Cómo leer Génesis 32:29

La regla general [ cita requerida ] es que las menciones "santas" del nombre de Dios se pronuncian "Elokim"; pero, donde la misma palabra se usa para significar "jueces" u "otros dioses", la pronunciación sigue la ortografía: "elohim".

¿Cómo debe pronunciarse la palabra en Breishis 32:29 ? Allí, la palabra se usa para referirse a un ángel (pero véase también aquí ). Claramente no se refiere a Dios, pero tampoco es "elohim acheirim". ¿Cómo debe pronunciarse esta palabra en este versículo? ¿Es קדוש, o no lo es?

כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל

Al leer los versos del interior, no estoy tan seguro de que tengas que abstenerte de usar Shemot.
@BabySeal Gracias por la edición y la respuesta :)
También @BabySeal: no estaba leyendo adentro, estaba mirando una gemara;) [... ¿su regla también se aplica a la gemara?]
No estoy seguro..

Respuestas (2)

Minchas Shay dice que es un tema de disputa:

יש מרז״ל מפרשים א residir

Algunos de nuestros rabinos lo explican como santo, y algunos lo explican como secular. Ver B'reshis Raba y Chulin (el capítulo Gid hanashe ) y ver lo que escribí al final de la sección Vayetze .

Siguiendo los enlaces:

B'reshis Raba (78:3) primero cita una opinión de que " elo?im " se refiere al ángel mismo, y luego otra que se refiere a Dios.

Chulin (92a como lo explica Rashi ) cita a Raba diciendo que " elo?im " se refiere al líder [humano] de la nación judía.

Y Minchas Shay mismo al final de Vayetze cita a Maseches Sof'rim diciendo que " elo?im " allí (32:3) es sagrado.

Es gracioso, me encontré con el passuk ahora a través de su mención en גיד הנשה.... No creo que lo que dice Rashi sea el פשוט פשט del passuk aunque... Rashi allí (sv כשהוא אומר) también dice eso "כי שרית" se refiere a la מלאך
Gracias por hacer una investigación impresionante sobre esta pregunta ... es posible que desee tomar esta información (y tal vez también algo de la respuesta de Baby Seal) y responder esta pregunta

Onkelos traduce:

Ighאֲמַר, לָא יַעֲקוֹב יִתְאֲמַר עוֹד שְׁמָךְ --אֱלָהֵין יִשְׂרָאֵל: אֲרֵי רָב אַתְּ קֳדָם יְיָ itud

Y él dijo: 'No se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has contendido delante de Dios y con los hombres, y has podido.

Entonces Elokim parece apropiado, según su traducción.

Targum Pseudo Jonathan traduce la palabra como מלאכייא דיי‏, ángeles de Dios. Eso es mucho más ambiguo, por un lado, el Targum pluraliza ángeles, lo que implica que Elohim se refiere a los ángeles. Por otro lado, el Targum todavía menciona a Dios, lo que implica que Elokim se refiere a Él. Este Targum a menudo incorpora múltiples significados en la traducción básica. En cualquier caso, parece incluir una comprensión de la palabra como divina.

Elokim parece ser la apuesta más segura.

No pensé en mirar el תרגומים, buen movimiento :)
Perdóname, soy un noahide italiano y no puedo leer el arameo. ¿Me puede decir con qué término arameo exacto Onkelos traduce Elohim en los versículos 29 y 31 de este pasaje de Génesis?
@Amos74 en el versículo 29 traduce עם אלקים, "con Dios" como קדם יי, "delante de Dios". En ese caso, el יי se refiere a Dios y, según tengo entendido, es una abreviatura.
@Amos74 en el versículo 31 traduce la palabra אלוקים como מלאכא דיי, "ángel de Dios"
¡Muchas gracias!