Efesios 1:13-14 (NVI) señala:
Habiendo creído, fuisteis marcados en él con un sello, el Espíritu Santo prometido, que es un depósito que garantiza nuestra herencia hasta la redención de los que son posesión de Dios, para alabanza de su gloria.
Aquí la escritura usa la palabra 'quién' que se usa para referirse a individuos (según mi entendimiento). ¿Cómo traduce el griego al Espíritu Santo aquí en este pasaje?
El participio traducido aquí por la NIV como 'quién' es la palabra griega ὅ, que es extraordinariamente común y posee una amplia variedad de significados en español. La palabra se traduce más comúnmente como 'cuál' o 'quién/quién', y por sí sola no indica si se refiere a un sujeto personal o impersonal; debemos confiar en el contexto para eso. Entonces no , esta palabra específica o, de hecho, el pasaje en el que se encuentra no representa al Espíritu Santo explícitamente como una persona.
Para permanecer dentro del alcance de BH.SE, debemos centrarnos en el pasaje de origen y no podemos comenzar una discusión de otras referencias en la forma en que intenta hacerlo su pregunta.
Descargo de responsabilidad: mis habilidades con el griego koiné son muy básicas, por lo que agradezco cualquier crítica informada de mis observaciones a continuación.
Me parece que la traducción de la NIV provista (junto con la mayoría, si no todas las traducciones al inglés) pierde el significado del pasaje y en cambio lo conforma al dogma trinitario. "PNEUMA" ("espíritu/aliento" (que son sinónimos)) es un sustantivo neutro que permite traducirlo así:
"...en la cual fuisteis sellados con el santo aliento de la promesa..."
Entonces, ¿qué es el "aliento de la promesa"? El "aliento" es inextricablemente parte integrante de la promesa. Es decir, la proclamación del mensaje de la vida, muerte, resurrección y ascensión de Jesús se hace por medio de la respiración:
Weymouth Nuevo Testamento Juan 6:63 Es el espíritu (aliento) que da Vida. La carne no confiere beneficio alguno. Las palabras que os he hablado son espíritu (aliento) y son Vida.
Nueva Versión Internacional 2 Cor 3:6 Nos ha hecho competentes como ministros de un nuevo pacto, no de la letra, sino del Espíritu (aliento); porque la letra mata, mas el Espíritu (aliento) vivifica.
La noción de que el aliento da vida no es original ni de Juan ni de Pablo (ni de Jesús), sino que es un "principio elemental" de las Escrituras:
Nueva Versión Internacional Génesis 2:7 Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
Pablo se refiere a esto como "el principio del aliento de vida":
BSB Romanos 8: 1 Ahora, pues, ninguna condenación [sentencia de muerte] hay para los que están en Cristo Jesús. 2Porque en Cristo Jesús la ley del Espíritu [aliento] de vida os ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
Entonces, no solo la gramática koiné y los principios bíblicos profundamente arraigados argumentan que el mensaje está a la vista, también lo hace el contexto inmediato:
NVI Efesios 1: 13 Y vosotros también fuisteis incluidos en Cristo cuando oísteis el mensaje de la verdad, el evangelio de vuestra salvación . Cuando creísteis , fuisteis marcados en él [por ella ] con un sello, el Espíritu Santo prometido [el aliento santo de la promesa], 14quien [el cual] es un depósito que garantiza nuestra herencia hasta la redención de los que son posesión de Dios, para la alabanza de su gloria.
Entonces no, Efesios 1:13, como yo lo veo, ciertamente no identifica al "Espíritu Santo" como una persona. Que aparezca así en las traducciones al inglés es el resultado de la eiségesis, no una exposición del koiné, el contexto inmediato o la "pneumatología" de las escrituras.
Actualizar:
Consulte mi respuesta a esta publicación relacionada para saber qué significa "sellado", que en realidad se refiere a una "inscripción": en Ef. 1:13, ¿qué significa la palabra "sellado" (ἐσφραγίσθητε)?
El inglés usa principalmente género neutro para objetos no vivos (inanimados). Pero la mayoría de los demás idiomas, incluido el griego, pueden tener pronombres de género para objetos inanimados, no tiene nada que ver con el sexo y la personalidad.
El griego pneuma (espíritu o viento) es de género neutro (nada que ver con el sexo y la personalidad). El espíritu, ya sea santo o malo, es natural y obviamente una persona o entidad personal, una entidad viviente. La idea de que el pronombre griego masculino para pneuma sugiere su personalidad es puramente un mito del siglo XX creado por angloparlantes, que se desarrolla claramente como una respuesta apologética mal informada a las nuevas sectas o grupos unitarios que rechazaron la personalidad del Espíritu Santo. Cuando ves anomalías en el género de los pronombres relativos, se debe al principio de atracción al antecedente del sustantivo. Por ejemplo, los pronombres relativos masculinos para el espíritu neutro en Juan 14-16 se deben a la atracción por el "ayudante/abogado" masculino (parakletos). El enfoque del autor está en el ayudante, por lo tanto, el espíritu tiene el pronombre masculino,
El pronombre lingüístico para el Espíritu siempre es neutro en inglés, sin embargo, las nuevas versiones de la Biblia del siglo XX lo han corrompido descaradamente, donde su ignorancia religiosa y su agenda reemplazaron su fidelidad a la lingüística. Como resultado, no solo violaron el género del Espíritu en inglés, sino en otros idiomas indefinidos, ya que todos los demás idiomas se traducen a través del inglés. Las naciones tribales ingenuas creen que las escrituras nos sugieren explícitamente que violemos la regla lingüística del Espíritu Santo, porque las Sociedades Bíblicas Británicas les dijeron que lo hicieran. Lo peor es que los que hoy se hacen llamar eruditos y traductores mienten abiertamente sobre esto para encubrir este crimen lingüístico; por eso siento que es sumamente importante exponer este error.
