En Efesios 2:2, ¿Pablo habla de "la marcha" del mundo o "Eón del mundo"?

NVI Ef 2:2 en el cual vivíais cuando seguís los caminos de este mundo y del gobernante del reino del aire, el espíritu que ahora opera en aquellos que son desobedientes.

MGNT 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας

¡La entrada #4 de BDAG tiene a Aiwn en Efesios 2: 2 enumerado como una entidad llamada Aeon!:

el Aeón como persona, el Aeón (Rtzst., Erlösungsmyst. 268 index under Aion, Taufe 391 index; Epict. 2, 5, 13 οὐ γάρ εἰμι αἰών, ἀλλʼ ἄνθρωπος=No soy un ser que dura para siempre, sino un ser que dura para siempre, ser humano [y por lo tanto sé que todo lo que es debe pasar]; Mesomedes 1, 17 = Col. Alex. p. 197, 17; Simplicius en Epict. p. 81, 15 οἱ αἰῶνες junto al μήτηρ τῆς ζωῆς y el δημιουργός; EN 9: 4 κύριος τ. Κυρίων καὶ θεὸς τ. Θεῶν κ. Βασιλεὺς τ. Αἰώνων; pgm 4, 520; 1169; 2198; 2314; 3168; 5, 468; ACPH 132 [AA II/2, 63, 5]; Kephal I p.24, 6; 45, 7) ὁ αἰ. τοῦ κόσμου τούτου Ef 2:2. El secreto escondido de los Aeones Col 1:26; Efesios 3:9 (Rtzst., Erlösungsmyst. 235f); IEf 19:2 (Rtzst. 86, 3); cp. 8:1 (Rtzst. 236, 2).Se han sugerido varios otros significados para estos pasajes.—CLackeit, Aion I, diss. Königsbg. 1916; E Burton, ICC Gal 1921, 426–32; H Junker, Irán. Quellen d. helenista. Aionvorstellung: Vortr. d. Biblia Warburg I 1923, 125ff; ENorden, D. Geburt des Kindes 1924; MZepf, D. Gott Αιων en d. helenista. Teología: ARW 25, 1927, 225–44; ANock, HTR 27, 1934, 78–99 = Ensayos I, '72, 377–96; RLöwe, Kosmos u. Aión '35; EOwen, αἰών y αἰώνιος: JTS 37, '36, 265–83; 390–404; EJenni, Das Wort ʿōlām im AT: ZAW 64, '52, 197–248; 65, '53, 1–35; KDeichgräber, RGG I3 193–95; SAsse, RAC I 193–204; MNilsson, Die Rel. en den gr. Zauberpapyri, K. humanista. Vetenskapssamfundets Lund II '47/48, 81f; GJennings, A Survey of αιων y αιωνιος y su significado en el NT, '48; GStadtmüller, Aion: Saeculum 2, '51, 315–20 (lit.); EDegani, ΑΙΩΝ da Omero ad Aristotele '61 (s. Classen, Gnomon 34, '62, 366–70; respuesta de D. en RivFil 91, '63, 104-10); MTreu, Griech. Ewigkeitswörter, Glotta 43, '65, 1–24; JBarr, Palabras bíblicas para Time2 '69; OCullman, Christus u. morir Zeit3 '62.-B. 13. EDNT. DDD sv Aión. DELG. MM. TW. sv.

Arndt, W., Danker, FW, Bauer, W. y Gingrich, FW (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 33). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Encontré más información AQUÍ que muestra que un Aión era "Una de las encarnaciones de los atributos divinos del Ser Eterno". Esto es fascinante ya que da una imagen mucho más clara tanto del papel del mesías como del anticristo.

Aquí hay una imagen mucho más completa .

LSJ tiene esto :

  1. Αἰών, ὁ, personificado, “Αἰὼν Χρόνου παῖς” E.Heracl.900 (lyr.), cf. Corp.Herm.11, etc.; como título de varios seres divinos, Dam.Pr.151, al.; esp.=Persa Zervan, Suid. sv Ἡραἰ̈σκος.

Así que estoy vendido. Pero no todo el mundo lo es. La mayoría de las traducciones al inglés que veo tienen "el curso de" o "las formas de", ninguna de las cuales es parte del dominio semántico de AIWN. ¿Cuál es el argumento para estas traducciones y cuál es el correcto?

una buena pregunta Votó +1 y respondió, a continuación.

Respuestas (4)

Nota: Estoy respondiendo a la pregunta principal y solo me refiero brevemente a la segunda pregunta sobre las diversas traducciones.


