En el Ashkenazi Sidur estándar, ¿por qué se usa la palabra aramea פורקן en la oración de על הנסים, que de otro modo sería completamente hebrea?
Ver el Aruch en la entrada de פרק, que cita תהילים קלו:כד :
וי* פרק *נו מצרינו
"Y nos ha librado de nuestros adversarios"
Por lo tanto, la palabra no es arameo.
Esta pregunta es complicada porque el hebreo y el arameo son idiomas hermanos con muchas palabras compartidas y cognados. Incluso si פורקן era una palabra enteramente aramea (que a primera vista no es fácil de determinar en función de la forma o la atestación), eso no significa que no pueda convertirse en una palabra hebrea con el tiempo. Por ejemplo, la palabra אלא es una palabra aramea (una contracción de אן לא, "si no") que se convirtió en una palabra tan común en los textos rabínicos que simplemente la tratamos como una palabra hebrea. Todos los idiomas toman prestadas palabras (p. ej., en inglés: gesundheit del alemán, chandelier del francés, etc.). El hebreo rabínico está lleno de arameísmos y préstamos directos.
Doble AA
rosas
seth j
seth j
Doble AA
seth j