Palabra aramea solitaria en 'Al HaNissim

En el Ashkenazi Sidur estándar, ¿por qué se usa la palabra aramea פורקן en la oración de על הנסים, que de otro modo sería completamente hebrea?

Solo para incluir la investigación que ha realizado: ¿qué nuschaot ha mirado que contiene esta palabra y contiene poco o ningún otro arameo?
¿Estás seguro de que es únicamente una palabra aramea? balashon.com/2006/05/traffic.html Sé que aparece así en ykum purkan, pero ¿podrían ser ambas cosas? Milon Morfix lo traduce como si fuera hebreo morfix.co.il/%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%A7%D7%9F
@DoubleAA, me robé la pregunta, y sé la respuesta (incómoda)...
@Danno, ya tienes parte de la respuesta. ;-)
@SethJ ¡Eso no debería impedir que escribas una buena pregunta!
@double aa, ¿es esto mejor?

Respuestas (2)

Ver el Aruch en la entrada de פרק, que cita תהילים קלו:כד :

וי* פרק *נו מצרינו

"Y nos ha librado de nuestros adversarios"

Por lo tanto, la palabra no es arameo.

Quizás también Eicha 5:8
una raíz se puede compartir entre el hebreo y el arameo: ¿es la forma con una monja final como sustantivo singular una construcción hebrea? Si es así, esto explica por qué y'kum purkan, un texto arameo, usa el hebreo.
Buena captura, AA. Danno: no parece ser una construcción hebrea (típica). De hecho, en el ejemplo citado por AA, פֹּרֵק parece ser la forma natural del sustantivo, aunque la traducción no es literal. La monja final puede usarse para construir un sustantivo definido como la persona que tiene esa cualidad. Por ejemplo, פחד=miedo, פחדן=cobarde. Sin embargo, no creo que eso encaje aquí, ni explicaría la vocal adicional. Pero dejaré que los gramáticos lo expliquen, si es posible. En cualquier caso, mi punto era que no es una palabra exclusivamente aramea.

Esta pregunta es complicada porque el hebreo y el arameo son idiomas hermanos con muchas palabras compartidas y cognados. Incluso si פורקן era una palabra enteramente aramea (que a primera vista no es fácil de determinar en función de la forma o la atestación), eso no significa que no pueda convertirse en una palabra hebrea con el tiempo. Por ejemplo, la palabra אלא es una palabra aramea (una contracción de אן לא, "si no") que se convirtió en una palabra tan común en los textos rabínicos que simplemente la tratamos como una palabra hebrea. Todos los idiomas toman prestadas palabras (p. ej., en inglés: gesundheit del alemán, chandelier del francés, etc.). El hebreo rabínico está lleno de arameísmos y préstamos directos.