τον αιωνα του κοσμου τουτου . . . . [TR - Stephens, Beza, Elzevir y Scrivener son todos idénticos]

ton aiwna tou kosmou toutou

la edad de este mundo. . . . [Nuevo Testamento griego de los ingleses]

Esta es una expresión muy interesante de Pablo, en Efesios 2:2, y una pregunta muy interesante que llama la atención sobre el hecho de que aiwn y kosmos se han traducido comúnmente como 'mundo' y, por lo tanto, la sutileza de la diferencia de las palabras se ha perdido (parcialmente, al menos).

Comúnmente, la KJV da 'siempre y para siempre' o 'para siempre' cuando eis se usa con la forma acusativa, como en Juan 6:51, si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre, en el cual Robert Young, como dijo a menudo lo hace, da 'a la edad' por eis aiwna.

Pero treinta y dos veces, la AV traduce aiwn como 'mundo'.

Curiosamente, mi edición de mil páginas de 1854 de Liddell & Scott enumera solo otras cuatro palabras con la forma aiw ---. Estas cuatro palabras se refieren a algo que está suspendido, flotando o flotando, como la forma del vuelo de un águila, el movimiento de una canasta suspendida o el movimiento de un barco sobre las olas.

Eso me apuntaría hacia el concepto de que 'la era de este cosmos' se refiere al entorno en el que este (presente) cosmos se lleva a cabo y se mantiene.

Si 'to the age' expresa un estado de cosas que existe a lo largo de una era actual hasta que comienza otra era (debido a una reorganización fundamental del cosmos), entonces 'age' expresa el entorno de una situación fija que es inalterable hasta que fuerzas exteriores hacer modificaciones fundamentales.

Yo sugeriría que no es solo una cuestión de una porción de tiempo, por extenso (o reducido) que pueda ser ese período de tiempo. Son el estado fijo y las condiciones fijas las que son inalterables hasta que una influencia exterior hace alteraciones fundamentales para cambiar ese estado fijo.

Pablo define aún más su uso de aiwn en Efesios 6:12:

[TR - Stephens, Beza, Elzevir y Scrivener, todos idénticos]

tous kosmokratoras tou skotous aiwnos toutou

los gobernantes del mundo de las tinieblas de esta era (El Nuevo Testamento griego del inglés

Aquí, la 'era' está en tinieblas y esta oscuridad es mantenida por gobernantes 'cósmicos'.

Y, además, Pablo afirma en I Corintios 2:6-8 que los 'príncipes de este siglo' están 'desapareciendo', versículo 6. Porque Pablo nos habla de una sabiduría escondida, versículo 7, que Dios ha predeterminado para 'nuestros gloria, es decir, la gloria de los apóstoles y de los que reciben su palabra.

De esta sabiduría y gloria, en el versículo 8, Pablo dice que los gobernantes de este siglo no la supieron, porque si la hubieran conocido, no habrían crucificado al Señor de la gloria.

Fundamental para las condiciones de esta era actual es la regla del arconte (una palabra que indica presencia al principio y poder para desarrollar asuntos desde ese principio). Y esta regla la podemos ver afirmada en las etapas iniciales, afirmada de manera serpentina. A partir de entonces afirmó de manera contradictoria. O una manera demoníaca. O una manera diabólica. O una manera draconiana.

Serpiente, Satán, Príncipe de los Demonios, Diábolos y Dragón: este es el carácter del gobierno de las tinieblas de la era actual.

Y esta es la era de este mundo, o como algunos lo expresarían, 'el curso de este mundo', a menos que uno sea salvo de él y salvo que uno sea preservado de él. Es la condición actual en la que el cosmos está, por el momento, suspendido en estasis, hasta que se ejerzan cambios fundamentales desde fuera del cosmos (y desde una autoridad superior a los gobernantes del cosmos, que gobiernan dentro de los confines de la era). ).

Los santos de Éfeso, en el pasado, habían caminado de acuerdo a la edad de este cosmos presente. Y Pablo les recuerda esto, en Efesios 2:2.

Pero en los versículos siguientes les recuerda además que Dios, que es rico en misericordia por el gran amor con que los amó, ya los había vivificado - juntamente con Cristo - y los había resucitado juntos y los había hecho sentar juntos en los lugares celestiales (lejos sobre los gobernantes de las tinieblas).

Para que, en los siglos venideros, pueda demostrar las abundantes riquezas de su gracia para con ellos en Cristo Jesús.

Conceptos impresionantes y una buena pregunta, de hecho.

