Por qué se traduce "Sed llenos del Espíritu" (Efesios 5:18-20)

“Y no os embriaguéis con vino, que es disolución, sino sed llenos del Espíritu, hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones, dando siempre gracias a Dios el Padre unos de otros en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, y sometiéndoos unos a otros por reverencia a Cristo". Efesios 5:18-20, [NET]

Tengo dos preguntas sobre este pasaje.

  1. En la mayoría de las traducciones de la Biblia leemos "Sed llenos". Algunos diccionarios afirman que el verbo griego πληροῦσθε es Presente Pasivo Imperativo, otros Presente Medio Imperativo. ¿Por qué no traducirlo "llénate del Espíritu"? ¿Sería eso correcto? ¿Es la llenura del Espíritu nuestra obra o sólo la obra de Dios que nos llena?
  2. Hablando con salmos, cantando en los corazones, dando gracias, sometiéndose unos a otros. ¿Son estos comportamientos el resultado de estar lleno del Espíritu o son formas de llenarse del Espíritu?
He escuchado a más de un predicador sugerir que el imperativo en Efesios 5:18 podría traducirse legítimamente como "Estad llenos del Espíritu Santo, hablando... haciendo música... dando gracias... sometiéndoos... . .." Esa traducción enfatiza la necesidad continua de ser llenado una y otra vez. ¿De quién es el trabajo? No se trata de "O Dios O nosotros", sino de "AMBOS Dios Y nosotros". Dios hace Su parte; hacemos nuestra parte Él empodera; cedemos. Compare Filipenses 2:12-13: "Ocupaos en vuestra propia salvación con temor y temblor, porque Dios está obrando en vosotros tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad".

Respuestas (5)

Hay cuatro instancias del Presente Imperativo (Segunda Persona Plural) en la Epístola a los Efesios donde hay ambigüedad entre la voz media y pasiva, porque la forma verbal gramatical literal es idéntica. (Haga clic aquí para ver más ejemplos en el Nuevo Testamento.) En la Epístola a los Efesios, cada uno de estos cuatro verbos está en el presente imperativo medio: a saber , ¡enojaos! ( Efesios 4:26 ); ¡No te emborraches! ( Efesios 5:18 ); ¡Ser llenado! ( Efesios 5:18 ); y ¡Sé fuerte! ( Efesios 6:10). Por lo tanto, cada verbo podría traducirse con más de la voz media coloquial que de la voz pasiva: a saber, ¡Enojaos! ¡No te emborraches! ¡Llénate! ¡Fortalecerse! El "get" transmite más la voz media que la confusión de la voz pasiva, cuando te están haciendo algo. Para examinar más de cerca, veamos esta tensión en este versículo:

Efesios 5:18 (NTV)
18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦπθε ἀλλὰ ἀληροῦπθε ἀτν ϼ , τν

Hay dos imperativos en este versículo (tanto en tiempo presente como en segunda persona del plural). El primer imperativo es no "emborracharse" (negativo) y el otro es "llenarse" (positivo). En inglés, la palabra "get" transmite la tensión entre la voz pasiva y la voz media, como cuando nos "vestimos" por la mañana con nuestra ropa, que se inclina más hacia la voz media que hacia la voz pasiva. Entonces, para "emborracharse", ¿el vino nos emborracha (voz pasiva), o nos "emborrachamos" bebiendo vino (voz media)? Para usar una analogía vaga pero moderna, ¿las autoridades policiales culpan al cantinero (voz pasiva) o culpan al conductor ebrio (voz media)? ¿Estamos emborrachados por el vino del cantinero, o nos "emborrachamos"?

Por lo tanto, la voz media es lo que encontramos en el contexto de Ef 5:18 , porque ya sea que bebamos alcohol (y nos "emborrachemos"), o que nos rindamos al Señor (y nos "llenemos"), la voz del verbo no es pasivo, pero medio.

Otra ilustración ayudará.

Cuando nos "emborrachamos" (con alcohol), relajamos nuestras inhibiciones morales y realizamos actos consistentes con la carne; sin embargo, cuando nos "llenamos" (del Espíritu) relajamos nuestras inhibiciones de inmoralidad y realizamos obras consistentes con el Espíritu. Es decir, cuando nos "emborrachamos" con alcohol, hacemos cosas contrarias a nuestra naturaleza moral; cuando nos "llenamos" del Espíritu, hacemos cosas contrarias a nuestra naturaleza inmoral.

