¿Por qué Esav dijo "rojo" dos veces?

Génesis 25:30 dice:

... הַלְעִיטֵנִי נָא מִן הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה ...

... "Vierte en [mí] un poco de este [potaje] rojo, rojo ..."

¿Por qué Esav sintió la necesidad de decir "rojo" dos veces?

Tal vez agregue una fuente/enlace para que sea más fácil para otros encontrar una respuesta. Esto podría ayudar en todas sus preguntas recientes.
Podrías simplemente escribir breishis 6:14 o lo que sea el pasuk en realidad. Un enlace ayuda mucho, pero una fuente es casi obligatoria. :-)
para los siguientes lo hice. si pudieras ayudar agregándolo sería apreciado me pondré en contacto con él
incluso vincular a la perek en chabad.org ayuda.

Respuestas (3)

En un midrash : ¿Por qué repitió? Esav encontró a Yaakov preparando lentejas para su padre en un plato y le dijo "dame de comer" [= hal'iteni na min haadom ]. Él dijo: "Espera, te prepararé otro plato. Preparé este para mi padre y no quiero cancelar mi mitzva . Pero si estás dispuesto a vender tu primogenitura, te daré el plato de mi padre". , lo que puedo hacer para comprar una mitzvá . De lo contrario, espera". Y Esav respondió: "Solo quiero este plato [= neblina haadom ], porque es rico y bueno". Y es por eso que dijo hal'iteni na min haadom haadom haze: "Quiero este, que es gordo, y te vendo la primogenitura".

Tol'dos Yitzchak , por Rav Yitzchak Karo (tío de Bes Yosef ), en mi propia traducción libre

En este caso, se produce una ruptura de frase entre los dos ha'adom_s. ¿Es esa licencia _midrashi o es también el análisis gramatical?
@WAF, la marca de cantilación en el primer haadom es continua, no una pausa.
¿Puede proporcionar una fuente o un enlace al midrash original?
@ Mark, no: lo vi solo en Tol'dos Yitzchak .

Creo que solo muestra el enamoramiento de Esav con la comida. El enrojecimiento lo atrae hacia él. Entonces, el pasuk está describiendo sus palabras de manera que podamos entender sus pensamientos, es decir, "La cosa roja, roja", lo único que me importa es qué tan apetecible y jugosa se vea.

