En Marcos 7:3, ¿cuál es la función de πυγμή?

En Marcos 7:3, ¿cuál es la función de πυγμή?:

Wh Mark 7: 3 οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας ὐσθίσίσιple

Las traducciones varían mucho:

http://biblehub.com/mark/7-3.htm

Me doy cuenta de que en el paralelo de Mateo los discípulos no se lavaron por completo:

Mat 15:2 "¿Por qué tus discípulos desprecian la tradición de los ancianos? No se lavan las manos cuando comen".

NOTAS:

πυγμή, ῆς, ἡ ① puño (so Eur., Hippocr. et al.; PPetr III, 22 (e) 2 [III BC]; LXX) en un pase difícil. ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας lit. a menos que se laven las manos con (el) puño Mc 7,3 (donde la vl πυκνά [s. πυκνός] se sustituye por π. [Vulgata crebro], aliviando así la dificultad al centrarse en el vigor de la acción. Itala codex d tiene 'primo' [sobre esta y otras lecturas de Itala s. AJülicher, Itala II '40, p. 59]). El procedimiento se describe e interpreta de diversas formas como un lavado: 'en el que un puño cerrado se gira en el hueco de la otra mano', o 'hasta el codo' o 'la muñeca', o 'con un puñado' de agua . FSchulthess, ZNW 21, 1922, 232f lo considera simplemente como un frotamiento w. la mano seca. Cualquiera que haya sido el movimiento real, el énfasis está en la devoción de culto de aquellos que participan en el acto lustral. —Paladio, Hist. Laus. 55. 55 CTorrey, ZAW 65, '53, 233f.—Para lit. s. βαπτίζω 1.—Field, Notas 30f; Goodsp., Prob. 59f; MBlack, enfoque arameo2, '53, 8f; PWeis, NTS 3, '56/57, 233–36 (arameo); SReynolds, JBL 85, '66, 87f (con las manos ahuecadas; contra él MHengel, ZNW 60, '69, 182–98; respuesta de Reynolds ibid. 62, '71, 295f). ② pelea a puñetazos, boxeo (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) más generalmente (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς en medio de la pelea B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. TW. Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 896). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. βαπτίζω 1.—Field, Notas 30f; Goodsp., Prob. 59f; MBlack, enfoque arameo2, '53, 8f; PWeis, NTS 3, '56/57, 233–36 (arameo); SReynolds, JBL 85, '66, 87f (con las manos ahuecadas; contra él MHengel, ZNW 60, '69, 182–98; respuesta de Reynolds ibid. 62, '71, 295f). ② pelea a puñetazos, boxeo (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) más generalmente (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς en medio de la pelea B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. TW. Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 896). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. βαπτίζω 1.—Field, Notas 30f; Goodsp., Prob. 59f; MBlack, enfoque arameo2, '53, 8f; PWeis, NTS 3, '56/57, 233–36 (arameo); SReynolds, JBL 85, '66, 87f (con las manos ahuecadas; contra él MHengel, ZNW 60, '69, 182–98; respuesta de Reynolds ibid. 62, '71, 295f). ② pelea a puñetazos, boxeo (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) más generalmente (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς en medio de la pelea B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. TW. Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 896). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. '71, 295f). ② pelea a puñetazos, boxeo (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) más generalmente (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς en medio de la pelea B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. TW. Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 896). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. '71, 295f). ② pelea a puñetazos, boxeo (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) más generalmente (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς en medio de la pelea B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. TW. Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 896). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

¿Fue la "falta de devoción cultual" al acto o el hecho de no lavarse en absoluto lo que objetaron los fariseos?

En Mateo 15 y Marcos 7:18-19, Jesús parece estar diciendo que lavarse las manos no tiene sentido.

Supongo que lo que estoy preguntando es si πυγμή hace alguna diferencia en el punto real que se está haciendo o no.

Respuestas (4)

El pasaje comienza cuando llegan los escribas y ven a los discípulos comer con las manos impuras, utilizando la palabra griega κοιναῖς ('común'), es decir, sin haber seguido el ritual adecuado del lavado. Cuando miramos el versículo 5, nuevamente vemos que los fariseos se preocupan por el ritual, no por la higiene, entonces la respuesta de Jesús en los versículos 6-9 muestra que Jesús está plenamente consciente de su significado.

En el versículo 7:7, las palabras “en vano me honran” se citan de la versión de la Septuaginta de Isaías 29:13, lo que sugiere que no se trata de una transcripción literal de las palabras de Jesús.

