¿Por qué se usa la expresión "הערים האל"? (Dt 4:42)

Devarim 4:42 :

לָנֻס שָׁמָּر רech ivamente יִרְצַח אֶת רֵעֵ idarg

para que huya allí el homicida, el que mata a su prójimo sin querer, pero que no lo aborreció en otro tiempo, para que huya a una de estas ciudades, a fin de que viva

( traducción de Jabad )

Asumiré (como lo hace Jabad) que la palabra "האל" aquí significa "estos", y es simplemente la abreviatura de "האלה". (nos apoyamos en esto por תרגום אונקלוס y תרגום יונתן, quienes usan la palabra "אלין" para "האל").

¿Algún comentario discute por qué la palabra "האל" se usa aquí, en lugar de la más común "האלה"?

כל-התועבות האל Vayikra 18:27 Siendo que hay otros casos en los que se usa esta palabra - ¿Por qué debería הֶעָרִים הָאֵל ser האלה?
¿Sería האלה? Tenga en cuenta que הערים es femenino. ¿Se usa אלה en חומש para el femenino? (Tal vez sea así. No lo sé, y ahora no puedo verificarlo. Pero creo que vale la pena verificarlo).
@ msh210 Pensamiento interesante; definitivamente vale la pena comprobarlo.
... Sí, sería האלה. Fuente: hebrew-academy.org.il/2010/03/25/… entre otros.
@ msh210 ¿Estás seguro? ....de su enlace: "מכל מקום אין במקורות כל יסוד לשימוש בכינוי 'אלה' לזכר ובכינוי 'אלו'"
Eso significa que no hay una fuente clásica que diga que ele es masculino y elu femenino.

Respuestas (2)

En el primer caso (sugerencia para Joseph para la lista) del uso de "האל" en la Torá que significa "estos", Bereishit 19: 8 , Rashi e Ibn Ezra comentan sobre esto, indicando o implicando que no hay especial. importancia para este uso. Al hojear Mikraot Gedolot y R 'Hirsch (comentarios que tengo a mano) sobre este y otros casos, no veo ningún otro comentario. Me parece que tradicionalmente se supone que este uso no tiene nada de especial.

Bereshit 19:8 :

Aunqueִנֵּא לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗ech בָנ֗ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ א paraisc.

He aquí ahora tengo dos hijas que no han conocido varón; permitidme, os lo ruego, sacarlos a vosotros, y haced con ellos como bien os parezca; solamente a estos hombres no hagáis nada; por cuanto están bajo la sombra de mi techo.

Rashi al respecto (traducción mía):

: האל. כמו האלה

" Ha-eil " - Como " ha-eileh " (estos).

Ibn Ezra al respecto (traducción mía):

האל. כמו האלה. ויאמר הגאון כי בעבור השלישי שלא בא אמר כן. וזה הטעם רחוק כי גם שתי הלשונות תמצאם בלשון ארמית

" Ha-eil " - Como " ha-eileh " (estos). Y Ga-on dijo que dijo esto por el tercer [mensajero] que no había venido. Pero esta explicación es un alcance, porque también encuentras estas dos expresiones en el idioma arameo.

1. No estoy seguro si este pronombre se refiere a Lot o al verso.

Supongo que tiene algo que ver con el ritmo del pasuk.

La idea en breve

En el margen del Texto Masorético (que se llama la " Masora pequeña "), los lectores encontrarán información muy importante sobre la palabra הָאֵל en Deut 4:42 , que modifica el sustantivo plural הֶעָרִים . Los masoretas (es decir, el pueblo que compuso el texto masorético de la Biblia hebrea) indicaron que la palabra הָאֵל --con el artículo definido-- aparece ocho veces en la Torá, y en cada caso la connotación es vulgar -- es decir . , lo que no es sagrado. Así, en el contexto de Deuteronomio 4:42, las tres ciudades de refugio (al este del río Jordán) estaban ubicadas en territorio "vulgar". Esta conclusión encuentra evidencia de apoyo en los comentarios sobre las ciudades de refugio que se encuentran en Makkot , que es el quinto volumen del libro de Nezikin del Talmud judío.

