En Hechos 22:16 - ¿De qué verbo se deriva "lavado"?

Nota: Separado de otra pregunta/respuesta.

1. Texto:

Hechos 22:16 - Y ahora, ¿cuál es vuestra resolución? Adopta una postura: sé bautizado, invocando el nombre del Señor, sé libre de tus pecados (ἀπόλουσαι).

Dejando de lado la genialidad* de mi traducción...

Las traducciones tradicionales usan "lavado" en lugar de "liberación". "Liberar" tiene una connotación muy legal.

2. Pregunta:

  1. ¿Cuál es la metodología que usan los lexicógrafos para determinar de qué raíz se deriva ἀπόλουσαι?

  2. ¿Hay una respuesta clara de qué raíz debe derivarse? ἀπολούω , lavar ; o ἀπολύω , o ἀπόλλυμι , abolir liberar:


3. Asunto:

ἀπολούω :

O ...

ἀπόλουσαι derivado de ἀπόλλυμι , o ἀπολύω ? :


¿Lo que da? ¿Existe una metodología para derivar las conjugaciones correctas de los verbos, para llegar a una conclusión razonable?

La etimología no es directamente correlativa de cómo podría o debería traducirse una palabra en un contexto posterior.
Se trata de morfología griega elemental, no de etimología.

Respuestas (1)

ἀπόλουσαι es un aoristo medio imperativo en segunda persona del singular (2S AMI) de ἀπολούω que significa "lavar de uno mismo". No se puede derivar ni de ἀπολύω (2S AMI = ἀπολύσαι; "partir" 1 ) ni de ἀπόλλυμι (2S AMI = ἀπόλου; "perecer"). Además de las discrepancias morfológicas, las formas medias de ἀπολύω y ἀπόλλυμι son verbos intransitivos , lo que significa que no pueden tomar un objeto externo. En Hechos 22:16, ἀπόλουσαι tiene un objeto: τὰς ἁμαρτίας σου ("tus pecados"), restringiendo las opciones léxicas.

El término ἀπολοῦσι en la Septuaginta Ezequiel 32:12 y Daniel 7:26 (OG) es solo superficialmente similar. Tenga en cuenta la ausencia de un alfa en la terminación y el acento circunflejo en la penúltima sílaba en lugar del acento agudo en la primera sílaba. Este es un verbo de indicativo en tercera persona plural, futuro activo de ἀπόλλυμι ("ellos destruirán"). Además del problema morfológico, una forma indicativa de tercera persona no tendría sentido en Hechos 22:16.

La otra forma que mencionas se encuentra en Theodotion Daniel: ἀπολέσαι. Este es un infinitivo usado con un artículo genitivo ("para destruir") que también es morfológicamente distinto y no tendría sentido en Hechos 22:16.


1. Aunque está pidiendo que esto signifique "liberar", en el período koiné (como se refleja en BDAG), este significado solo se aplica en la voz activa. El parecido morfológico más cercano a la forma real en el texto es, en cambio, un medio, que generalmente significa "partir" en la literatura de época (por ejemplo, Hechos 28:25 ἀπελύοντο; "se fueron", aunque LSJ señala usos más antiguos del medio más cerca de "refutar " que podría tomar un objeto acusativo.

- ¡Susan, gracias! A.) infinitive used with a genitive article - ¿Quieres decir que la conjugación no tendría sentido, no la denotación (Col. 2:14)? B.) superficially similar - Desgraciadamente, porque la precedencia es la LXX, Aristóteles, etc. - Parece que diacriticsse podría haber inyectado el, presuponiendo una conclusión; C.) Intransitive Verbs - Bueno, eso es exactamente lo que estoy preguntando. ¡Pero aplicar esto a un par de cientos de textos me llevará un poco! ¡Gracias!