Así, cuando los creyentes en Pentecostés hablaron en lenguas, la confusión con estar ebrios de alcohol no se debió a que los apóstoles estuvieran hablando en lenguas extranjeras comprensibles, inteligibles y claras, sino a que estaban proclamando "las grandes obras de Dios" ( Hechos 2). :11 ). En otras palabras, cuando consideramos que todos estos prosélitos judíos de tierras extranjeras escucharon "las grandes obras de Dios", debemos volver a la LXX (Septuaginta griega) y darnos cuenta de que las "grandes obras de Dios" (sustantivo plural neutro de μεγαλεῖος ) se mencionan en los himnos y alabanzas de Sal 71:15-16 con respecto a la justicia de Dios al perdonar y salvar a los pecadores.inhibición, sino a causa de una inhibición inmoral grave (es decir, comportarse en contra de su naturaleza inmoral ) al proclamar el arrepentimiento y el perdón de los pecados.

Es otra discusión en su totalidad, pero si comparamos los paralelos entre la Fiesta de las Semanas (Shavuot) y Pentecostés, entonces vemos la "celebración" de las "Grandes Obras de Dios" al salvar a su pueblo. (Haga clic aquí ). En otras palabras, las canciones, los himnos y las canciones espirituales cantadas en Shavuot en celebración de la salvación de la esclavitud en Egipto son el paralelo directo de las "Grandes obras de Dios" celebradas y proclamadas a través del Espíritu Santo en Pentecostés. (salvación de la esclavitud del pecado)...

En resumen, nos "llenamos" del Espíritu (voz media) cuando nos rendimos y nos humillamos ante el Señor ( Santiago 4:6-8 ) y nos presentamos a Él como sacrificios vivos (muertos al poder de la carne) como anotado en Rom 12:1-3 . Podemos hacerlo cantando en nuestras mentes y corazones cánticos espirituales, himnos y dando gracias al Señor por nuestra salvación y liberación de la esclavitud del pecado.

El hermano Jospeh ha dado una gran respuesta a su primera pregunta, por lo que quería abordar la segunda: "Hablar con salmos, cantar en los corazones, dar gracias, someterse unos a otros. ¿Son estos comportamientos el resultado de estar llenos del Espíritu o son ¿Cuáles son las formas de llenarte del Espíritu?"

En griego, estos son participios presentes activos que actúan adverbialmente al verbo en Efesios 5:18 "sed llenos del Espíritu". Para reformular su pregunta, está preguntando si estos son participios adverbiales de resultado ("el resultado de estar lleno") o medios ("formas de llenarse"). Se debe considerar una tercera opción que Pablo usó intencionalmente una gramática vaga y que la respuesta es "ambos" (es decir, ambas son la forma en que somos llenos del Espíritu y el resultado de ser llenos del Espíritu).

Mi opinión ha llegado a ser la tercera opción. Aquí están mis razones:

