¿Cómo debería traducirse "ektroma" en 1 Corintios 15:8?

Pablo entrega su famoso relato de la muerte y resurrección de Jesús:

Porque os entregué en primer lugar lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros pecados conforme a las Escrituras, que fue sepultado, que resucitó al tercer día conforme a las Escrituras, y que se apareció a Cefas, luego a los doce. Luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales todavía están vivos, aunque algunos se han quedado dormidos. Luego se apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles. El último de todos, como a un nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí. Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, indigno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.—1 Corintios 15:3-9 ( NVI )

Su descripción de sí mismo es que es un nacido fuera de tiempo, que en griego es ektroma < 1626 >. La definición literal de la palabra es "un aborto, nacimiento abortivo". La definición secundaria, por analogía, es "un nacimiento inoportuno". Prácticamente todas las traducciones usan la traducción menos vívida, aunque la Biblia aramea en inglés sencillo, la traducción de GOD'S WORD® y la traducción de la Biblia Darby usan alguna variación del primer sentido.

¿Qué traducción se ajusta mejor al significado que Pablo pretendía dar aquí?

Respuestas (5)

Sabemos exactamente lo que Pablo quiso decir con la palabra porque inmediatamente lo explica:

Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, indigno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.—1 Corintios 15:9 ( RVR60 )

Por tanto, Pablo quiere que entendamos que cuando Jesús se le apareció en el camino de Damasco (ver Hechos 9 ), no era digno de ser llamado apóstol. Por lo tanto, no afirma ser víctima de un aborto en ningún sentido literal; debe estar hablando metafóricamente. Por supuesto, la frase en el versículo 8 aclara a través de la palabra "como" que se pretende un símil . Así que probablemente sería mejor si se usara el significado no metafórico para resaltar el significado completo de Pablo.

Un "nacimiento prematuro" suena como que Paul "nació bajo una mala señal" o condenado por el destino. Esos tienen algún sentido como analogías con alguien que no es digno. Pero el contexto de todo el capítulo es resurrección: renacimiento. La vida anterior de Paul fue un callejón sin salida, por así decirlo, por lo que tiene aún más sentido llamarse a sí mismo "mortinato" o incluso "un aborto". Cuando Pablo habla de su vida anterior, habla de estar espiritualmente muerto.

Paul en realidad habla de sí mismo siendo afortunado al nacer desde un punto de vista posterior a la conversión:

Pero cuando agradó al que me había apartado antes de que yo naciera , y al que me llamó por su gracia, revelarme a su Hijo para que yo lo predicase entre los gentiles, no consulté inmediatamente con nadie. —Gálatas 1:15-16 ( NVI )

La nota ESV es:

El griego me apartó desde el vientre de mi madre

El máximo contraste entre la vida anterior de Pablo y la nueva, surge cuando comparas su autodesignación como un feto abortado con el cuerpo resucitado:

Porque es necesario que este cuerpo corruptible se vista de incorruptible, y este cuerpo mortal se vista de inmortalidad. Cuando lo corruptible se vista de lo incorruptible, y lo mortal se vista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita:
Sorbida es la muerte en victoria.
“Oh muerte, ¿dónde está tu victoria?
¿Oh muerte, dónde está tu aguijón?"
—1 Corintios 15:53-55 ( NVI )


Según las Notas de Barnes sobre la Biblia , la palabra griega se usa en la Septuaginta para traducir "nacido muerto" ( nephel < 05309 >) en Job 3:16 ( NJPS ):

¿O por qué no fui como un mortinato enterrado,
como bebés que nunca vieron la luz?

y Eclesiastés 6:3 ( NJPS )

Incluso si un hombre engendra cien hijos y vive muchos años, no importa cuántos días de sus años lleguen a ser, si su garganta no se sacia con su riqueza, yo digo: El mortinato, aunque ni siquiera se le concedió un entierro, es más afortunado que él.

Ambos usan imágenes fuertes para resaltar la indignidad y la desgracia del sujeto.

Resumen

Los traductores no deben rehuir las imágenes vívidas, incluso perturbadoras, cuando traducen la Biblia a un idioma de destino. La palabra ektroma debe traducirse como "aborto" en 1 Corintios 15:8.

El sustantivo griego ἔκτρωμα aparece tres veces en la LXX. (Haga clic aquí .) En un caso, el contexto más amplio parece referirse al desafío a la autoridad de Dios.

En Números 12:12 , Miriam es herida de lepra a causa de su desafío a la autoridad de Moisés; de hecho, Miriam se había arrogado el título de portavoz del Señor a la par de Moisés ( Núm 12,2 ). Cuando Aarón la vio con lepra, la describió como un muerto viviente.

Números 12:12 (lxx)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρ remero ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κ τεσθrero.

