Secciones arameas de davening en hebreo

De las respuestas que recibí a esta pregunta , la razón por la que todavía decimos algunas secciones de rezar (oración) en arameo parece ser que históricamente es una lengua judía, y su uso unifica a todos los judíos.

Suponiendo que esto sea cierto, ¿sería aceptable que uno dijera las secciones arameas del rezo en hebreo, también un idioma históricamente judío, si entiende mejor el hebreo?

EDITAR: si puede responder esta pregunta específicamente para בריך שמה, sería lo mejor.

CYLOR​​​​​​​​​​​​​​​

Respuestas (1)

De acuerdo con esta pregunta y respuesta de Machon Shilo, parece que a uno se le permite decir al menos una de las oraciones en hebreo.

Sin embargo, es posible que algunas oraciones no se digan en hebreo, por ejemplo, la kedusha d'sidra que, si se dice en hebreo, podría confundirse con la Kedusha de Shemona esrei.

En cuanto a la oración de "Brich Shmei", la oración en sí proviene del Zohar , mucho después de que el arameo dejara de ser el idioma común de la gente. Dado que la oración es de origen tardío, eso da fuerza tanto al argumento de que siempre debe decirse en arameo, como al argumento de que, dado que es una oración personal, incluso se puede decir en el idioma que está acostumbrado. . Era una tradición en mi shul, que un Bar Mitzvah dijera esta oración en inglés para sí mismos antes de concluir la oración en arameo para el shul como un todo. Pero esto solo se hacía el día del bar-mitzvah mismo, y nunca durante el resto de la vida.

Cada oración que está en arameo debe analizarse en detalle para ver por qué se dice en arameo y cuáles serían las ramificaciones si se dice en hebreo.

"La sección después de Shajarit": ¿te refieres a kedusha d'sidra en uva letzion? El arameo allí explica el hebreo, no solo repite las palabras. (Esa explicación también se aplicaría a la kedusha en sh"e).
@YDK sí, a eso me refería, no podía recordar su nombre único. Me dijeron que no se podía decir en hebreo porque se confundiría con la kedusha real ya que era una traducción (targum) de la kedusha.
judaísmo relacionado.stackexchange.com/a/13068/759
@DoubleAA Aparte del nombre de la persona citada, no veo la relación. Partes de Kaddish también se decían en hebreo en Babilonia antes de que se cambiara al arameo.
CYLOR​​​​​​​​​​​​​​​
@avi, no es realmente una traducción, sino una interpretación. Contraste 'Santo santo santo Di-s de los ejércitos, toda la tierra está llena de Su honra' y 'Santo en los cielos más altos la casa de Su presencia, Santo en la tierra el producto de Su poder, Santo por los siglos de los siglos Di-s de los ejércitos, toda la tierra está llena del resplandor de su honor.'
@DoubleAA Por supuesto, pero la declaración de Machon Shilo es solo una reafirmación de Tosofot.
@DoubleAA Brajot 3a y Brajot 21b si desea rastrear la fuente.
@avi No entiendo cómo probar que tal minhag existió una vez en Israel significa que debería hacerse ahora. Sé que siempre hablamos de CYLOR en este sitio, pero pensé que le daría a la gente una idea de lo que es Machon Shiloh antes de que puedan comenzar a seguir sus psakim sin consultar a su rabino local.
@DoubleAA Estás cegado por tu sesgo. Esto no tiene nada que ver con un minhag que existió en Israel. Esto tiene mucho que ver con Babilonia y la razón para cambiar la oración al arameo. Si quieres, puedo cambiar la fuente a Rabí Chaim David Halevy, en Aseh Lecha Rav 3:12. El enlace que citó como relacionado, no está relacionado en absoluto.
El rabino reisman habló sobre esto en su Shiur anoche. Si puede obtener una grabación, tendrá una respuesta. No recuerdo los detalles.