¿Se estampó realmente "Τετέλεσται" en las facturas pagadas y los certificados de deuda en el primer siglo?

A menudo he escuchado algunas explicaciones geniales sobre el significado de la palabra griega Τετέλεσται en el Nuevo Testamento, donde Jesús dijo: "Consumado es". Me encanta lo que he escuchado, e incluso lo he predicado yo mismo, pero a veces también me he preguntado si es exacto, ya que no tengo ninguna referencia académica para la ilustración, y sé cómo los predicadores a veces usan cosas en los sermones que suenan bien sin comprobar si son legítimos.

La ilustración particular a la que me refiero la escuché extraída de Colosenses 2:13-14, donde Pablo habla de "la escritura de las deudas contra nosotros". Lo que escuché es que Paul en realidad se está refiriendo a una práctica común en el momento en que los delincuentes que cumplían condena en la cárcel tenían sus delitos enumerados en una nota que se colocaba en la prisión donde estaban recluidos, y correlacionaba los delitos con el cantidad del castigo que debían cumplir. Luego, al final de su sentencia, el carcelero sellaba el papel con " Τετέλεσται ", que significa "PAGADO EN SU TOTALIDAD".

Entonces, la aparente correlación con la obra redentora de Cristo es que Él cumplió nuestra sentencia de prisión por nosotros, y cuando gritó: "CONSUMADO ES", esto es exactamente a lo que se refería.

Si bien tiene mucho sentido teológico para mí, ¿alguien puede decir si esa "práctica" de publicar las sentencias de los prisioneros en sus celdas y luego estamparlas con " Τετέλεσται " es una representación históricamente precisa? ¿Y hay alguna referencia que me pueda señalar para aprender más de esta supuesta práctica?

EDITAR: se puede encontrar otra afirmación sobre el supuesto trasfondo de la palabra aquí , donde los escritores afirman que Τετέλεσται se usó en documentos comerciales y recibos como un término de contabilidad para mostrar que una factura fue "PAGADA EN SU TOTALIDAD". Parece que hay una fuente listada en este ejemplo.

Esta es una pregunta fascinante . ¡Cuanto más profundizo, más elusiva parece ser la respuesta!
Recomendaría preguntarle a alguien en la Iglesia Ortodoxa Griega sobre esto. Si alguna comunidad estaría familiarizada con esta interpretación serían los propios griegos. Seguramente si "pagado en su totalidad" es el significado correcto, los griegos ortodoxos lo entenderían. Sospecho que no lo leen de esta manera. Aquí hay un teólogo ortodoxo estadounidense que entiende esta frase de manera totalmente diferente en su conferencia: youtube.com/watch?v=jaZmvyzOj04 Paz; -Marca
"Me encanta lo que he escuchado, e incluso lo he predicado yo mismo, pero a veces también me he preguntado si es exacto". ¿No te preocupa esto? El Espíritu Santo es, después de todo, el Espíritu de la Verdad.

Respuestas (6)

¿Se estampó "Τετέλεσται" en los documentos? Quizás. Pero no pensaría en traducir esto como "Pagado en su totalidad".

Apoyo a esta frase

Todavía tengo que encontrar algún apoyo verdadero para que esta frase se use en documentos fiscales. Lo más cercano a lo que pude llegar fue del léxico griego-inglés de Moulton y Milligan, que dice:

“Los recibos a menudo se introducen con la frase [sic] tetelestai, generalmente escrita de manera abreviada...” (p. 630)

(Esto es en realidad del enlace que mencionas en la pregunta, me acabo de dar cuenta).

Consummatum est

He visto muchas referencias que afirman que había "evidencia arqueológica" de recibos de impuestos romanos antiguos que tenían consummatum est "garabateado" en ellos.

Esta frase en latín es la misma frase que (en la Vulgata) Jesús pronunció mientras estaba en la Cruz. Si bien no es el griego Τετέλεσται, podría considerarse la misma frase que se usó para los recibos de impuestos.