Miriam no estaba a la par de Moisés, sino a la par de alguien muerto ("...ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ..."). En el Texto Masorético vemos que la palabra hebrea es la forma de participio de מוּת en Qal (activo), pero el participio está en masculino singular. (Haga clic aquí para ver el análisis ampliado). Según Walte y O'Connor (1990), esta estructura es indicativa del "participio predicado", o lo que llamaríamos en inglés moderno el participio progresivo futuro, ya que el participio ocurre en junto con el Qal imperfecto de הָיָה . (Haga clic aquí en Google Chrome para obtener los mejores resultados). En otras palabras, Aaron estaba afirmando que Miriam "será como un muerto viviente (es decir, un leproso), cuya carne es comparable a la de un niño que nace muerto".

Así, los traductores de la LXX usaron la palabra griega ἔκτρωμα para referirse a una humana viva (Miriam), que era como los "muertos vivientes". Por lo tanto, la palabra ἔκτρωμα se usó para referirse a los muertos vivientes, porque el resto del versículo en hebreo hace alusión al niño que nace muerto.

Entonces, en resumen, en la LXX hay al menos un ejemplo del uso de ἔκτρωμα para referirse a la persona que aún vive, pero "como un muerto viviente".

En conclusión, Pablo se había referido a sí mismo como uno que nació muerto ( ἔκτρωμα ), ya que había desafiado la autoridad de Jesucristo y tratado de destruir la iglesia de Dios ( 1 Cor 15:9 ). Al igual que Miriam, tomó su autoridad farisaica a la par de Moisés. Después de su conversión fue visto como un leproso entre los creyentes de Jesucristo, es decir, desconfiaron de él y lo excluyeron ( Hechos 9:26 ), y, como la leprosa Miriam que pasó un tiempo en el desierto aparte de la Congregación de Israel ( Nú 12:14-15 ), Pablo también pasó un tiempo en el exilio en el desierto de Arabia ( Gálatas 1:17 ).

Por lo tanto, podríamos traducir el versículo en cuestión en forma suelta, pero ampliada, de la siguiente manera:

8 y el último de todos, como a un leproso nacido, se me apareció también a mí.

REFERENCIA:
Walke, Bruce K. y M. O'Connor (1990). Una introducción a la sintaxis del hebreo bíblico . Lago Winona: Eisnebrauns, 628.

Excelente análisis! Gracias por las referencias.

“Ektroma” debería traducirse como “nacido prematuramente”.

1 Corintios 15:5-8 Biblia Amplificada (AMP

Y que se apareció a Cefas (Pedro), luego a los Doce. 6 Después de eso, se apareció a más de quinientos hermanos y hermanas a la vez, la mayoría de los cuales todavía viven, pero algunos se han dormido [en la muerte]. 7 Entonces fue visto por Santiago, luego por todos los apóstoles, 8 y al último de todos, como a uno que nació prematuramente ( prematuramente , traumáticamente) , también se me apareció a mí.

Paul después de mencionar su aparición a Cephas y todos los demás, dijo; “8 y por último, como a uno que nació prematuramente (prematuramente, traumáticamente), también se me apareció a mí.

A Pablo se le dio el privilegio de ver en su visión a Jesús resucitado en su gloria celestial. Y así dijo: “Y al último de todos, como a un nacido prematuro, se me apareció”.

Entonces, ¿qué quiso decir Pablo con la frase “nacido prematuramente”?

Justo antes de ascender al cielo, Jesús les dijo a sus seguidores que les iba a preparar un lugar en la casa de su padre. (Juan 14:2) Pablo escribió que Jesús era la primicia, luego los que pertenecen a Cristo (hermanos) resucitarán a la vida espiritual, en algún momento en el futuro, durante la venida o presencia de Jesús.

1 Corintios 15:23

Pero cada uno en su propio rango y turno: Cristo (el Mesías) [es] las primicias, luego los que son de Cristo [los propios serán resucitados] en Su venida. (AMPC)

Por lo tanto, con la frase “ektroma”, “nacido prematuramente”, Pablo quiso decir que nació o resucitó a la vida espiritual en su visión, antes de la venida o presencia de Jesús, y así pudo ver a Jesús en Su gloria celestial.

El significado de la palabra G1626 ektróma es bastante claro si miramos los diccionarios. Significa niño nacido muerto, abortivo, o alguien que debería haber nacido muerto. Pero aun así los traductores han usado palabras confusas, ambiguas y extrañas, lo que lleva a interpretaciones extrañas. La razón por la que Pablo se degrada a sí mismo como un nacido muerto es por su vida anterior como blasfemo y anticristo, como se menciona en el contexto, así como en 1 Timoteo 1:13-16.

Léxico griego de Thayer FUERTES NT 1626: ἔκτρωμα

ἔκτρωμα, ἐκτρωτος, τό (ἐκτιτρώσκω causar o sufrir un aborto; como ἔκβρωμα de ἐκβιβρώσκω), un aborto, nacimiento abortivo; un nacimiento prematuro: 1 Corintios 15:8, donde Pablo se compara a sí mismo con un ἔκτρωμα, y en 1 Corintios 15:9 explica en qué sentido: que él es tan inferior al resto de los apóstoles como un nacimiento inmaduro no llega a un nacimiento maduro uno, y no es más digno del nombre de un apóstol que un aborto es del nombre de un niño. (Números 12:12; Eclesiastés 6:3; Job 3:16; en griego usado por primera vez por Aristóteles, de gen. an. 4, 5, 4 (p. 773b, 18); pero, como muestra Phrynichus, p. 208f , Lob. edition (288f, edición Rutherford), ἀμβλωμα y ἐξαμβλωμα son preferibles (Huxtable in Expositor para abril de 1882, p. 277ff; Lightfoot Ignatius ad Rom. 9 [ET], p. 230 f).)

