En Juan 14:26, las traducciones al inglés dicen: "Él os enseñará todas las cosas" o algo similar, refiriéndose al Espíritu Santo con un pronombre masculino singular. Aparentemente la palabra griega es "ekeinos", que puede ser neutra. ¿Cuál es la evidencia de que "él" es o no es la traducción correcta? ¿Es ambiguo, determinado sólo por el contexto? ¿Existen variaciones en el manuscrito que puedan afectar la respuesta?
Editar:
Mi objetivo con esta pregunta es encontrar evidencia, limitada a consideraciones gramaticales, a favor o en contra de la personalidad del ayudante o abogado que Jesús prometió enviar.
Esta es una pregunta sobre la gramática griega elemental. El verso tiene cinco partes:
sujeto: ὁ δὲ παράκλητος, (masculino)
en aposición al sujeto: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (neutro)
cláusula relativa: ὃ (neutro) πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
reiteración del sujeto por un pronombre masculino: ἐκεῖνος
predicado: ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν
El pronombre ἐκεῖνος es masculino, no neutro; remite al sujeto masculino (ὁ δὲ παράκλητος). Como dije: gramática elemental.
Juan 14:26: ¿Es ambigua la evidencia gramatical, apoya "él", o apoya "eso"?
Una herramienta útil es http://biblehub.com/interlinear/john/14-26.htm , que muestra la mayoría de los datos gramaticales en una sola página.
El ayudante (Paraklētos, N-NMS es gramaticalmente masculino) es el sujeto
El Espíritu [Santo] (Pneuma, N-NNS neutro) es una cláusula (¿aposicional?)
Él [enseñará] (ekeinos, DPro-NMS masculino) pronombre después de una oración explicativa larga
"ekeinos" sigue el género gramatical de "parakletos"
(sin evidencia de género real; requisito gramatical)
parakletos es un sustantivo. Normalmente los sustantivos tienen género fijo, sin dejar elección. En este caso, originalmente era un adjetivo. Gramaticalmente, se podría haber cambiado a "paraklete", lo que lo haría neutro y requeriría el pronombre "ekeine", que también es neutro.
"parakletos" es apropiado para un abogado o abogado. Puede ser (?) raro en forma neutra o femenina, ya que se supone que los abogados son hombres. Solo existe en forma masculina en la Biblia.
Llegados a este punto, podríamos preguntarnos qué tipo de escritor era Juan. Podría haber creado la palabra neutra si quisiera implicar que el Espíritu Santo no era una persona, similar a acuñar una nueva palabra en inglés. O podría haber usado la palabra que conocía, ya que las reglas de la gramática no requerirían personalidad, incluso cuando se usaba el masculino.
En general, parece que hay un ligero indicio de la gramática de que el Espíritu Santo es una persona, pero está lejos de ser definitivo.
¿Qué pronombre se refiere al Espíritu Santo en Juan 14:26?
Juan 14:26 (LBLA)
26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.
Juan 14:26 (RV)
26 "Mas el Consolador, que es el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho".
Juan 14:26 (TNM)
"Pero el ayudador, el espíritu santo, que el Padre enviará en mi nombre, ese os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que os he dicho".
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 1881 (WHNU)
26 ο Δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ννοματι μου εκενος υας Δαξει παντα κα ωω ωω ωω ωω ωω ωω πω πω πω πω πω πω μω μω μω μω μ.
Los comentarios a continuación sobre gramática están tomados del libro "Truth in Translation" de Jason David BeDuhn, profesor de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona. En el libro, el profesor examina nueve traducciones principales: KJV, NASB, NW, NIV,NRSV,NAB,TEV,AB. Y LB.
Extractos del libro.
En Juan 14:26, Jesús dice: "Pero el defensor (parakletos), el espíritu santo que el Padre enviará en mi nombre, ése os enseñará todo". Aquí el pronombre relativo y el pronombre demostrativo son involucrado en la oración.
El pronombre demostrativo "ese" (ekeinos) remite a la palabra "defensor" (parakletos), un sustantivo masculino que significa abogado defensor o partidario. Dado que la gramática griega requiere una concordancia de género entre un pronombre y el sustantivo al que se refiere, "ese" está en forma masculina, como "defensor". El pronombre relativo "que" se refiere a la frase "espíritu santo". que como siempre aparece en forma neutra. Entonces, se usa el pronombre neutro "que" (ho) en lugar de la forma masculina (hos).
De acuerdo con estos detalles del versículo, la KJV y la NW tienen exactamente "cuál", la NASB, NIV, NRSV,AB y TEV emplean la forma personal "quién" que deliberadamente va en contra del género neutro del original. Griego. Su única razón para hacerlo es un sesgo teológico a favor de su propia creencia en un "Espíritu Santo" personalizado.
Se hace una elección sesgada similar con respecto al pronombre demostrativo "ese". Los demostrativos tienen la única función de señalar algo. En sí mismos no llevan más información que la de identificar de qué se habla de nuevo. Vemos un manejo literal preciso de esta parte del discurso griego en "ese uno" del NW. La KJV, NASB, NAB,AB, TEV y LB cambian "ese" por "él" (la NASB y AB escriben "él" en mayúscula), agregando un sentido personalizado (y masculinizante) del "espíritu santo".
En el capítulo seis, ya analicé un caso como este en el que el pronombre demostrativo solo debe traducirse con "él" cuando el contexto inmediato apunta a una persona masculina específica como el tema en discusión. En Juan 14:26 el tema bajo discusión es el -- "neutro" -- "el espíritu santo". Por lo tanto, el uso del pronombre "él" es inapropiado aquí.----- Objeto el hábito de los traductores de imponer su teología en el texto bíblico.
Cazador de bits
Cazador de bits
al marrón