Discusión

La Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) proporciona dos referencias importantes con respecto a la palabra הָאֵל en Deut 4:42 . Primero, los lectores encontrarán lo que los masoretas habían indicado acerca de esta palabra, cuyas notas se encuentran en el margen escritas en arameo, o " pequeña Masora ". La imagen, a continuación , destaca la palabra הָאֵל en Deuteronomio 4:42 en amarillo. La flecha roja superior indica la nota en el margen, o " Masorah pequeña ", y la flecha roja inferior indica la referencia más amplia en la Lista 119 de la " Masorah grande ".

Devarim 4:42

En el margen izquierdo el lector encontrará escrito en arameo: "ח̇ לשון חול", que traducido significa "[aparece] 8 veces indicando el significado profano [o no sagrado]". La flecha roja inferior apunta a una referencia al pie de la página, que indica la Lista 119 en la " Gran Masorah ". A diferencia de la " Masora pequeña ", que era una mera nota al margen, la " Masora grande " era el "índice" masorético en los márgenes superior o inferior del códice y/o al final de la Torá con referencias de versos explícitos en la Biblia hebrea. En este ejemplo, la Lista 119 es evidente. Según Weil (2001), la Lista 119 de la " gran Masora " enumera los siguientes ocho pasajes de la siguiente manera:

Lista 119

  **NOTE:** The Masoretes did not use Book, Chapter, and verse numbers; instead,
  they used snippets of verses, which suggests that the Masoretes recognized verses
  in the Hebrew Bible by just seeing a few words. The Book, Chapter, and verse
  numbers in the image, *above*, were therefore provided by Weil (2001) for English-
  speaking readers.

Así, cuando el lector ve la " Masora pequeña " y el comentario sobre el "significado vulgar", y luego el lector ve los ocho versículos correspondientes de la " Masora grande ", la inferencia obvia es a la tierra controlada por los gentiles. Así, los masoretas consideraban que las tres ciudades de refugio al este del río Jordán residían en tierra "vulgar" (no santa).

Esta perspectiva del Texto Masorético está en acuerdo preciso con el Talmud Judío de Babilonia. En el comentario sobre las ciudades de refugio que se encuentran en Makkot , que es el quinto volumen del libro de Nezikin , leemos lo siguiente según la traducción proporcionada por Rodkinson (1918):

MISHNA V.: ¿Adónde serán exiliados? A las ciudades de refugio, tres de las cuales están situadas al otro lado del Jordán y tres en la tierra de Canaán. Como entumecido. 35:14 : “Tres de estas ciudades daréis a este lado del Jordán, y las otras tres ciudades daréis en la tierra de Canaán”. Sin embargo, hasta que se seleccionaron los tres últimos, los de este lado del Jordán aún no han protegido; como se lee Numb. 35:13-14 : “seis ciudades de refugio”, lo que significa que ninguna de ellas protege a menos que se seleccionen las seis. ( Makot 2:5 )

Esta cita del Talmud indica que las “seis ciudades de refugio” eran parte de la Tierra Prometida; de lo contrario, sin “seis” ciudades, el concepto de las ciudades de refugio está incompleto. Moisés dijo “seis” ciudades ( Núm. 35:13-14 ). Eso significa que estas ciudades de refugio estaban en la Tierra Prometida.

En otras palabras, tanto el Talmud judío como el Texto masorético establecen una distinción entre los dos versículos siguientes:

Génesis 15:18 (RV)
En el mismo día el Señor hizo un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates:

Este pasaje, y muchos otros en la Biblia hebrea, hacen referencia explícita al río Éufrates como la frontera oriental de la Tierra Prometida. Sin embargo, el siguiente versículo no hace mención explícita al río Éufrates. Así existe ambigüedad.

Éxodo 23:31 (RV)
Y fijaré tus límites desde el mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río; porque entregaré en tus manos a los habitantes de la tierra; y tú los echarás de delante de ti.