Buena respuesta, pero creo que el pasuk está grabando lo que Esav realmente dijo. Él mismo duplicó la palabra, no la Torá en su nombre. Pero tienes razón en que la razón de su doble lenguaje fue su intenso deseo por la "cosa roja". Véase Radak .
Sí, el Radak lo dice muy bien. Pero discrepo sobre las citas de la Torá. Adopto el enfoque de que la Torá está escrita de forma literaria y no histórica. Por lo tanto, elige contar historias y narrar episodios de una manera adecuada para sus propósitos, y no necesariamente de manera históricamente precisa. Hay muchos recursos literarios empleados por la Torá de forma regular, tanto en citas como en narraciones. Al menos esa es mi opinión. ¿De qué otra manera entiendes la personificación de Dios en instancias como "etzba elohim" y similares? Metafóricamente y no literalmente.
De la parashá de la semana pasada, Chazal comenta sobre la repetición de la historia de Eliezer a Lot, y cómo dice אולי sin la ו, la segunda vez, indicando que se sentía אלי, acerca de sí mismo, y que tenía una hija, etc. Ahí está no se trata de citarlo con precisión, sino de cómo la Torá escribe algo. Intencionalmente omitió la ו para enseñar algo.
Sí, la Torá usa recursos literarios. Hay referencias metafóricas, expresiones idiomáticas, etc. Pero esto de ninguna manera compromete su veracidad histórica. Solo porque dice "Dios los sacó de Egipto con mano poderosa" y Dios no tiene una mano físicamente, no significa que ese relato sea históricamente falso. Lo mismo si dijera: "La pizza con masa rellena estremece mi mundo", no se me consideraría mentiroso bajo ningún concepto, aunque la pizza no sea literalmente estremecedor del mundo...
...Sin embargo, si digo "Déjame decirte lo que dijo mi amigo; dijo lo siguiente" y no continúo con sus palabras exactas, entonces estoy siendo históricamente inexacto. Y aunque a la gente no le importa cuando otras personas parafrasean las cosas (como quién puede recordar exactamente lo que alguien más dijo), a muchos les resultaría problemático si la Torá lo hiciera. Por lo tanto, cuando la Torá escribe "Esav dijo, etc.", creo que está siendo citado por sus palabras exactas. (Por supuesto, en los casos en que las cosas no se dijeron en hebreo, la Torá debe traducir)....
...R' Yaakov Kaminetzky va tan lejos como para decir que la Torá cita las expresiones exactas de las personas con la gramática que usaron, incluso si la configuración de cantilación del verso generalmente requeriría cambiar la gramática. (Por supuesto, la Torá puede sentirse libre de deletrear las cosas como quiera para enseñar cualquier lección moral que necesite).
¿Por qué es problemático decir que la Torá no cita a las personas palabra por palabra?
Muchos insistirán en que la Torá es, de hecho, infalible y libre de errores fácticos. Como dije, puede usar expresiones idiomáticas y metáforas. ¿Pero citar a alguien diciendo algo que no dijo exactamente? ¿Qué clase de recurso literario es ese?
Como dije, la Torá no es un relato histórico sino un libro de pautas de Dios. Si Jacob nunca tuvo esa conversación, ¿importa? A mí, no. Lo que importa en mi opinión es que Dios quiere que aprendas esa historia (y aprendas de ella) y vivas tu vida en consecuencia. Yakov tenía ciertos rasgos de carácter y Esav tenía otros. Por lo tanto, los judíos debemos hacer ciertas cosas. No asumo que entiendo por qué la Torá está escrita exactamente como está en cada detalle, pero creo que gran parte de las historias y el contenido pueden no haber ocurrido en absoluto, o al menos no exactamente como se relatan.
Está bien. Solo estaba explicando el otro lado. No creo que estés necesariamente saliendo de ningún límite aquí. Rambam quizás estaría de acuerdo contigo. Yo, sin embargo, prefiero tomar lo que sería el punto de vista más "tradicionalista" sobre este asunto. Ver aquí _
Gracias por la fuente @jake. No hubiera pensado que Abarbanel hubiera ido en esa dirección. Creo que ese enfoque es problemático, porque si dices que todo es verdad histórica, tienes un problema cuando quieres explicar Hoshea o Shir Hashirim. ¿De repente esos son alegóricos? ¿Cómo sabes dónde trazar la línea? Y qué decir de las inexactitudes históricas o las contradicciones con la evidencia científica y arqueológica. Sí, hay respuestas, pero toda la implicación de responderlas es inútil o intelectualmente deshonesta.
Vea esta discusión: racionalistjudaism.com/2011/08/… . En cambio, prefiero el enfoque que ve la Torá bajo una luz literaria. La pregunta no es si sucedió como se cuenta o no, eso es irrelevante. La pregunta es qué está escrito y qué significa eso para mí. Las partes pueden basarse en eventos históricos, las partes pueden ser una descripción precisa, las partes pueden dramatizarse y las partes pueden ser pura ficción. No me importa

Mi pensamiento fue que me recuerda a las 'dos ​​sangres' de pesaj y brit milá. Le pregunté a un erudito si esa era la conexión y me dijo que sí. Todavía estoy reflexionando sobre las implicaciones más profundas de esto.

Bienvenido a MiYodeya. Dado que MY es diferente de otros sitios a los que podría estar acostumbrado, consulte aquí una guía que podría ayudarlo a comprender el sitio. ¡Qué bueno que aprendas con nosotros!