Solo encontrará aquellas sectas unitarias que se resisten a este error de traducción e, irónicamente, los trinitarios siguen el mito de que cualquier cosa de género neutro no puede ser un espíritu. Encontrará artículos relevantes de unitarios (yo no soy uno de ellos) sobre este tema, por ejemplo, ¿ESTÁ LA BIBLIA DE KING JAMES EN ERROR AL REFERIRSE AL ESPÍRITU SANTO COMO "ESO"? Por Will Kinney
Efesios 1:14 Griego NT: Westcott y Hort 1881
ὅ ἐστιν ἀραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποήσεως, εἰς ἰἔννοον ὐ. Υ̓.
American Standard Version 1901
que es una prenda de nuestra herencia, para redención de la posesión de Dios, para alabanza de su gloria.
Revised Version 1881
13
en quien también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, en quien también habiendo creído, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,14
el cual es una garantía de nuestra herencia para la redención de posesión de Dios, para alabanza de su gloria.
Tyndale Bible of 1526
que es la prenda de nuestra heredad para redimir la posesión adquirida y eso para la alabanza de su gloria.
Este versículo Ef 1:14 tiene un pronombre relativo neutro regular ὅ (ho) para el Espíritu, pero algunas variantes posteriores y los textos posteriores sin autoridad como el Texto Mayoritario tienen ὅς hos. Esto podría deberse a que los escribas confundieron el referente como Cristo [masculino], en lugar del Espíritu Santo, ya que el pasaje es una oración larga y complicada continua. Su razón no podría haber sido que creen que el Espíritu Santo requiere un pronombre masculino en griego, porque tal mito se desarrolló solo entre los hablantes de inglés de las personas fanáticas del siglo XX. El inglés es un idioma moderno. Encontré la cita del comentario de Bruce Metzger sobre este versículo en un sitio Unitario .
La última variante que está en el versículo catorce ya sea la lectura de 'o o 'oV
(ho or hos)
. Un copista podría haber alterado 'oV por 'o para que coincidiera con el género de pneuma o 'o podría haberse convertido en 'oV por atracción al género masculino de la siguiente palabra arrabaon: ἀρραβὼν (garantía), según un idioma habitual. El comité optó por lo primero debido a evidencia externa superior. 'o está respaldado por P46 ABFGLP 6 81 104 365 1175 1505 1739 1881 al bd sy-p e Ir-lat, mientras que 'oV está respaldado por aleph DY 33 y el texto mayoritario. (3)
En particular, incluso algunas raras traducciones nuevas NABRE y NTE continúan usando neutro "eso" para el Espíritu en Romanos 8:16
En algunos testigos manuscritos autorizados - (Codex Sinaiticus + Byzantine/Mayory Text (2000) + Textus Receptus (1551) + Textus Receptus (1894)) - aparece un pronombre masculino ὃς, que más bien sugeriría la indicación de la personalidad del πνεύμα, porque si consideras a πνεύμα como algo impersonal, entonces te ceñirás estrictamente a la gramática y nunca usarás el masculino ὅς sino solo el neutro ὅ.
Sin embargo, cuando consideras a la πνεύμα como persona, entonces no te apegas estrictamente a la gramática y dices "él" (para dar una analogía: normalmente escribiría "Luisa vino" con un pronombre "ella vino", porque es una mujer nombre, pero si sé que "Luisa" es el apodo de un hombre, escribiré "él vino", o si es el nombre del auto de mi amigo - "vino"). Así, los muy antiguos y autorizados testigos de los códices del NT que colocan el masculino ὄς deben haber considerado a la πνεύμα como persona, porque de lo contrario es ilógico arruinar la gramática griega tan estúpidamente y colocar el pronombre masculino ὄς en lugar del sustantivo claramente neutro.
Así, si es eiségesis, no es eiségesis sólo de los traductores ingleses poner allí "quién" en lugar de "cuál", sino que ya en los comienzos del cristianismo los escribas cristianos consideraban que el πνεύμα tenía las características personales, incluso si la noción de persona (ὑπόστασις) no existía en ese momento, sino solo una percepción e intuición latentes de esta noción, que más tarde, a través de los debates trinitarios y cristológicos de los siglos IV y V, se convirtió en el centro de la cultura intelectual occidental.
Y hubo múltiples muy buenas razones para unir la noción de personalidad al Espíritu Santo. Por ejemplo: Mateo termina con "bautizar en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo" (28,19), ahora bien, si el Padre y el Hijo son personas, es razonable pensar lo mismo del Espíritu Santo que se encuentra en el mismo campo semántico en esta oración que el Padre y el Hijo. O, cuando Hechos 15:28 dice que "Pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros": en esta cláusula "nosotros" seguramente significa personas y el mismo verbo ἔδοξεν se aplica al Espíritu Santo, indicando la personalidad de este último y muchos tales pasajes. ¿Y cómo podría el "Espíritu Santo" ser "otro Consolador"? (Juan 14:16) "Otro" se encuentra aquí con referencia a Jesús, así que el Consolador principal fue Jesús mismo, y otro Consolador, igual a Él, sería el Espíritu de la Verdad, y ¿cómo sería el Espíritu igual en calidad consoladora a la persona de Jesús a menos que él mismo fuera la persona? Porque al carecer de la personalidad, no se transmitiría tal efecto consolador a los discípulos entristecidos por la inminente partida de Jesús de ellos en el contexto de esta promesa. Y, nuevamente, muchos otros argumentos por los que ahorro mi tinta y su tiempo por ahora.
fdb