¿Qué pronombre se refiere al Espíritu Santo en Juan 14:26?

En Juan 14:26, las traducciones al inglés dicen: "Él os enseñará todas las cosas" o algo similar, refiriéndose al Espíritu Santo con un pronombre masculino singular. Aparentemente la palabra griega es "ekeinos", que puede ser neutra. ¿Cuál es la evidencia de que "él" es o no es la traducción correcta? ¿Es ambiguo, determinado sólo por el contexto? ¿Existen variaciones en el manuscrito que puedan afectar la respuesta?

Editar:

Mi objetivo con esta pregunta es encontrar evidencia, limitada a consideraciones gramaticales, a favor o en contra de la personalidad del ayudante o abogado que Jesús prometió enviar.

Como comencé con una comprensión muy ingenua de cómo usar la información de la gramática griega y aprendí mucho, quiero agregar una respuesta que será un buen ejemplo. Trataré de incorporar la información que ahora está solo en los comentarios y convertirla en un wiki de la comunidad para que los expertos griegos puedan corregir cualquier error. Si es demasiado difícil de manejar, tal vez podamos dividirlo y/o vincularlo a una buena página de "Gramática griega para tontos".
Tal vez le interese esta versión de la respuesta que ozzies dio a continuación, donde la amplía. No digo que definitivamente sea correcto, pero es bastante convincente: hermeneutics.stackexchange.com/a/63501/43095

Respuestas (3)

Esta es una pregunta sobre la gramática griega elemental. El verso tiene cinco partes:

sujeto: ὁ δὲ παράκλητος, (masculino)

en aposición al sujeto: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (neutro)

cláusula relativa: ὃ (neutro) πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,

reiteración del sujeto por un pronombre masculino: ἐκεῖνος

predicado: ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν

El pronombre ἐκεῖνος es masculino, no neutro; remite al sujeto masculino (ὁ δὲ παράκλητος). Como dije: gramática elemental.