Evidencia histórica real

Todavía tengo que encontrar evidencia histórica válida de que se haya agregado " Τετέλεσται " o "consummatum est " a cualquier recibo de impuestos o documento comercial.

Quiero creer que Moulton y Milligan realmente habían visto estos documentos en lugar de solo escuchar sobre ellos de segunda mano. Sin embargo, aunque parecen ser la fuente más confiable para esto, no puedo llegar a creer que hayan visto la evidencia histórica.

Pagado

A lo largo de toda mi investigación, todavía tengo que ver dónde Τετέλεσται significa "Pagado en su totalidad". Todo parece indicar que "Consumado es" es una traducción mucho mejor. Aunque escribir "Está terminado" en un recibo de impuestos o documento comercial tiene mucho sentido, eso no significa que deba traducirse como "Pagado en su totalidad".

Creo que usar "Paid in Full" es tomarse demasiada libertad con la traducción de estas frases (tanto en griego como en latín).

Resumen

Todo lo que he leído parece provenir de sermones o alguna otra fuente cristiana. He leído varios lugares que afirman que hay evidencia arqueológica de que Τετέλεσται o consummatum est se agregan a los documentos, pero aún no he visto ninguna. Además, todas las fuentes que afirman que hubo evidencia me parecen cuestionables (incluso las más confiables). Todos tienen la fuerte persuasión de la agenda cristiana y parecen estar sesgados hacia esas creencias sin ninguna evidencia.

Debido a esto y al hecho de que estas palabras se traducen casi exclusivamente como "consumado", desaconsejo encarecidamente la traducción de estas como "Pagado en su totalidad". Esa traducción parece demasiado vaga e idiomática para ser suficiente.

Véase también para un argumento más completo en contra de esta traducción.

Gracias por tu respuesta Ricardo. ¿Qué tal la versión de celda de la cárcel de la ilustración? ¿Alguna idea allí?
Puedo encontrar incluso menos apoyo para eso. Lo más cercano que encontré fue el sermón de alguien en un sitio de foro (es decir, muy poco confiable) que decía que las personas encarceladas por deudas tenían un papel con un total acumulado adeudado. Una vez que se pagó la deuda, obtuvieron el garabato "Se acabó". Siendo realistas, eso suena tan posible como el problema del recibo de impuestos, pero podrían haber sido los impuestos los que los llevaron a la cárcel en primer lugar. Podría haber algo en él, pero solo en el sentido de que podría haber sido utilizado para recibos de impuestos (sin tratar específicamente con las penas de cárcel).
+1 Esta es una respuesta realmente interesante y valiosa. Una cosa que se pierde en la traducción pagada en su totalidad es que la idea de τελος (de donde provienen τελεω y τετελεσται) es en realidad un concepto bastante importante en los evangelios. Véase, por ejemplo, Juan 13:1, que leí como directamente relacionado con las últimas palabras de Jesús en la cruz.
Si la palabra de Jesús, "¡Cumplido!", está o no conectada de alguna manera con la noción de "pagado en su totalidad", puede ser una buena pregunta para este sitio. El hecho es que cuando Jesús dijo lo que dijo en la cruz, nuestra deuda de pecado fue pagada en su totalidad. No estoy alentando a los predicadores a jugar rápido y suelto con el texto. En lugar de decir, "Jesús O dijo y quiso decir __, O Jesús quiso decir y dijo ___", tal vez deberíamos estar diciendo "Cuando Jesús gritó 'Terminado', significó que AMBOS Su obra de redención fue cumplida Y nuestra deuda de pecado fue pagada en lleno." Como suele ser el caso, no es uno u otro sino ambos/y.
existe evidencia documentada de que tetelestai se usa en recibos de impuestos y aduanas, ya sea por su uso completo o abreviado. ia600502.us.archive.org/27/items/newclassicalfrag00gren/… pg 80 y siguientes muestran papiros donde se encuentran. hay papiros donde también se ha usado el término. p.rein.2.95 es un ejemplo