La frase más utilizada en las versiones modernas " nacido a destiempo " es ambigua, aunque la implicación es un nacimiento prematuro, pero aún así no transmite qué significa nacer prematuramente. El nacimiento prematuro no significa necesariamente un niño muerto. La frase " nacido en el momento equivocado "" es más ambiguo y confuso. Luego, una traducción aún más extraña y extraña es "nacido anormalmente" (NIV, GNT, ISV, HCSB) que llevaría a algunos lectores equivocados y burlones a imaginar que Pablo tenía una discapacidad de nacimiento. La palabra "intempestivo " podría entenderse como desafortunado, inadecuado, inadecuado, que es el sentido correcto de la palabra. Por lo tanto, preferiría que las versiones modernas eligieran estas palabras como "maldito" o "maldito" para una mejor comprensión. Creo que el Las mejores traducciones literales son aquellas que usaron aborto espontáneo, nacido muerto y abortivo, lo que transmite el verdadero sentido en el contexto. Encontré muy pocas traducciones que iban en contra de la traducción popular común y son dignas de respeto.

Una versión fiel

Y al final de todo se me apareció también a mí, como nacido de un aborto espontáneo.

Traducción de la Biblia Darby

y por último, en cuanto a un aborto, se me apareció también a mí.

Traducción literal de Smith

Y por último, exactamente como un abortivo, también lo vi yo.

Nuevo Testamento de Hawei

Y por último fue visto también por mí, que no soy más que un aborto.

Maza Nuevo Testamento

y por último, lo vi también yo, que soy como un abortivo;

BDAG identifica varios tipos de nacimientos anormales para los que se usó esta palabra:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 BC], on this s. New Docs 2, 82, prob. 'aborto espontáneo '; Núm 12:12; Job 3:16; Ecl 6:3; Philo, Leg. All. 1, 76; Phryn. p. 208f Lob., w. preferencia por ἄμβλωμα 'aborto') un nacimiento que viola la norma período de gestación (ya sea inducido como aborto, nacimiento prematuro natural o aborto espontáneo [cp. Hesych. ἐκ.=παιδίον νεκρὸν ἄωρον; también el verbo ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f de una madre que abortó a causa de un parto] más allá del término) nacimiento prematuro. Así que Paul se llama a sí mismo, perh. aceptar un insulto (ἔ. como un término de desprecio en Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl.; Straub 48f) lanzado contra él por sus oponentes 1 Cor 15: 8 (en cualquier caso, el punto se relaciona a alguna deficiencia en el infante [cp.Os 13:13, MSchaefer, ZNW 85, '94, 207–17, no es un insulto]: Pablo se confiesa indigno de ser llamado apóstol de pleno derecho); imitó IR 9:2. ESchwartz, NGG 1907, 276 se refiere a Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, p. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. F. O'Danielsson '32, 78–85; JMunck, NT Ensayos: memorial vol. para TManson, '59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, '73, 245–62 especialmente. 250–57 ('aborto espontáneo' entre los apóstoles).—Acc. a GBjörck, ConNeot 3, '39, 3–8 'monstruo', 'cosa horrible'.—MM. EDNT. TW. Picante PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, '73, 245–62 especialmente. 250–57 ('aborto espontáneo' entre los apóstoles).—Acc. a GBjörck, ConNeot 3, '39, 3–8 'monstruo', 'cosa horrible'.—MM. EDNT. TW. Picante PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, '73, 245–62 especialmente. 250–57 ('aborto espontáneo' entre los apóstoles).—Acc. a GBjörck, ConNeot 3, '39, 3–8 'monstruo', 'cosa horrible'.—MM. EDNT. TW. Picante

Arndt, W., Danker, FW, Bauer, W. y Gingrich, FW (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 311). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Pablo parece entonces estar destacando la naturaleza atípica de su apostolado que no se originó durante el ministerio de Jesús sino mucho más tarde. También se refiere a él de manera autocrítica, indicando que el nacimiento de su apostolado fue grotesco, como un aborto fallido porque él era en ese momento un perseguidor:

7Luego se apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles, 8y al último de todos se me apareció también a mí, como a un nacido anormal . 9Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles y ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.

ACTUALIZAR

Originalmente ignoré el uso normal de la palabra que se refiere a un embarazo que terminó prematuramente al sugerir que nació tarde . Pero desde entonces he llegado a ver el aspecto prematuro de la palabra como una referencia al hecho de que él "nació" antes del final de la era (Mateo 24:3), lo cual no sucedió hasta el año 70 d.C. Fue llamado a mediados de los Hechos cuando el programa del reino aún no había fallado. ¡Quizás estaba insinuando que su persecución a la iglesia judía hizo que lo llevaran al apostolado antes de lo que hubiera sido conveniente!