Gracias. Voté su respuesta y tengo la intención de aceptarla. Me gustaría ver alguna referencia que pueda confirmar el género masculino. Mickelson (a través de TheWord) define ἐκεῖνος como 1. ese; 2. (neutro) esa cosa. Esperaba ver un cambio de ortografía si es masculino. Pero el interlineal de Biblehub.com afirma que es un "pronombre demostrativo - Singular masculino nominativo", que ya pensé que era correcto.
En lenguas con género gramatical, el género no está necesariamente ligado al sexo. Los sustantivos inanimados pueden ser cualquiera de los tres géneros. Por lo tanto, es cierto que a veces traducirás ἐκεῖνος como "esa cosa" si se refiere a un sustantivo inanimado de género masculino. Pero en este pasaje se refiere al Paráclito, que es una persona masculina.
Creo que la referencia que está citando simplemente indica que si la palabra estuviera en la forma neutra (es decir, ἐκεῖνο), puede referirse a una cosa (como también puede ser si es masc con un sustantivo masc impersonal, como lo indicó fdb). Hay dos formas diferentes para masc y neutro en este caso, por lo que no es ambiguo. ntgreek.net/lesson18.htm
@fdb no estoy seguro de entender. ¿Me estás corrigiendo? Estoy bastante seguro de que ἐκεῖνον es acusativo masculino, no neutro.
Susan, sí, el neutro es ἐκεῖνο.
@disciple: aunque el demostrativo es claramente masc como mostró fdb, tenga en cuenta que también hay un pronombre relativo neutro aquí que se refiere al espíritu (porque es una palabra neutra). También tenga en cuenta que el demostrativo, aunque masc, no requiere una traducción personal. Puede haber otros problemas en juego que hayan llevado a los traductores a elegir "él" frente a "eso". Quizás otra respuesta aborde esto.
@susan gracias por la aclaración. Si te entiendo bien a ti y a fdb, "paracleto" es un sustantivo masculino, así que ya sea que el parcleto se considere una persona o una cosa, el pronombre aún debe ser gramaticalmente masculino, y ekeinos es inequívocamente masculino en gramática. Aparentemente, el pasaje no debe considerarse evidencia de la personalidad o no personalidad del Espíritu Santo.
@disciple Desde una base gramatical , correcto, no discute la personalidad. Sin embargo, desde una base de contenido , el versículo sí. Afirma que el Espíritu es enviado por el Padre en nombre del Hijo (por lo que es distinto de cada uno), que la actividad es ser un "consolador/ayudante" (παράκλητος; una interacción muy personal), y es "enseñar" ( διδάξει), una palabra que creo (no he estudiado completamente) se usa exclusivamente con comunicación verbal, generalmente por una persona (una excepción es en el Martirio de Policarpo 4 donde se dice que el "Evangelio" enseña, pero sigue siendo una palabra verbal ). mensaje transmitido por personas).
Ahora veo mi pregunta como inadecuada. Aparentemente, paraklétos es siempre masculino, así como pneuma es siempre neutro. ¿No podría alguien acuñar una forma neutra de paraklétos simplemente cambiando el sufijo, como se puede hacer en inglés? Tal vez deberíamos tomar esto para charlar si algunos de ustedes están dispuestos a ayudar a este pobre novato. Veo a muchos pastores buscando cosas en puntos fuertes y malinterpretando el resultado, así que realmente me gustaría ver preguntas y respuestas que ayuden a evitar algunas de las trampas.
Los adjetivos/participios griegos de @disciple toman cualquier terminación de género (que coincide con el sustantivo modificado), los nombres griegos a veces se modifican por terminaciones de género (para que coincidan con el género natural del que se nombra), pero los sustantivos básicamente se fijan en el género gramatical. No puedo decir que no se pueda acuñar una forma diferente, pero tampoco puedo dar un ejemplo de que ocurra (aunque no he leído ni cerca de todos los documentos griegos antiguos :-)). Tanto "Espíritu Santo" como "Consolador" (paraklétos) son descripciones, y el enfoque no está en el "género" de Dios o Su Espíritu de todos modos (así que no es necesario cambiar de género).
De hecho, παράκλητος es originalmente un adjetivo que significa “llamado en ayuda de uno”, y como tal podría usarse en cualquiera de los géneros dependiendo del género gramatical de la persona o cosa a la que se ha llamado. Entonces, el autor de Juan muy bien podría haber usado la forma neutra παράκλητον si hubiera querido señalar que el Paráclito es un ser inanimado. En este contexto, παράκλητος es un adjetivo sustantivado, es decir, “la persona del sexo masculino que ha sido llamada en su ayuda; defensor; intercesor".
@fdb: Un punto interesante. Me perdí eso ya que BDAG enumera παράκλητος como un sustantivo (que parece derivado de un participio del verbo παρακαλέω), pero Liddell & Scott definitivamente lo analizan como un adjetivo , aparentemente nunca usado en femenino. La entrada de Wiktionary parece respaldar su punto de etimología, convirtiéndose simplemente en un masc. sustantivo después.
@disciple Siendo ese el caso, el comentario de fdb muestra que hay una pista gramatical de que el Espíritu Santo es personal, no tanto en la selección de ekeinos (coincidiendo con la gramática de paraklétos ), sino más bien en el uso de paraklétos para comenzar con referencia al Espíritu Santo (lo que se vuelve aún más fuerte en el argumento, considerando que el género gramatical de Espíritu es neutro, por lo que si fuera meramente descriptivo como adjetivo, debería haber sido parakléton , no paraklétos ).
El pronombre personal y su uso en contexto da la impresión de una tercera persona en la Trinidad, por lo tanto, otro dios. Noté los pronombres personales en Juan 16:13 e iba a publicar una nueva pregunta, pero encontré este hilo.
Pero, a pesar de la marca verde, su respuesta no aborda la pregunta, que era si el pronombre en sí mismo nos habla de la personalidad. En todo caso, insinúas levemente que sí, pero luego lo aclaras solo en los comentarios.

Juan 14:26: ¿Es ambigua la evidencia gramatical, apoya "él", o apoya "eso"?

Una herramienta útil es http://biblehub.com/interlinear/john/14-26.htm , que muestra la mayoría de los datos gramaticales en una sola página.

El ayudante (Paraklētos, N-NMS es gramaticalmente masculino) es el sujeto

El Espíritu [Santo] (Pneuma, N-NNS neutro) es una cláusula (¿aposicional?)