Marcos 7:1-9: Entonces se juntaron a él los fariseos y algunos de los escribas, que venían de Jerusalén. 2 Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, sin lavar, los reprocharon . 3 Porque los fariseos y todos los judíos, a menos que se laven las manos con frecuencia, no comen, siguiendo la tradición de los ancianos . 4 Y cuando vienen del mercado, si no se lavan, no comen. Y hay muchas otras cosas que han recibido para guardar, como el lavado de copas y ollas, vasos de bronce y mesas. 5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron:¿Por qué tus discípulos no andan según la tradición de los ancianos , sino que comen pan sin lavarse las manos? 6 Respondió él y les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. 7 Mas en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres . 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres , como el lavado de calderos y tazas, y otras muchas cosas semejantes hacéis. 9 Y les dijo: Muy bien rechazáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra propia tradición .

Como se muestra aquí , πυγμή significa literalmente 'con el puño', pero obviamente este no es el significado que se pretende aquí. The Pulpit Commentary, Volumen 7 dice que la dificultad de explicar el uso en Marcos ha llevado a la adopción de una lectura conjetural como 'a menudo', pero que el siríaco Peshito traduce la palabra griega por una palabra que significa 'diligentemente'. A partir de esto, parecería que πυγμή hace poca diferencia en el punto real que se está haciendo.

Marcos 7:9-23 es un discurso diferente, aunque relacionado, por lo que Marcos 7:18-19 no se trata realmente de lavarse las manos. Los versículos 6:33-8:21 forman una serie de diez eventos y discursos con alusiones a la comida.

El término "πυγμῇ" se usa en Antigüedades de los judíos - Libro XIV, Capítulo 10.6 con una construcción similar en Fil 1: 7; Hecho 10:39. En el contexto de Flavio Josefo, "πυγμῇ" significa gladiadores "únicos", entonces podemos argumentar que sería una limpieza extensa, una mano a la vez, en diferentes aguas.

Hola Betho y bienvenido al sitio. Veo los ingleses. ¿Puede proporcionar el griego para una inspección más cercana?: "... También se concede a Hircano, y a sus hijos, y a los embajadores que ellos nos envían, que en las peleas entre gladiadores solos, y en aquellas con bestias, se sentarán entre los senadores para ver esos espectáculos;..." Gracias.

Si bien abunda la especulación, no parece haber un consenso sobre cuál podría ser el uso idiomático de πυγμῇ. Las sugerencias incluyen cuestiones textuales, "cuidadosamente", "a menudo", "por el puño", "al puño", etc. Personalmente, no encuentro ninguna convincente, excepto posiblemente la última, que necesitaría un ajuste a "a menos que se laven las manos". - pasado el puño" o algo así. Tal vez algún nuevo texto antiguo se encuentre con una utilización más clara de la palabra.

Mi propia especulación en este punto es que "mano" es un hebraísmo para "fuerza". El piadoso debe fregar.

Al comienzo de mi "Prueba de que el evangelio de Marcos fue escrito en latín" (que está en Internet) doy como una de las pruebas más sorprendentes este pasaje en Marcos 7.3: Los fariseos y todos los judíos no comen a menos que se han lavado las manos por poco tiempo (pusillo). Aquí faltan los mejores manuscritos latinos 1 (k) y 2 (e), por lo que el texto de Marcos se ha perdido, pero se puede recuperar del manuscrito a, que ha reemplazado a pusillo con el sinónimo momento, también "por poco tiempo". En mi nota sobre Marcos 7.3 en mi "Reconstrucción del original latino del evangelio de Marcos, con traducción y comentario textual" (también en Internet) escribo: a's momento da el sentido correcto. Pugillo (con su puño) de c ff2 iq r1 muestra que proviene de pusillo (que Mark usa en otros 7 lugares) que he restaurado en consecuencia. "Lavar por poco tiempo" describe bien el lavado ritual judío. Solo necesitan lavarse rápidamente porque el objetivo no es lavarse las manos sino cumplir el ritual. Así, la Mishná bajo Tohoroth (limpieza de) Yadaim (las manos) 1.1 establece que un cuarto de log de agua (la cantidad contenida en una cáscara de huevo y media) es suficiente para el lavado ritual de las manos. Pugillo (con el puño) es claramente corrupto. Nadie en su sano juicio podría haber creído que todos los judíos siempre se lavan las manos con el puño. El traductor tradujo correctamente pugillo con pugmh, la lectura de casi todo el griego. Aleph W + tiene pykna (a menudo), pobre conjetura (la tradición sólo se cumple haciéndola siempre, no sólo a veces), de donde b subinde. un primo (primero) también da sentido pobre. La objeción no es lavarse las manos antes de comer, sino hacerlo de manera rutinaria simplemente para cumplir un ritual. Delta ss sa omitir. Un escriba se saltó los corchetes en (mh pug)mh.

Solo estoy sentado aquí preguntándome mi Vulg. Clementina tiene "nisi crebro láverint manus non mandúcant", es decir, '[ellos] comen no sin lavarse las manos con frecuencia '.