ya que el que ejerce el don aparte del amor sólo se engrandecerá/edificará. ¿Cómo le importará a alguien lo que sabes, hasta que sepa cuánto te importa?

En resumen, el don espiritual del conocimiento (y/o la comunicación sobrenatural de ese conocimiento a través de lenguas extranjeras) son dones útiles en el tiempo presente, siempre y cuando sean inteligibles y así edifiquen por amor. En este sentido, estos dones disiparán la ignorancia. Sin embargo, sin amor, estos dones temporales se vuelven egoístas (especialmente cuando son ininteligibles y/o causan confusión). En este sentido, los dones en cambio llaman la atención sobre el que tiene el don en lugar de su propósito específico, que es edificar a los demás.

Gracias, José y Jecko. Estoy pensando en sus respuestas que tienen un mérito considerable. No estaba sugiriendo que los miembros individuales serían eliminados; lo que quería decir es que el conocimiento en parte por parte de un individuo pasará como si ya no fuera necesario, porque cuando venga lo perfecto, toda la iglesia sabrá, en lugar de que unos pocos individuos lo sepan. Por eso creo que Romanos 15:14 y 1 Juan 2:20-27 son útiles.
@DownunderwriterDavid - La idea es la edificación mutua. El cono de helado que se lame a sí mismo es la ilustración. Si tu conocimiento no es edificante, o si ese conocimiento está sellado dentro de un idioma no traducido, entonces eres el cono de helado que se lame a sí mismo. El don de conocimiento y la comunicación de ese conocimiento en lenguas extranjeras tienen por objeto edificar, porque percibimos en parte. Cuando algún día "conozcamos como somos conocidos", esos dones de comunicación ya no serán necesarios. La conclusión es que debes amar a las personas que te rodean lo suficiente como para edificarlas.

1. Replanteamiento de preguntas:

En 1 Corintios 13:9-10 - ¿Qué significa “ἐκ μέρους”?


2. Respuesta - "ἐκ μέρους" Debería ser: "De una parte":

Traducción Personal - 1 Corintios 13:9 - Porque de una parte [del todo] conocemos; y de una parte [del todo], estamos profetizando;

Traducción Personal - 1 Corintios 13:10 - y cuando venga el todo, lo que es de una parte será anulado | καταργηθήσεται .

"ἐκ μέρους" debe traducirse literalmente, en el sentido cuantitativo de medida:

"Desde una parte", "Desde un borde", "Desde un borde", "Desde un lado", (ver Ejemplos literarios y la Septuaginta griega, a continuación).

"ἐκ μέρους" se puede traducir consistentemente a lo largo de las Escrituras:

... como: "de una parte, (o: "de una porción", o "de un borde")".

Traducción Personal, 1 Corintios 11:27 - ... y todos vosotros sois el cuerpo de Cristo - miembros de una parte | μέλη ἐκ μέρους .

"ἐκ μέρους" no puede entenderse como "en parte" o "en parte", en ninguna otra parte de las Escrituras.

Véase la Septuaginta griega y las instancias del Nuevo Testamento, (katabiblon.com) :


3. Asegurarse de que "ἐκ" esté representado en la traducción:

Logeion, "ἐκ" : una preposición - "desde", o "fuera de", o "fuera de";

Ver también: 1 Corintios 13:9 - ¿Cómo se debe traducir "fuera de"?


4. Lo que significa "μέρος" en sí mismo:

Muchos contextos muestran claramente que "μέρος" denota "una porción de un todo": una parte, un lado, un borde, las afueras.

Ver "μέρος" - en Perseus Lexicon , en Logeion .

LXX, Éxodo 26:5 - καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας, (lit. y cincuenta lazos de la cortina harás de una parte de la cortina). En hebreo: " בִּקְצֵ֣ה | en el costado, en el borde" se traduce como "ἐκ τοῦ μέρους" 1 ;

3 Reyes 13:33, (1 Reyes) - καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς; iluminado. y hecho de una parte del pueblo: sacerdotes);

Paralelo al hebreo: "מִקְצ֤וֹת", (lit. " de un todo ", o " de un corte ");

DnOG 2:42 , (Daniel) - Como los dedos de los pies eran partidos | μέρος de hierro y parte | μέρος de barro, así será en parte el reino | μέρος fuerte y en parte | μέρος roto;

Paralelo al texto hebreo : "מן־קצת", (lit. "una parte", "algunos", "fines")

Con respecto a la frase, ἐκ μέρους Danker la traduce como "el camino poco a poco", lo que puede sugerir que el uso inapropiado de los dones está tomando a la congregación pieza por pieza, lo que puede terminar en el cisma, el deterioro o la división de toda la iglesia.

Entonces, cuando Pablo dice ἐκ μέρους γὰρ γινώσκοµεν, está diciendo que porque hablamos conocimiento (que se hace en desorden) estamos (desgarrando la congregación) pieza por pieza, y cuando dice καὶ ἐκ µέρους προφητεύοµεν, y porque habla profecías, y porque dice: (que se hace en desorden) vamos (desgarrando la congregación) pieza por pieza.

Y finalmente, ὅταν Δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ µέρους καταργηθήσεται él está diciendo pero cuando la ingracia/el efectivo (contrasta con ὐδέπε πίτει) está diciendo que la congregación inalcadora/efectiva o norificada.

Lamento discrepar con las interpretaciones anteriores de la frase.

Hola Jed, bienvenido a BH-Stack Exchange, nos alegra que estés aquí. Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y leer nuestro código de conducta . ¡Gracias!

1 Cor. 13:9-13. Ver.9 habla de conocimiento espiritual (en comparación con el todo) es ahora sólo en parte, aquí en la tierra. versión 10 habla de plena comprensión en el cielo. Ver.11, el niño, habla de nosotros mismos, ahora, siendo nuestro conocimiento limitado, o infantil. versión 12 repeticiones ver. 11, como mirarse en un espejo oscuro pero luego claro, o plenitud del reino (cara a cara) con Dios. Ver.13 habla de CARIDAD, (un CARÁCTER Santo) no AMOR, que son las acciones de hacer el bien. Tenga en cuenta que el mundo puede hacer lo correcto, pero su carácter, sin Cristo, es defectuoso.