Moisés no hizo una referencia explícita al río Éufrates; la ambigüedad en el versículo anterior, por lo tanto, no apunta al río Éufrates, sino al río Jordán. La conclusión es que la tierra entre el río Jordán y el río Éufrates iba a permanecer como territorio de "Canaán" sin conquistar. En otras palabras, las tres ciudades al este del río Jordán se encuentran en esta tierra "vulgar" (entre los dos ríos) a pesar de que las "seis ciudades de refugio" eran parte de la nación israelita en la época de Moisés y Josué, lo cual es el contexto de este versículo.

Este matiz es el concepto bíblico de "ya/todavía no": la Tierra Prometida (hasta el río Éufrates) ya estaba prometida, pero aún no había que conquistarla. Por lo tanto, existe el matiz en el Texto Masorético (y el Talmud judío) de que "estas ciudades" ( הֶעָרִים הָאֵל ) como se indica en Deut 4:42 están en territorio "vulgar". No es que las ciudades sean profanas, sino que la tierra entre el río Jordán y el río Eufrates se llama Canaán, y por lo tanto es "vulgar", porque la tierra está invicta en su totalidad.

Así, el Texto Masorético "defiende" la aparición de la palabra הָאֵל en este verso. Como se observa en la imagen, a continuación , los masoretas pueden haber estado al tanto de las variantes en este versículo, que no usan la palabra הָאֵל , sino otro sinónimo común en la Biblia hebrea, הָאֵלֶּה .

הָאֵלֶּה

Vemos la flecha roja que apunta a los comentarios de los editores de la Biblia Hebraica Stuttgartensia , que está escrita en un lenguaje abreviado que dice lo siguiente: "Lea con sospecha: la Biblia de Kennicott (y los manuscritos relacionados), la Biblia de Ginsburg y el Pentateuco samaritano" . lea “הָאֵלֶּה” – también, Deut 7:22 (nota a) y Deut 19:11 (nota c)". Es decir, estas otras versiones de la Biblia hebrea se basaban en varias fuentes, lo que indicaba la lectura más común “הָאֵלֶּה”. Como ya se señaló en la discusión anterior, los masoretas pusieron en cuarentena la palabra הָאֵל al asociar la palabra en la Lista 119 de la " gran Masora" con la referencia implícita a la tierra controlada por los gentiles. Una vez más, el Talmud de Babilonia confirma el Texto Masorético (o quizás, ¿fue al revés ? -- es decir, ¿los masoretas registraron lo que habían entendido como tradición oral judía tal como se encuentra en el Talmud?)

Conclusión

El Texto Masorético atribuye la palabra הָאֵל (que lleva el artículo definido) a usos no sagrados en la Torá; es decir, en todos los casos en la Torá, esta palabra aparece en el contexto de las tierras controladas por los gentiles, que son "vulgares" (no sagradas). Por lo tanto, cuando los masoretas agruparon estas ocho apariciones de הָאֵל en la Torá bajo la rúbrica de "indicar lo profano", los masoretas aparecen ( a ) para afirmar que la palabra הָאֵל es la lectura original y por lo tanto CORRECTA del pasaje de Deut 4: 42 ; y ( b) la asociación "no sagrada" de esta palabra sugiere que las tres ciudades al este del Jordán se encuentran en territorio "vulgar". El Talmud de Babilonia confirma lo mismo, porque los comentarios talmúdicos hacen explícito que si bien estas ciudades estaban en "Canaán" (territorio vulgar), todavía formaban parte de la Tierra Prometida, de lo contrario el concepto de "ciudades de refugio" no tendría ningún significado. significado a menos que se entienda como una unidad de seis ciudades en la Tierra de Israel. Y, finalmente, según la narración posterior de la Biblia hebrea, la limpieza completa de la Tierra Prometida (hasta el río Éufrates) aún espera su cumplimiento futuro.

APÉNDICE

Este apéndice aborda las preguntas y preocupaciones anotadas en la sección de comentarios después de esta publicación.

En primer lugar, el siguiente extracto ( abajo ) proporciona la explicación correcta del matiz de "profano" al discriminar entre הָאֵל y אֵל , que es el nombre divino. Tenga en cuenta la mención de Mm 119, que es la referencia a la "Gran Masorah" (Masorah magna, o Mm) Lista 119.

Extracto

La discusión que sigue (y lo que ha precedido) NO contradice este punto de vista, pero lo complementa con información adicional.