Él [enseñará] (ekeinos, DPro-NMS masculino) pronombre después de una oración explicativa larga

"ekeinos" sigue el género gramatical de "parakletos"

(sin evidencia de género real; requisito gramatical)

parakletos es un sustantivo. Normalmente los sustantivos tienen género fijo, sin dejar elección. En este caso, originalmente era un adjetivo. Gramaticalmente, se podría haber cambiado a "paraklete", lo que lo haría neutro y requeriría el pronombre "ekeine", que también es neutro.

"parakletos" es apropiado para un abogado o abogado. Puede ser (?) raro en forma neutra o femenina, ya que se supone que los abogados son hombres. Solo existe en forma masculina en la Biblia.

Llegados a este punto, podríamos preguntarnos qué tipo de escritor era Juan. Podría haber creado la palabra neutra si quisiera implicar que el Espíritu Santo no era una persona, similar a acuñar una nueva palabra en inglés. O podría haber usado la palabra que conocía, ya que las reglas de la gramática no requerirían personalidad, incluso cuando se usaba el masculino.

En general, parece que hay un ligero indicio de la gramática de que el Espíritu Santo es una persona, pero está lejos de ser definitivo.

¿Qué pronombre se refiere al Espíritu Santo en Juan 14:26?

Juan 14:26 (LBLA)

26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.

Juan 14:26 (RV)

26 "Mas el Consolador, que es el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho".

Juan 14:26 (TNM)

"Pero el ayudador, el espíritu santo, que el Padre enviará en mi nombre, ese os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que os he dicho".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 1881 (WHNU)

26 ο Δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ννοματι μου εκενος υας Δαξει παντα κα ωω ωω ωω ωω ωω ωω πω πω πω πω πω πω μω μω μω μω μ.

Los comentarios a continuación sobre gramática están tomados del libro "Truth in Translation" de Jason David BeDuhn, profesor de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona. En el libro, el profesor examina nueve traducciones principales: KJV, NASB, NW, NIV,NRSV,NAB,TEV,AB. Y LB.

Extractos del libro.

En Juan 14:26, Jesús dice: "Pero el defensor (parakletos), el espíritu santo que el Padre enviará en mi nombre, ése os enseñará todo". Aquí el pronombre relativo y el pronombre demostrativo son involucrado en la oración.

El pronombre demostrativo "ese" (ekeinos) remite a la palabra "defensor" (parakletos), un sustantivo masculino que significa abogado defensor o partidario. Dado que la gramática griega requiere una concordancia de género entre un pronombre y el sustantivo al que se refiere, "ese" está en forma masculina, como "defensor". El pronombre relativo "que" se refiere a la frase "espíritu santo". que como siempre aparece en forma neutra. Entonces, se usa el pronombre neutro "que" (ho) en lugar de la forma masculina (hos).

De acuerdo con estos detalles del versículo, la KJV y la NW tienen exactamente "cuál", la NASB, NIV, NRSV,AB y TEV emplean la forma personal "quién" que deliberadamente va en contra del género neutro del original. Griego. Su única razón para hacerlo es un sesgo teológico a favor de su propia creencia en un "Espíritu Santo" personalizado.

Se hace una elección sesgada similar con respecto al pronombre demostrativo "ese". Los demostrativos tienen la única función de señalar algo. En sí mismos no llevan más información que la de identificar de qué se habla de nuevo. Vemos un manejo literal preciso de esta parte del discurso griego en "ese uno" del NW. La KJV, NASB, NAB,AB, TEV y LB cambian "ese" por "él" (la NASB y AB escriben "él" en mayúscula), agregando un sentido personalizado (y masculinizante) del "espíritu santo".

En el capítulo seis, ya analicé un caso como este en el que el pronombre demostrativo solo debe traducirse con "él" cuando el contexto inmediato apunta a una persona masculina específica como el tema en discusión. En Juan 14:26 el tema bajo discusión es el -- "neutro" -- "el espíritu santo". Por lo tanto, el uso del pronombre "él" es inapropiado aquí.----- Objeto el hábito de los traductores de imponer su teología en el texto bíblico.