Efesios 2:1 y 2 es esencialmente paulino en su brevedad. Muchos desearían que Paul hubiera completado un poco más sus oraciones. Permítanme enumerar la estructura aquí con una traducción literal:

v1: Y estando muertos en vuestros delitos y pecados (v2) en los cuales anduvisteis en otro tiempo

  • según [Gr kata] la edad de este mundo
  • según [Gr kata] el gobernante de la autoridad del aire

el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia.

Ahora se debe hacer la pregunta: ¿los dos elementos (era del mundo y gobernante del aire) son nombres distintos o diferentes para la misma cosa? Juan usa una frase relacionada "príncipe de este mundo" (Juan 12:31, 14:30, 16:11) para referirse a Satanás. Por lo tanto, creo que ambos se refieren a lo mismo definido de dos maneras diferentes usando algún paralelismo hebreo clásico.

Entonces, ¿qué significa "edad/aion" aquí? Creo que BDAG tiene razón al llamar a esto un caso de personificación. Habiendo dicho eso, la persona [gobernante del aire] claramente domina una era y sus caminos. Por lo tanto, manteniendo la brevedad característica de Pablo, sugeriría que el significado pretendido es ambos, y entonces traduciría este pasaje idiomáticamente de la siguiente manera:

"Y estando muertos en vuestros delitos y pecados en los que en otro tiempo vivisteis conforme a las costumbres del gobernante del aire que domina esta era, es decir, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia..."

No es realmente una "personificación", sino más bien un "ser". Además, no estoy convencido de que Juan 12:31, 14:30 y 16:11 se refieran a Satanás.
Está bien, pero ¿los versículos están relacionados con Efesios 2:2?
No sé si están relacionados o no. Solo digo que podría no ser apropiado asumir que todos están de acuerdo con esa lectura.

αἰών también podría traducirse como 1 año en este caso (a saber, "eón"). Este es casi universalmente el significado entendido en griego antiguo (ver, por ejemplo, Liddell-Scott-Jones ).

Este, al menos, es el sentido entendido por Teofilacto (griego bizantino del siglo XI) en su comentario sobre el versículo:

Pecasteis, pues, y anduvisteis conforme a la edad a que pertenece este mundo , es decir, pensando sólo en las cosas pasajeras de este mundo y haciendo mal uso de la edad presente. No es el mundo en sí mismo lo que es malo, sino nuestro mal uso de él. Esta era, aunque corruptible y temporal, nos ha sido dada por Dios como una guía para despertarnos al amor que es incorruptible e inmutable. Pero debido a que nos hemos dedicado a la corrupción de la época, hemos hecho del mundo un impedimento en lugar de una guía. 2

Como señala en los ejemplos que proporciona, solo un par de traducciones usan la palabra "edad" aquí.


No he revisado todas las traducciones, pero de las 126 veces que αἰών aparece en el texto griego, la KJV traduce la palabra como curso solo una vez, aquí en Efesios 2:2. Esto podría ser un remanente de traducciones anteriores al inglés:

Tyndale (1536)

En el que a tiempo pasó anduvisteis/según la maldición de este mundo y tras el gobernante que gobierna en el ayer/el espíritu que ahora obra en el chyldrē de la incredulidad*

Biblia de Ginebra (1557)

en el cual anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, y tras el príncipe que gobierna en el aire, el espíritu, que ahora obra en los hijos de desobediencia

Según el Oxford English Dictionary , uno de los significados más antiguos de "curso" relacionado con el tiempo:

tercero higo. De tiempo, eventos o acción. 17. un. El proceso continuo (de tiempo), sucesión (de eventos); progresar hacia adelante o a través de etapas sucesivas. c1340 Cursor M. 267 (Laud 416) Cource de este mundo men shull yt calle. 1484 Caxtontr. G. de la Tour-Landry Bk. Caballero de la Torre (1971) lvii. 83 Es conuenyent que el tyme tiene su curso.
1551 T. Wilson Regla de la razón sig. Xvj A lo largo de todo el curso de este mi libro grosero y simple.
1569 R. Grafton Cron. II. 758 En el curso de su vida.
1576 A. Fleming tr. Erasmo en Panoplie Epist. 355 El año ha seguido su curso.
1647 C. Cotterell y W. Aylesbury tr. CE Dávila Hist. Guerras Civiles Francia i. 3 Todo el curso de las Guerras Civiles.
1769 W. Robertson Hist. Carlos VII. ii. 121 Vuelvo de ello al curso de la historia.
1882 JH Iglesia Reformada Blunt de Ing. II. 23 El curso de los acontecimientos que provocaron esta rápida caída.
1888 JW Burgon vive doce hombres buenos I. i. 1 Treinta y cuatro años han seguido su curso desde entonces, etc.

b. El espacio de tiempo sobre el cual se extiende cualquier proceso; duración (en el tiempo), duración. Obsoleto.
1665 T. Herbert Algunos años Trav. (nueva ed.) 234 El curso completo de su vida [de Noé] fue de 950 años.
1707tr. P. Le Lorrain de Vallemont Curiosidades en agricultura y jardinería 65 El curso de su vida es de dieciséis horas.