Por ejemplo, una pregunta reciente (en los comentarios posteriores a esta publicación) fue que, si la interpretación de lo profano (no sagrado) incluía el sentido objetivo (como se afirma en esta publicación), entonces ¿por qué la primera referencia en la Lista 119 de la "gran Masorah" incluyen ángeles del cielo? ¿Son los ángeles del cielo "profanos"?

¿Están incluidos los ángeles del cielo en el resumen?

Cuando pasamos a Génesis 19:8 , vemos que la palabra הָאֵל modifica la palabra para hombres, que es לָאֲנָשִׁים . Cuando miramos el Texto Masorético, notamos información adicional anotada en el margen ("pequeña Masorah") para esa palabra. Haga clic aquí . La "Masora pequeña" nos lleva a la "Masora grande", que es la Lista 1551.

Antes de continuar, la nota masorética original en el margen indicaba que solo había una instancia en el Texto Masorético de esta palabra en este orden particular de puntos vocálicos. Tenga en cuenta la letra hebrea marcada con el punto de arriba, que significa "una instancia". Haga clic aquí .

Sin embargo, el superíndice (número 11), que proporcionaron los editores de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) , apunta a la Lista 1551 de la "masora grande", como ya se señaló aquí .

Cuando analizamos la Lista 1551 tal como se encuentra en el trabajo de Weil (2001), vemos lo siguiente en las páginas 182-183:

Gran Masora 1551

Tenga en cuenta que los masoretas no habían incluido la última referencia, Génesis 19:8 , en esta lista, pero luego incluyeron el versículo como una enmienda (razón por la cual Weil colocó el versículo entre paréntesis). Para decirlo de otra manera, podemos hacer la inferencia tentativa de que el propósito de incluir este versículo en Masorah 1551 era calificar y aclarar por qué los ángeles del cielo eran "profanos".

En otras palabras, desde la perspectiva del cielo, cuando estos ángeles tomaron la forma de hombres en la tierra, ya no aparecieron en su glorioso estado angelical desde el cielo. En este sentido relativo, su gloria corporal (en comparación con su estado mundano como hombres en la tierra) se vuelve "profana" en el sentido relativo. Los otros versos en esta Masorah pintan la imagen de que, en el sentido subjetivo, los ángeles no eran más profanos de lo que los israelitas notaron en varios de estos versos, pero en el sentido objetivo, eran "profanos" porque tomaron la forma del hombre en la tierra.

Para terminar, la comprensión más obvia de lo "profano" (con referencia a la "gran Masora" Lista 119) es discriminar entre הָאֵל y אֵל , que es el nombre divino. Sin embargo, aunque esta hermenéutica no es incorrecta, el significado matizado más completo de "profano" parece estar en otras referencias de la Masora del Texto Masorético y de la Mishná dentro del Talmud judío (con respecto a la ubicación de las tres ciudades al este del Jordán en Canaán "profano").

REFERENCIAS:

Rodkinson, ML (Trad.) (1918). El Talmud de Babilonia: Texto original, editado, corregido, formulado y traducido al inglés (Vol. 17a). Boston, MA: Sociedad del Talmud, 22.

Weil, Gerard E. (2001). Massorah Gedolah: Manuscrit B. 19a de Léningrad . Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 15, 182-183.

