¿Por qué חלפות (=malei) y luego חלפת (=cazador)?

Bereshit 45:22 :

לְכֻלָּם נָתַן לָאִ nacer _

¿Por qué la primera aparición de la palabra "חלפות" se escribe מלא (con ו) y la segunda se escribe חסר (sin)? ¿Por qué cambiaría la redacción en medio de un versículo como ese?

Respuestas (3)

Cuando es chaser significa que los objetos son similares a los de los luchos. Los Shevatim son de diferentes tamaños pero Binyamin consiguió 5 del mismo tamaño ya que era solo para él. (Torá Temimah)

Se propone una respuesta en el séfer שעשועי על התורה, sobre la parashá de esta semana .

La guemara ( Megilah 16a ) que dice que בנימין obtuvo cinco prendas de vestir, mientras que los otros hermanos solo obtuvieron una cada uno, para simbolizar que en el futuro, מרדכי saldría con cinco prendas de vestir. El Gra pregunta sobre esto que el simbolismo es bueno y todo, pero ¿cómo se le permitió a Yosef crear celos entre los hermanos de esta manera? Él respondió que las cinco prendas de vestir que recibió Binyamin valían, todas juntas, la misma cantidad de dinero que valía la ropa que recibieron los hermanos. (אילת השחר)

Ahora tiene sentido: las חלפות que recibieron los hermanos se escriben מלא, porque eran ropa normal, mientras que las ropas que recibió Binyamin eran de calidad inferior y, por lo tanto, solo son חלפת, sin la ו.

Véase también שערי אהרן, en el nombre de תורה תמימה.

¿Tienes el sefer Shashuai AL Hatorah?
Sí. ¿Tú?
No, ¿crees que puedes encontrar la respuesta a esta pregunta? judaísmo.stackexchange.com/questions/17895/…
Le daré un vistazo. No creo que sea lo mismo que "תורתך שעשועי", ya que el título en la portada de mi sefer es simplemente "שעשועי על התורה"; pero vale la pena echarle un vistazo.
@sam comencé a buscarlo; lo primero que quería preguntarte era si recordabas qué parashá era; luego me di cuenta de que el punto era discutible, ya que tu pregunta se hizo en 2012, y el sefer se publicó en 2014: P ... ¡lo siento!
Supuse tanto

La ortografía correcta de la palabra es חֲלִיפֹות , que se encuentra en 1 Melachim 14:13 .

El Texto Masorético en Bereshit 45:22 por lo tanto indica en el margen (la “pequeña Masora”) que las dos apariciones de esta palabra en este verso en particular son variantes (ya que la Biblia hebrea fue escrita durante un período de mil años).

Por favor, haga clic para ampliar la imagen, a continuación .

Bereshit 45:22

Las notas al margen de la primera iteración dicen, “ ג̇ כת̇ כן ”, que traducido del arameo significa “escrito tres veces así”. Las notas al margen de la segunda iteración dicen, “ ב̇ חס̇ דחס̇ ”, que traducido del arameo significa “Una de las 2 apariciones de esta palabra escrita en una forma doblemente defectuosa” (falta de yod y vav por חֲלִיפֹות , que se encuentra en 1 Melachim 14:13 ).

En otras palabras, en el hebreo bíblico no son raras las variantes con respecto a la yod y la vav, ya que son las Matres Lectionis del hebreo bíblico. Tenga en cuenta que el superíndice 24 aparece en ambas notas y apunta a las notas al pie en la parte inferior de la página, que hacen referencia a la Lista 336 (la "Masora grande"), a la que Weil (2001) hace referencia de la siguiente manera. Los mismos términos arameos también aparecen aquí.

Lista 336

  • El “así escrito tres veces” son los primeros tres versículos.

  • El “uno de los 2 casos de esta palabra escrita en una forma doblemente defectuosa” (sin yod ni vav) son los dos últimos versos.

Estas referencias aquí no proporcionan significados implícitos para interpretar Bereshit 45:22 (basado en las notas arameas), pero reconocen al lector que los editores masoréticos conocen las variantes ortográficas de esta palabra dentro de la Biblia hebrea y, por lo tanto, atestiguan que las variantes son exactos tal como se recibieron.

Finalmente, el Talmud de Babilonia brinda información de fondo muy útil sobre por qué José le dio cinco juegos de ropa a Benjamín. El Talmud indica que Benjamín fue el antepasado de Mardoqueo (de Ester 2:3 ). Las cinco túnicas en Bereshit 45:22 están, por lo tanto, en paralelo con Ester 8:15 , a las que hace referencia el Talmud en b. Meguilá 1:13, I.1.A [Folio 16a y Folio 16b].

b.  *Meguilá* 1:13, I.1.A

En otras palabras, los rabinos talmúdicos entendieron que Mardoqueo “. . . salió con vestiduras reales, azul [y blanco, una gran corona de oro y un manto de lino y púrpura]”, que hacían referencia a sus cinco juegos de ropa. Dado que Mardoqueo era descendiente de Benjamín, la entrega de cinco juegos de ropa a Benjamín por parte de José había presagiado el lugar distinguido de Mardoqueo en la historia judía.

Apéndice

Se planteó la excelente pregunta: “¿Por qué la ו está presente en una palabra y falta en la misma palabra más adelante en el mismo versículo?”

