En Colosenses 1:25, ¿cuál es la mejor manera de traducir "οἰκονομίαν"?

Οἰκονομία es a menudo glosado mayordomía ; el Nuevo Testamento griego de la edición de UBS lo traduce como administración de un hogar en el glosario. Sin embargo, a menudo me resulta difícil traducirlo en una oración. Por ejemplo, Colosenses 1:25:

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ Διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν Δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τεοῦοῦοῦῦῦῦῦῦ.

Me inclino a traducir aquí la responsabilidad que Dios me dio . ¿Es esta una buena traducción en este contexto? ¿Existe una regla general sobre cómo traducir esta palabra? ¿Puede ofrecer un mejor brillo que la mayordomía (una palabra que en realidad no usamos excepto para traducir esta)?

¡Bienvenido a Hermenéutica.SE! Gran pregunta.
Estaba tratando de recordar la charla que escuché sobre esa palabra y recordar lo que dijo el maestro al respecto. Mi recuerdo es que lo tradujo con una frase muy parecida a la responsabilidad dada por Dios . Usó 1 Pedro 4:10 como clave para interpretar la idea. Había una fuerte asociación con la palabra diakoneo , que en ese versículo a veces se traduce mayordomo.
La traducción "mayordomía" es excelente. El problema es que no es un puesto con el que la mayoría de nosotros estemos familiarizados porque la mayoría de nosotros no vivimos en una propiedad lo suficientemente grande como para requerir un mayordomo: merriam-webster.com/dictionary/steward

Respuestas (1)

Vines tiene

oikonomos ( οἰκονόμος , 3623) denota principalmente "el administrador de una casa o propiedad" ( oikos , "una casa", nemo , "arreglar"), "un mayordomo" (por lo general, esclavos o libertos), ...; en Rom. 16:23, el "tesorero" de una ciudad (ver CHAMBERLAIN); se usa metafóricamente, en el sentido más amplio, de un "mayordomo" en general...

oikonomia ( οἰκονομία , 3622) significa principalmente "la gestión de una casa o de los asuntos domésticos" ( oikos , "una casa", nomos , "una ley"); luego la gestión o administración de la propiedad de otros, y así "una mayordomía"...

Las diferentes sugerencias etimológicas son curiosas, pero eso es aparte.

La idea clave, entonces, es que Pablo se ha convertido en un siervo a quien Dios le ha confiado la supervisión de otros siervos, pero eso es difícil de pasar por alto en una cultura posfeudal. Podríamos probar con el mayordomo principal , pero no estoy seguro de que la mayoría de la gente entienda cuál es realmente el trabajo de un mayordomo. Podría ser posible glosarlo por analogía con el papel de José en la casa de Potifar o como segundo al mando de Faraón. Tal vez la solución sea adoptar un enfoque dinámico y buscar un rol similar en un entorno empresarial moderno: Dios me nombró director de operaciones ... O podríamos seguir el enfoque de la NVI y tomar una analogía militar: la comisión que Dios me dio .

La responsabilidad que Dios me dio capta mucho, pero deja que el lector se dé cuenta de cuál era esa responsabilidad en realidad. En el contexto de un ministerio de palabra y siguiendo la imagen de un siervo que supervisa a otros siervos para asegurarse de que todo funcione bien, es algo así como la responsabilidad que Dios me dio para asegurar que cumplas sus propósitos para ti .

El Mensaje lo traduce como "La manera de Dios de ayudarme a servirte", lo que encaja bien con tu respuesta. (Buen trabajo, por cierto).
Esta es una respuesta útil. No estoy seguro de por qué no lo acepté antes, cuando lo voté (lo siento). Aceptado ahora.