Gracias por actualizar tu respuesta, @Joseph. Creo que podrías estar malinterpretando el significado de la palabra "חל" en este contexto. A menudo hay una discusión sobre si una palabra dada que suena como si pudiera ser un nombre de Dios en realidad es, de hecho, un nombre de Dios (la diferencia es si a los judíos se les permitiría pronunciarla como tal fuera de la Torá formal). lectura y algunas otras instancias). Véase, por ejemplo, esta pregunta . Dado que "אל" es uno de los nombres de Dios, creo que el propósito de señalar que la palabra en este versículo es "חל" es decirnos que la palabra no se refiere a Dios.
@Shokhet: los eruditos del Talmud además de los masoretas, que editaron la Biblia hebrea, no entendieron que la palabra fuera "Dios" (haga clic aquí ), ni que fuera el objeto-indicador (haga clic aquí ), sino ser el pronombre demostrativo "estos" (haga clic aquí ).
@Shokhet: mi discusión no fue sobre las diferencias de interpretación entre las tres palabras (que se acaban de mencionar anteriormente), sino entre "estos" (haga clic aquí ) y su afín relacionado "estos" (haga clic aquí ). Por lo tanto, cualquier matiz de "Dios" (o del marcador de objeto directo "אל") está ausente en el contexto de los comentarios de mi discusión anterior . Muy respetuosamente,
Joseph, creo que el punto de @Shokhet es que estás leyendo mal la nota masorética "לשון חול". Su afirmación (que creo que es correcta) es que todo lo que indica esta nota es que esta instancia de "אֵל" no es una instancia del nombre de Dios. La palabra "חול" en este contexto no pretende connotar nada sobre la vulgaridad de las entidades (por ejemplo, tierras) mencionadas cerca.
@IsaacMoses - Isaac - Gracias por la aclaración. Haga clic aquí , que proviene de la página lii (p.52) del BHS. La traducción explícita es "significado profano". Tenga en cuenta la referencia a Génesis 26: 4, que es uno de los seis versículos anotados en la Lista 119 de la "Gran Masora". En otras palabras, estas seis referencias (palabras) en la Torá son pronombres demostrativos. No son profanos porque no son referencias a "Dios", sino porque incluyen una referencia a la tierra controlada por los gentiles, que es "profana".
@IsaacMoses: vea amablemente Esdras 5:15, donde el Texto Masorético está "escrito" (ketiv) con אֵלֶּה "estos", pero debe "leerse" (qere) con אֵל "estos". Es decir, ambas palabras son sinónimas, pero la última palabra es profana (que se indica en el margen o "pequeña Masorah" de este versículo), porque "estos" se refieren a los artefactos del Templo devueltos y profanados por los babilonios. No se trata de una posible confusión con la palabra Dios, sino de lo que modifica el pronombre demostrativo "estos", que es profano (no sagrado). Por lo tanto, אֵל debe leerse en este versículo (sin el artículo definido).
@Joseph, "חול", en hebreo rabínico, significa "no santo". A menudo se traduce como "profano", que tiene un sentido que significa exactamente eso. Esta palabra en inglés también tiene sentidos más peyorativos, pero esos no corresponden a la palabra hebrea rabínica "חול". Tenga en cuenta, por ejemplo, el contenido del Tratado חולין , que es simplemente carne kosher que no es una ofrenda del Templo. ...
... En el primer elemento de la Lista 119, "אֵל" en Gn. 19:8 se refiere a los invitados de Lot, que eran mensajeros de Dios. Parece que interpretar peyorativamente esta nota es un caso de sobreajuste .
@IsaacMoses - Sabía que ibas a hacer esa pregunta :) - Te responderé mañana. Muy respetuosamente,
Si echas un vistazo a The Masorah of the Biblia Hebraica Stuttgartensia de Kelley, Mynatt y Crawford (p. 105-106), verás que traen este ejemplo, y que notan que la palabra es profana solo en la medida en que האל no se refiere a Dios. Su interpretación, aunque bellamente establecida, se lee un poco más como un drash. Lo siento, pero estoy de acuerdo con @IsaacMoses: su lectura de este significado en otros pasajes que presentan la misma palabra es un ejemplo de "sobreajuste".
Voy a tener que estar de acuerdo con @IsaacMoses en esto, Joseph. "לשון חל" no significa "profano" en ningún otro sentido además de decirnos que una palabra no se refiere a un nombre de Dios. Admiro tu tenacidad en aferrarte a la forma en que siempre has aprendido estos versos; sin embargo, debes saber que también serás recompensado por aprender de esta manera ;-)
@Shokhet: proporcioné un apéndice (consulte arriba). Gracias (sinceramente) por los comentarios. Me encanta aprender. Muy respetuosamente,
@ShimonbM: incluí su referencia en el apéndice (consulte arriba). Gracias nuevamente por proporcionarme comentarios útiles. Todavía estoy en el proceso de aprendizaje. Muy respetuosamente,