Primero, en el hebreo antiguo (es decir, antes del siglo VIII a. C.) la letra hebrea פ (Pe) no tenía la forma final, que se ve así --> ף . Además, no había signos de puntuación ni espacios entre palabras. Por lo tanto, Bereshit 45:22 se vería así (usando caracteres cuadrados, por supuesto). *Haga clic en la imagen a continuación para ampliar y facilitar la lectura.*

Posible representación

Este arreglo gramatical en este orden ocurre en la Torá en Badmidbar 18:21 , donde la palabra חֵלֶף significa "a cambio de" (y, por cierto, el mismo verbo נָתַן , dar , también aparece en ese versículo). La palabra hebrea para "promesa" es תְּשׂוּמֶת , que en este versículo estaría mal escrita en una letra (lamed), y por supuesto, el waw ausente se interpretaría como un ayudante de waw ausente. Por lo tanto, el lector tendría que volver a leer el versículo para captar el significado correcto porque la palabra תְּשׂוּמֶת está mal escrita. Agregando el ayudante waw en la palabra חֲלִפֹות, la Torá permite al lector inferir que la palabra (y la frase) hebrea correcta es "cambio de ropa" y no "a cambio de una prenda (sic)" en un momento en que no había puntuación ni espacio entre palabras en el hebreo antiguo.

Finalmente, al final del versículo, cuando vuelve a aparecer la misma palabra, no hay necesidad de indicarle al lector (con otro waw helper) que la palabra se refiere a un cambio de ropa, y no a regalos dados a cambio de promesas. a comportarse.

Esta observación nos ayuda a creer y aceptar que la Torá fue escrita en hebreo antiguo (más de diez siglos a. C.); de lo contrario, con la ayuda de las dos formas de la letra hebrea ף/פ (que apareció en el siglo VIII a. C.), la necesidad del ayudante waw habría sido superflua. Se necesitaba el ayudante waw porque no existía una forma final de la letra hebrea פ , lo que habría disparado al lector si la ף era la última letra de la palabra, o no ( es decir , חֵלֶף con la ף final , o חֲלִפֹות ?).

REFERENCIAS:

Kelley, PH, Mynatt, DS y Crawford, TG (1998). La Masora de la Biblia Hebraica Stuttgartensia: introducción y glosario anotado. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, págs. 107-108.

Neusner, J. (2011). El Talmud de Babilonia: una traducción y comentario (Vol 7b). Peabody, MA: Hendrickson Publishers, pág. 83.

Weil, GE (2001). Massorah Gedolah: Manuscrit B. 19a de Léningrad . Roma: Pontificium Institutum Biblicum, p. 41.

Déjame verificar mi comprensión de tu respuesta: la primera parte dice que tengo razón en que la primera palabra tiene una ו y la segunda no; y la segunda mitad de su respuesta (desde " Estas referencias " en adelante) dice que no tiene una explicación particular de por qué este es el caso.
@Shokhet: tod y vav son Matres Lectionis , que pueden aparecer o no. Estas dos letras hebreas son simplemente ayudas para "ver" las vocales en un momento (antes del Texto Masorético) cuando los puntos de las vocales no existían en el idioma hebreo antiguo. Su presencia fue solo para ayudar al lector a evitar malinterpretarlos como otros sustantivos y verbos hebreos (en un momento en que los puntos vocálicos no existían).
Eso ya lo sabía, gracias. La pregunta que tenía era "¿por qué la ו está presente en una palabra y falta en la misma palabra más adelante en el mismo versículo?" ....realmente no has explicado eso.
@Shokhet: con toda sinceridad, una pregunta muy, muy excelente, y me disculpo por no abordar este matiz como parte de mi respuesta original. He añadido un apéndice para proporcionar la respuesta adecuada.
@Shokhet: acabo de publicar el apéndice: su pregunta fue EXCELENTE y la entendí. Muy respetuosamente,
Ese es un pensamiento interesante. Es difícil saber si alguien realmente lo malinterpretaría de esa manera; una vez que estamos leyendo mal el versículo, "תשלמת" podría haber significado "pago", en lugar de "promesa" (creo que hay un pequeño salto de "תשלמת" a "תשומת")... recuerda, José (no tú :P) ya devolviste el pago a los hermanos una vez antes.
@Shokhet: en inglés tenemos el mismo problema sin puntuación. Por ejemplo, "come brotes y hojas" puede significar un oso panda o un mafioso en un restaurante italiano. Si comprimiéramos las palabras, podríamos leer que la arena también se comía, pero allí nuevamente las faltas de ortografía tendrían que ser evidentes.
Está bien, aunque creo que faltar vocales es peor que faltar puntuación; Estaba hablando de eso con alguien anoche :)
¿Cómo obtienes el efecto de sombra, como el que usaste en la segunda y tercera imagen de esta respuesta? .... Me gustaría hacer algo así cuando cito ciertos trabajos, como Jastrow , pero no puedo resolverlo. ¿Qué programa de edición de imágenes usas?
@Shokhet: utilicé Gimp 2.8 , y cuando abres tu imagen, ve a --> Filtros, --> Luz y sombras, --> Sombra ..., y luego pon 0 (compensación x) y pon 0 ( offset y) con un radio de desenfoque de 20 y guarde la imagen de nuevo. ¡Deberias hacer eso!
Veo que te has adelantado y lo has hecho por mí :) ... ¡gracias! ....Todavía no había tenido motivos para descargar Gimp en esta computadora, aunque lo he usado (un poco) en el pasado. ¡Gracias por tu ayuda!
Lo probé y pude hacerlo funcionar. ¡¡Muchas gracias!!