Diferentes palabras para "deseo"

En la (segunda presentación del) décimo mandamiento ( Deuteronomio 5:17 ), ¿por qué la Torá usa dos palabras diferentes en hebreo (תחמד y תתאוה) que significan casi lo mismo en inglés ("codiciar" o "desear")? No puedo encontrar ninguna explicación en Rashi. ¿Cuál es la diferencia entre esas palabras?

Respuestas (2)

לא תתאוה se refiere simplemente a tener un deseo.

לא תחמד se refiere no solo a desear las cosas de alguien, sino a actuar sobre ese deseo para obtenerlas.

Si uno se lo quita a la fuerza, ha violado la tercera aveirah de לא תגזול .

Y si no tiene cuidado y deja que su deseo por la propiedad se escape de él, podría terminar violando לא תרצח también.

Así dice el Shulján Aruj (CM 360:12). Él, a su vez, lo obtuvo del Rambam (Hilchos Gezeilah 1:12). Así es como el Sefer HaJinuj (Mitzvá 416) también interpreta la diferencia.

Es digno de mención que Rashi (Devarim 5:18) sostiene que no hay absolutamente ninguna diferencia entre לא תתאוה y לא תחמד, con un texto de prueba de Onklos en Parshas Bereishis. No estoy seguro de por qué no está de acuerdo con los Poskim, que parecen tener a la Guemará de su lado (BM 6a, que habla sobre el issur de לא תחמד, no menciona לא תתאוה ni una sola vez).

@DanF señaló que los dos términos parecen usarse de manera diferente en diferentes contextos. Específicamente los siguientes pesukim:

- - _ _ _

לא תחמד אשת רעך ולא תתא buscandoza בית רעך שדر. Ech. ואמתו שורו comportza

פסילי אל ículoriba

Entonces vemos que לא תתאוה se usa con respecto a bienes inmuebles, esclavos y animales, mientras que לא תחמד se aplica más ampliamente no solo a bienes muebles e inmuebles, sino también a la esposa. ¿Por qué?

Note también la tercera aveirah en este triplete: לא תגזל. Ignorando los casos en que se refiere al secuestro, la palabra siempre se usa con respecto a los bienes muebles:

כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו וגו׳ - שמות כא:לז

ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו -שמות כב:יא

. _ _ Gres מצא אבדonc azכחש ב ر ech . Echatalduceccion.

לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר - ויקרא יט:יג

Supongo que לא תתאוה no se usa con respecto a la esposa porque eso ya está cubierto en לא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנחם י. Dejando eso de lado, observe que robar siempre se usa con respecto a bienes muebles, mientras que לא תתאוה y לא תחמד también se usan con respecto a bienes inmuebles. Esto se debe a que es imposible robar tierras (Sucá 31a).

Respuesta muy completa e interesante. Creo que se puede mejorar si puedes explicar por qué לא תחמד se dice solo con respecto a la esposa del prójimo, mientras que לא תתאוה se dice con respecto al campo, la casa, etc. del vecino. Creo que לא תתאוה también debería aplicarse a la esposa de su prójimo. Debería estar deseando sólo a su propia esposa.
@DanF Tocó eso un poco y amplió la diferencia entre esos dos y לא תגזול.
Rashi podría estar explicando Peshat, mientras que Gemara está dando un Midrash Halakha.
@DoubleAA Tal vez. Pero Rashi conocía la Guemará y, en general, parece ser exigente con las diferencias entre los shorashim. Tengo curiosidad por qué lo ignoró.
También está התאוו תאוה Núm. 11 para ese Shoresh.

Hay al menos dos opiniones que diferencian halájicamente entre los dos términos:

El Rambam en MT (Gzeilah 1: 9-10) y Shuljan Aruj (CM 359) sostienen que לא תתאוה se refiere a conspirar para adquirir el objeto codiciado, mientras que לא תחמד se refiere a presionar al dueño para que se lo dé.

El Sefer Hachinuch (417) (y quizás el Rambam en Sefer Hamitzvos LS 266) sostienen que לא תתאוה se refiere incluso al mero deseo.

Es importante tener en cuenta que (a la luz de la sentencia anterior del Shulján Aruj), contrariamente a la creencia popular, no está prohibido sentir envidia de las posesiones de otra persona, siempre y cuando no empieces a pensar en cómo puedes obtenerlos de él.