Entonces, una explicación para la prevalencia de "curso" es que se relaciona con un significado obsoleto de la palabra que estaba vigente en el momento en que se publicó la Biblia King James. 3


1. Véase, por ejemplo, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (2ª ed.)
2. La explicación de la Epístola de San Pablo a los Efesios (tr. del griego; Chrysostom Press, 2013), p.30
3. "Expiación" es otra palabra en esta categoría. Un significado común de la palabra hoy en día es "reparación por daño o daño" ( Concise Oxford English Dictionary , 11th ed.). Según el Oxford English Dictionary más largo, la palabra no tomó este significado hasta finales del siglo XVII. Antes e incluyendo el momento en que se publicó la KJV, "expiación" significaba reconciliación, no reparación. No obstante, muchas traducciones modernas conservan la palabra donde se usa en traducciones más antiguas como la Biblia King James, pero le atribuyen el significado más moderno, esencialmente imputando una nueva definición al griego o hebreo subyacente que no existía en la antigüedad.

Esa es una teoría interesante. Mi pensamiento es que incluso si influyó en la KJV, no habría influido en Biblias más modernas, no lo creo.

Puede muy bien entenderse como uno de los Eones del Gnosticismo. El apóstol Pablo ordenó a Timoteo que permaneciera en Éfeso y “mandase a ciertos hombres que no enseñen enseñanzas diferentes, ni hagan caso de mitos y genealogías sin fin...” 1 Estos no eran mitos y genealogías humanas, sino probablemente del gnosticismo. En otra parte de Timoteo, el apóstol Pablo mencionó “antítesis de la gnosis seudónima” 2 —lo que parece ser una reprimenda directa al gnosticismo. 3

Tertuliano escribió lo siguiente, 4

Y cuando también menciona “genealogías sin fin” (1 Tim. 1:4), se reconoce a Valentino, en cuyos escritos ese Eón (no sé quién) de un nombre nuevo y no único engendra de su propia “Gracia”, “Sentido " y la verdad"; y de la misma manera, estos producen de sí mismos "Palabra" y "Vida", y luego estos generan "Hombre" e "Iglesia", de los cuales Ogdoad primario se originan entonces otros diez Aeones, y doce Aeones restantes con nombres maravillosos, en el mero fábula de los treinta eones.

Sed et cum genealogias indeterminatas nominat (1 Tim. 1:4), Valentinus agnoscitur, apud quem Aeon ille nescio qui noui et non unius nominis generat e sua Charite Sensum et Veritatem; et hi aeque procreant ex se Sermonem et Vitam, dehinc et isti generat Hominem et Ecclesiam de qua prima ogdoade Aeonum exinde decem alii et duodecim reliqui Aeones miris nominibus oriuntur in meram fabulam triginta Aeonum.

Además, incluso si el apóstol Pablo mencionó lo que él consideraba un dios falso, no fue porque creyera que existiera, sino más bien que “intenta τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου para indicar al Diablo en una referencia más polémica a la doctrina gnóstica del eón”. 5 El resto de Ef. 2:2 parece dar crédito a tal afirmación.


notas al pie

1 1 Tim. 1:3–4
2 1 Ti. 6:20: «ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως»
3 O un sistema religioso gnóstico prototípico. Los gnósticos afirmaron que solo ellos estaban al tanto de la gnosis (γνῶσις).
4 canales 33, pág. 46
5 Meyer, pág. 90 , Ef. 2:2: » soll τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου in polemischer Beziehung auf die gnostiche Aeonenlehre den Teufel bezeiehnen «

Referencias

MEYER, Heinrich August Wilhelm. Kritisch exegetischer Kommentar über das Neue Testament, Achte Abtheilung, Kritisch exegetisches Handbuch über den Brief an die Epheser. 5ª ed. vol. 8. Gotinga: Vandenboeck y Ruprecht, 1878.

Quintus Septimius Florens Tertuliano. “ Liber De Praescriptionibus. Patrologiæ Cursus Completus: Serie Prima. ed. Migne, Jacques Paul. vol. 2. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1844.