  • No he podido encontrar ninguna razón desde la gramática o el contexto para preferir el resultado o los medios sobre el otro.
  • El verbo "llenarse" está en modo imperativo. Esto significa que somos responsables de ser llenos del Espíritu. Está en contraste con la embriaguez. Esto haría parecer que los siguientes participios son medios para hacer eso. Dado que el mandato es vago (es decir, ¿cómo obedecemos un mandato para ser llenos del Espíritu?), estos serían pasos prácticos que podríamos tomar para ser llenos.
  • El verbo "ser llenado" probablemente esté en voz media (podría ser pasivo). Lleva una idea de algo que permitimos que nos suceda a nosotros mismos, indicando así los resultados de estar llenos.
  • Paul a menudo usa juegos de palabras como este en sus escritos (es decir, es deliberadamente vago para dar dos significados). Aquí están algunos ejemplos:
    • Filipenses 1:3, ¿cada vez que Pablo recuerda a los filipenses o cada vez que ellos lo recuerdan a él? Tanto "mi" como "tu" son genitivos y, según el orden de las palabras, cualquiera de los dos podría ser el genitivo subjetivo u objetivo. Si se refiere al recuerdo de Pablo de los filipenses, es solo significado cada vez que piensa en ellos. Si es el recuerdo de Pablo por parte de los filipenses, es en referencia a que le enviaron regalos financieros durante su encarcelamiento (un tema principal de Filipenses). ¿Cuál es? Probablemente ambos.
    • Filipenses 1:7, ¿Pablo tiene a los filipenses en su corazón o los filipenses lo tienen a él en su corazón? El hecho de que tanto "yo" como "tú" sean acusativos es deliberadamente vago. Uno es el sujeto del infinitivo y uno es el objeto. Quizás Pablo está siendo deliberadamente vago aquí al usar una palabra sobre su relación: ¡que ambos tienen al otro en su corazón!
  • Y una parte no exegética de mi respuesta, he experimentado ambos. Cuando estoy seco y necesito experimentar a Dios, he descubierto que este tipo de acciones me ayudan a llevar mi corazón de regreso a Dios. ¡Cuando estoy lleno de Dios, naturalmente hago estas cosas! Por lo tanto, he visto que tanto el participio de medios como el participio de resultado son verdaderos en mi experiencia (nota: tenga cuidado con mis comentarios aquí, ¡la exégesis sólida siempre debe triunfar sobre la experiencia personal!).

1) Dado que el verbo "πληρόω" es transitivo, no habrá ninguna distinción de forma de palabra entre presente medio y pasivo, y solo el contexto puede guiarlo. Entonces, por supuesto, hay dos interpretaciones: la pasiva es favorecida por aquellos que creen que Dios llena a las personas con (el) Espíritu y la intermedia es favorecida por aquellos que creen que las personas se llenan a sí mismas de espíritu.

El término "emborracharse" (μεθύσκομαι/μεθύω) tiene los mismos problemas pero es aún más difícil ya que su forma activa en griego se traduce como pasiva en inglés. El SBLGNT lo marca como pasivo aunque en inglés solo puede ser una acción para uno mismo.

2) Me pondré en contacto contigo cuando haya hecho un estudio exhaustivo de los verbos en voz media/pasiva seguidos de (largas cadenas de) participios presentes. Pero sospecho que esto también está abierto a interpretación.

El texto griego de Ef. 5:18 estados,

ΙΗ καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πν1εύ5 , TR50

que puede traducirse como,

No os embriaguéis con vino, en lo cual hay alboroto, sino sed llenos... del Espíritu.

Revisión de traducciones al inglés

La mayoría de las versiones en inglés traducen πληροῦσθε ἐν πνεύματι como “sed llenos del Espíritu”. 1

Juan Pablo Heil escribió, 2

La cláusula ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι en Ef. 5:18b se ha traducido predominantemente como "sino sed llenos del Espíritu" para transmitir que el Espíritu es el contenido con el que se debe llenar a la audiencia.

La Traducción Literal de Young lo traduce como “sed llenos del Espíritu”, mientras que la Nueva Traducción al Inglés lo traduce como “sed llenos del Espíritu”.

Para resumir:

  • “sed llenos del Espíritu” interpreta ἐν πνεύματι como un dativo de contenido
  • “sed llenos del Espíritu” interpreta ἐν πνεύματι como un dativo instrumental
  • “sed llenos del Espíritu” interpreta ἐν πνεύματι como un dativo de esfera

Análisis de Sintaxis

Dos cláusulas se oponen mediante la conjunción ἀλλὰ:

  1. μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ (“No te emborraches con vino”)
  2. πληροῦσθε ἐν πνεύματι (“Sed llenos... del Espíritu”)

Primero, tenga en cuenta que la primera cláusula carece de una preposición que precede a οἴνῳ, mientras que la última cláusula precede a πνεύματι por la preposición ἐν. Esto parece sugerir que el autor no pretendía transmitir una antítesis exacta (es decir, no te emborraches con eso, sino que te llenes de esto).

