Hebreos 12:2 - ¿Alguna otra traducción para "soportar" la cruz?

Pregunta

En Hebreos 12:2, ¿hay opciones alternativas de traducción para soportar, (ὑπομένω) -- que connotan "Firmemente Resuelto a Enfrentar", como en el sentido de resistir para enfrentar un desafío profundo -- en lugar de "resistir" -- que lleva consigo un sentido de "tiempo/duración"?

El texto

En Hebreos 12:2, se afirma que Jesús "soportó" la muerte en una cruz.

NASB, Hebreos 12:2 - 2 puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto delante de Él soportó (ὑπομένω, Lexicon Entry ) la cruz, menospreciando la vergüenza, y se sentó a la derecha mano del trono de Dios.

Pero según los textos, esto es exactamente lo que Jesús no hizo:

NASB, Juan 19:33 - pero acercándose a Jesús, cuando vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas.

¿Hay otras traducciones o sentidos de esta palabra que puedan usarse para aclarar la contradicción?

Contexto

En la discusión, "resistencia" se usó para enfatizar la muerte de Jesús y el sufrimiento, que había poder redentor en estos actos.

Sin embargo, en respuesta se argumentó: no fue el sufrimiento o la muerte de Jesús lo que trajo la vida o el perdón, fue el acto justo de Jesús de "abogar" por el perdón de los demás, desde la cruz, incondicionalmente. , aun para los que lo estaban crucificando, Lucas 23:34).

Sin embargo, ese argumento se fortalecería si hubiera otra interpretación razonable para "soportar" en este contexto.

Y nuevamente, en respuesta, todo el contexto de Hebreos 12 se trata de "no cansarse", lo que parece establecer que "ὑπομένω" debe traducirse como "aguante".

¿Existen otras resoluciones para estos conflictos?

Respuestas (1)

Koulaki Megalo Etimología

ingrese la descripción de la imagen aquí

Liddell & Scott, léxico griego-inglés

ὑπό

C.CON ACUS. II.de sujeción, ποιεῖσθαι ὑπὸ σφᾶς id=Thuc., etc.

Léxico homérico de Georg Autenrieth

μένω cc según. & inf., espere “οὐκ ἔμειν᾽ ἐλθεῖν τράπεζαν νυμφίαν” P. 3.16

La palabra ὑπέμεινεν en el contexto implica "esperar pacientemente", o "sometido a", o "resuelto a" - la cruz...

Mi propia traducción de Hebreos 12:2

puestos los ojos en Jesús, el iniciador y consumador de la fe, quien por el gozo puesto delante de él se resolvió a la cruz, sin hacer caso de la afrenta, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios. Hab 12:2

Betho's - Gracias. Siento que "humildemente" lleva el sentido de que estaba en sumisión - "estar sujeto a", "en sumisión", como lo habría estado un cordero. ¿Sería "sometido a la cruz" tan exacto? Siento que el escritor está tratando de transmitir resolución y determinación, en lugar de "humildad", aunque la humildad está respaldada por pasajes similares. ¡Gracias por la ayuda!
No hablo inglés (Brasil) con fluidez. Muchas gracias por tu ayuda, porque es la correcta.
Gracias de nuevo. Propuse una edición. ¿Podrías pensar en ello y agregar tus pensamientos?
¡OK! altamente satisfecho.