τετέλεσται está en el tiempo perfecto, por lo que dice algo más como "Se ha terminado". Viene del verbo raíz τελέω, que viene del sustantivo τέλος. τέλος representa un fin completo, a menudo una meta o una realización final de algo. El hecho de que este verbo esté en perfecto es un gran problema. El tiempo perfecto designa una acción completa con consecuencias en el futuro. De la misma manera que "me he roto la pierna" significa que todavía hay un problema, pero "me he roto la pierna" o "me he roto la pierna" solo alude a un hecho, así que "se ha terminado" significa que todavía está terminado, todavía hay efectos de esa terminación. Si Jesús hubiera dicho "Consumado es", entonces no quedaría nada por hacer, pero como dijo "Consumado es", ¡Podemos seguir viviendo en esa plenitud, amando hasta el τέλος! Visita mi blog @www.astudentsmusingsonjesus.blogspot.com para más como este.

Se ha señalado, y con razón, que no respondí la pregunta con mi "respuesta" anterior. Lo siento por eso. Déjame arreglar el problema.

Sí, τετέλεσται se estampó realmente en las facturas pagadas y los certificados de deuda en el primer siglo. No todo el tiempo estuvo la raíz τελέω en esta misma forma pasiva perfecta de tercera persona, pero desde los registros más antiguos, incluidas las obras de Platón (p. ej., Alcibíades), Aristófanes y Jenofonte, este verbo se ha utilizado para referirse al pago de una deuda o (normalmente) impuestos. En fragmentos de papiros que datan del siglo I (así como de otros siglos) se usa el mismo verbo con referencia a reclamaciones de deudas, recibos de pago y documentos fiscales (ver "EL PAPIRO DE OXYRHYNCHUS").

Dado que la palabra en su forma pasiva significa "terminado", "terminado", "pagado", etc., no me sorprendería que también se colgara en las cárceles cuando se cumplió una sentencia, aunque Sería imposible saber esto con certeza, ya que no tenemos prisiones del primer siglo con notas colgadas en las puertas de las celdas para probar nuestra hipótesis. ¿Fue un lenguaje de "pago de deudas", a veces con connotaciones de pago de castigo por delitos? Absolutamente.

Esto es lo que descubrí sobre esto:

Según The Vocabulary of the Greek New Testament de Moulton y Milligan, "Los recibos a menudo se introducen con la frase τετέλεσται, generalmente escrita de manera abreviada, p. ej., P Grenf II. 50(a)(b)(c) al., en su mayoría perteneciente a ii/AD"

Puede ver la publicación de Bernard Grenfell (y Arthur Hunt) de estos recibos en línea: https://archive.org/details/newclassicalfrag00gren/page/78/mode/2up . Son recibos de impuestos aduaneros de los siglos II y III d.C. por el transporte de mercancías entre el Fayum y Menfis, Egipto. Como indica el léxico, estos comprobantes de impuestos aduaneros comienzan con la abreviatura τετελ, "tetel", excepto P Grenf II. 50 f 2, que contiene la palabra completamente escrita. Esta publicación transcribe la palabra como τετέλεσται, "tetelestai", y parece ser la base para leer la abreviatura en los otros recibos como τετέλ(εσται), "tetel(estai)". (La transcripción está en la página 82 de la publicación y etiquetada como Bodl. MSS. Gr. class g. 27 (P).)

Sin embargo, se ha hecho una corrección a esta lectura desde la publicación. La palabra completamente escrita ahora se transcribe como τετελώνιται, "tetelonitai", que es un verbo diferente que significa "se ha pagado el impuesto": http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;50f . Como tal, la palabra abreviada ahora se transcribe como τετελ(ώνιται), "tetel(onitai)": Por ejemplo, http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;50a .

No he podido encontrar una imagen de P Grenf II. 50 f 2 disponible en línea todavía, pero hay otros recibos de impuestos aduaneros publicados desde P Grenf II. 50 f 2 que tienen la palabra completamente escrita como τετελώνιται, "tetelonitai"—o la ortografía correcta de τετελώνηται "tetelonitai"—-y se pueden ver en línea: por ejemplo, https://berlpap.smb.museum/02707/ ; http://berlpap.smb.museum/02710/ ; y http://berlpap.smb.museum/04802/?lang=en .