En cuanto al verbo πληρόω, la cosa de o con la que se llena otra cosa (es decir, el contenido) se declina en el caso genitivo. 3 También hay algunos casos en los que se declina en el caso dativo. 4 Sin embargo, no parece haber ningún caso en el que se decline en el caso dativo y sea precedido por la preposición ἐν. Por lo tanto, traducir ἐν πνεύματι como un dativo de contenido parece no tener precedentes, al menos en el Nuevo Testamento griego.

Thayer (traduciendo a Wilke) clasifica ἐν πνεύματι en Ef. 5:18 como dativo del instrumento (también conocido como dativo instrumental); 5 igualmente, Meyer. 6 Sin embargo, Alford lo clasifica tanto como dativo de contenido como dativo de esfera, 7

pero también 'en:' que esta sea la región en , y el ingrediente con el que estás lleno... énfasis mío

Sin embargo, en su artículo, John Paul Heil escribió, 8

...Propongo que Efesios 5:18b se traduzca mejor "sino sed llenos del Espíritu". De acuerdo con esta interpretación, la audiencia es el sujeto de “ser lleno”, Cristo es el agente implícito de la “llenura”, el contenido implícito de la llenura son los dones del amor de Cristo, y la preposición “en” (ἐν) se refiere a estar dentro del ámbito o ámbito dinámico establecido y caracterizado por haber recibido el Espíritu. énfasis mío


Referencias

Alford, Enrique. El testamento griego. vol. 3. Boston: Lee, 1878.

Saludos, Juan Pablo. “Efesios 5:18b: 'Sed llenos del Espíritu'”. Catholic Bible Quarterly. julio de 2007: vol. 69, Número 3.

MEYER, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético de la Epístola a los Efesios. Trans. Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1884.

Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry.Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.

notas al pie

1 ASV, ESV, KJV, NASB, NIV, NKJV, NLT, RSV
2 p. 506
3 Lucas 2:40 (TR); Hechos 2:28, 13:52; ROM. 15:13, 15:14; 2 tim. 1:4
4 Lucas 2:40 (NA28); ROM. 1:29; 2 Cor. 7:4
5 pág. 517 , 1.
6 pág. 505
7 pág. 134

Efesios 5:18 "και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι" (WHNU)

Efesios 5:18-20 "Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay alboroto, sino sed llenos [a] del Espíritu; 19 hablando [b] unos a otros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando con vuestro corazón al Señor; 20 dando siempre gracias por todo en el nombre de nuestro Señor Jesucristo a [c] Dios, el Padre.” (ASV)

(a) Notas al pie: Efesios 5:18 O, en espíritu. (ASV)

Después de leer el interlineal y comparar varias traducciones al inglés y al griego, creo que una interpretación correcta del versículo debería ser la siguiente:

"Y no os embriaguéis con vino, que lleva a una vida temeraria, sino seguid llenándoos del espíritu " .

El griego "εν πνευματι" (en pneumati) se traduce literalmente como "en espíritu". La adición del artículo definido "el" es injustificada ya que no se encuentra en el texto griego, ni está implícito. Se agrega más ambigüedad a la traducción al escribir "Espíritu" en mayúscula, esto introduce el "Espíritu Santo" en el pasaje, cuando la palabra "espíritu" significa el espíritu individual de una persona o la propia espiritualidad de una persona, como se muestra en los versículos a continuación.

Lucas 1:80 "Y el niño siguió creciendo y fortaleciéndose en espíritu". (NASB)

Juan 11:33 "Cuando Jesús la vio llorando, y también llorando los judíos que venían con ella, se conmovió profundamente en espíritu y [a] se turbó". (NASB)

Marcos 14:38 “Sigan velando y orando para que no caigan en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.” (LBLA)

Daniel 7:15 “En cuanto a mí, Daniel, mi espíritu se angustió [a] dentro de mí, y las visiones [b] en mi mente seguían aterrandome”. (NASB)

Pablo insta a los cristianos a usar bien su tiempo y tratar de entender la voluntad de Dios. Luego les advierte que no se emborrachen con vino porque esto conducirá a una vida imprudente, porque los borrachos, escribe Pablo en Corintios 6:10, no heredarán el reino de Dios. Luego exhorta a los cristianos a seguir llenándose de espíritu, es decir, a crecer espiritualmente más y más fuertes cantando canciones, animándose unos a otros y diciendo salmos.