Davening no en hebreo

¿No es mejor rezar en su primer idioma en lugar de rezar en hebreo y saber solo una parte de lo que está diciendo?

Respuestas (2)

[Efectivamente] todos están de acuerdo en que todo lo demás es igual, es preferible rezar en loshon Hakodesh (ver MB 101:13), el lenguaje sagrado. También hay que tener en cuenta que en otros idiomas hay que entender lo que se dice mientras que en loshon hakodesh has cumplido con tu obligación aunque no lo hayas hecho (MB 101:14)

El problema es que se nos dice que los malachei hashareis, ángeles ministradores, no entienden el arameo (Ver Shach YD 335:3, Taz YD 335:4, MB 101:15), que algunos (como el Rif) entienden que se aplica a todos los idiomas que no sean loshon hakodesh. Si bien HaKadosh Baruch Hu ciertamente no necesita que los ángeles le informen de nuestras oraciones (ni siquiera necesita nuestras oraciones para informarle sobre nuestras necesidades o deseos, o lo que creemos que necesitamos o queremos), Él creó el mundo. ser administrado de cierta manera ordenada (Ver Derech Hashem 2, 6:1-3)

Como tal, en momentos en que nuestra audiencia con Hashem es más directa, por así decirlo, entonces es más fácil otorgar licencia para rezar en una lengua extranjera. Por ejemplo, cuando uno ora con un minyan , la persona puede orar en su idioma nativo (OC 101:4, MB. 101:17). Asimismo, cuando uno está orando ante una persona enferma, está permitido orar en cualquier idioma (YD 335:5, MB 101:16) ya que la presencia Divina reside allí, por así decirlo (Ver Taz 335:3, Shach 335:3, MB 101:17 basado en Shabat 12b).

Una persona que solo hace peticiones personales debe orar en loshon haKodesh. (Shulján Aruj, Oraj Jaim 101:4)

El Biur Halachah en OC 101:4 explica que alguien que tiene yiras shamayim y desea orar en su idioma nativo específicamente para mejorar su intención/concentración, es mejor hacerlo si no entienden loshon hakodesh, de lo contrario, loshon hakodesh tiene ventajas que hazlo preferido.

Debo agregar que en Hilchos Krias Shema, la HM planteó la cuestión de que es difícil traducir el texto del Shema de tal manera que uno haya cumplido claramente con la obligación de la Torá. (Intentaré agregar una fuente más precisa).

En una nota práctica, después de un par de días, orar en inglés [por ejemplo] puede convertirse fácilmente en una ruta si uno no tiene mucho cuidado . Ser más fácil de entender no significa que sea más fácil de concentrar, de hecho, a veces es todo lo contrario.

echa un vistazo a este artículo también, que desglosa todo esto muy bien: chabad.org/library/article_cdo/aid/806311/jewish/…

A uno se le permite orar en cualquier idioma que uno entienda. Pero, ¿por qué no simplemente aprender la traducción y decirla en el original?

No es fácil simplemente aprender la traducción de todos los davening-shacharis, mincha, maariv, shabbos, etc.
Te escucho. Con el descargo de responsabilidad ("Al igual que Wikipedia, mi.yodeya no garantiza la validez y no ofrece asesoramiento profesional (particularmente rabínico). Trate la información de mi.yodeya como si viniera de una multitud de amigos") en mente, yo diga que debe obtener un sidur con traducción y daven en su idioma nativo hasta que se sienta cómodo con el hebreo.
Aunque estoy rezando completamente en hebreo en este punto, encuentro que Schottenstein Interlinear Siddurim de Artscroll es extremadamente útil de vez en cuando. Solo un consejo. Tampoco entiendo cada palabra, pero estoy trabajando en ello :)
Una persona es yotzei en oración en Lashon Kodesh con o sin comprensión. No es el caso cuando oras en tu idioma nativo. @shlomo Estudiar Pirush HaMilos (significado simple de rezar) durante 15 minutos todas las mañanas después de rezar le mostrará que no solo está a su alcance aprender las palabras de rezo (las palabras se repiten constantemente y tal vez solo necesite un vocabulario de 100 palabras), pero también transformará tu rezar en otro reino.