En mi evaluación, porque (1) estos recibos son específicamente recibos de derechos de aduana y no recibos por el pago de una deuda o factura, y (2) la palabra abreviada y completamente escrita que indica que el impuesto ha sido pagado parece ser en realidad τετελώνηται "tetelonitai" en lugar de τετέλεσται, "tetelestai", no parece que haya una conexión entre estos recibos y Juan 19:30, o Col 2:13-14 para el caso.

Esta es una respuesta bien investigada y, con suerte, una respuesta aclaratoria a una creencia común. Gracias por la contribución.
@Daniel Gracias por tomarse el tiempo de leerlo y expresar su agradecimiento.

El pecado no se cuenta como deuda, la transgresión de la ley se cuenta como deuda. “No se imputa pecado a nadie donde no hay ley” Ro 5:13. Así que los que tienen una deuda son los que estaban bajo la ley. Los que estaban bajo la ley no cumplieron con su parte del contrato. Nunca cumplieron el contrato en su totalidad y la pena por incumplimiento era la muerte. Lo que Jesús hizo fue no pagar el contrato en su totalidad, pagó la multa por no cumplir el contrato y la prueba es que murió. Murió en su nombre y ahora el contrato NO está pagado en su totalidad, está cancelado, clavado en la cruz. Col 2:14. Aquel contrato que tiene como pena la muerte; " esta terminado".

No creo que haya ningún apoyo creíble para esta interpretación.

En primer lugar, podríamos considerar que lo más probable es que las palabras que pronunció Jesús estuvieran en arameo, no en griego, por lo que cualquier investigación etimológica probablemente debería llevarse a cabo en ese idioma además del griego o quizás en lugar de él.

En segundo lugar, no parece haber apoyo para su hipótesis en ninguna de las obras seculares citadas en los léxicos griegos de Lidell-Scott-Jones , Middle Liddell o Slater .

Tercero, no hay respaldo para el uso que sugieres en la Septuaginta, donde la raíz del verbo aparece 24 veces.

Finalmente, interpretar Juan 19:30 como algo relacionado con el pago de una deuda sería incongruente con las interpretaciones del versículo dadas por los Padres de la Iglesia Griega. Estas incluirían las interpretaciones dadas en la Homilía sobre Juan por Juan Crisóstomo y en la 13ª Conferencia Catequética de Cirilo de Jerusalén.

Otra forma de ver el significado de esta palabra es considerar el Salmo 22 al que Jesús se refiere en la cruz con las palabras "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?" la primera línea del Salmo 22:1. El último versículo del Salmo 22 termina con "que él ha hecho esto". La palabra hebrea es 'asah que significa completado o terminado. Compare 2 Crónicas 4:11. El Salmo mismo enumera cosas que sucedieron mientras Jesús estaba en la cruz. Parece que Jesús se está refiriendo a este Salmo como cumplido, citando el primer y último versículo, o recitando el Salmo completo pero no registrado completamente en el evangelio. En cualquier caso, los judíos devotos de la época reconocerían la referencia. Por lo tanto, el significado de la palabra sería claro para los judíos que la oyeron,

Excepto... la LXX tiene ἐποίησεν ὁ κύριος en el Salmo 21:32 (inglés 22:31), no Τετέλεσται. Si las palabras se pronunciaron citando el Salmo hebreo (22:32 allí) como usted sugiere (a menos que esté malinterpretando), la persona que tradujo las palabras al griego evidentemente no reconoció la referencia. Sin embargo, tengo mucha curiosidad por saber si hay algo en esta hipótesis. ¿Tiene alguna referencia que haya sugerido esta conexión?
Tenga en cuenta que 'asah no significa "completado o acabado", sino " hacer ". Así, la traducción de la Septuaginta ( poieō = "hacer"), no "completar, terminar".