¿Por qué la traducción ESV de Efesios 4 es tan terrible? [cerrado]

En el cuarto capítulo de Efesios, en el versículo 13, la Versión Estándar Inglesa dice que todos debemos "alcanzar... la madurez de la madurez..."

Ya levanto las cejas ante esa palabra "masculinidad", especialmente cuando la leo en una traducción supuestamente moderna del Nuevo Testamento. Primero, la palabra es increíblemente sexista en la interpretación moderna: aquí los traductores aparentemente esperan que la novia de Cristo aspire "a una madurez adulta". Eso no es bueno, y segundo, esa palabra "masculinidad" ya casi no se usa mucho fuera de las novelas románticas de mala calidad, donde tiene otro significado obvio que no pertenece a este lugar particular en la Biblia, ni es el asunto ayudado por la aparición de la palabra "plenitud" más adelante en el mismo versículo.

Obtenemos más contexto en el versículo 14: "para que ya no seamos niños, ..." pero en este punto es demasiado tarde para mejorar mi estado de ánimo o ayudarme a atribuir inocencia a los traductores. Así que continuemos con el versículo 15, "... en amor... para crecer en todo..."

"Arriba", ¿verdad? Bueno, esa "masculinidad" sigue creciendo en esta versión particular de la Biblia. También podemos decir "erecto", y en este punto estoy más que listo para arrojar toda la Biblia ESV en el horno del rey Nabucodonosor.

Pero espera, hay más en el versículo 16. "... todo el cuerpo... hace crecer el cuerpo para que se edifique en el amor". Disculpe, señor traductor, pero primero, hay demasiados "cuerpos" en ese versículo, segundo, usted ha traducido el lenguaje elegante y erudito de Pablo en lenguaje infantil, y tercero, cuando su "masculinidad" "se construye a sí misma". , eso es lujuria, que no tiene nada que ver con el amor cristiano, especialmente cuando se dirige a los niños.

En conclusión, la versión estándar en inglés de la Biblia es muy digna del horno del rey Nabucodonosor, y estoy bien justificado al llamarla la Biblia del abusador de niños.

¿Hay algún comentario o defensa para esto?

Sería bastante sencillo trabajar desde el griego aquí para abordar sus inquietudes, pero tal como se expresa, esta no es una pregunta real y, en cualquier caso, es innecesariamente provocativa.
Estoy de acuerdo con esta publicación, y también estoy de acuerdo con Susan, quien acertadamente señaló que la publicación era un poco demasiado incendiaria. Yo mismo tuve una ligera vacilación con la palabra "masculinidad", pero mi Biblia tiene una nota al pie de página sobre la palabra, que dice que la palabra griega de la que se tradujo se lee como "un hombre adulto". Entonces creo que si todas las versiones tienen esta nota al pie, entonces no hay ningún problema. Yo uso la Biblia ESV de MacAuthur.
Estoy de acuerdo con @Susan; está bastante claro por el contexto que ni el traductor ni Paul estaban hablando de penes, por lo que cualquier interpretación de la palabra de esa manera es proyectada sobre el texto por el lector. Leer el texto con la comprensión de cómo funciona el paralelismo en prosa lleva al lector a comprender la connotación que significa "madurez total", no solo en la edad corporal, sino también en la madurez espiritual.
"...los traductores aparentemente esperan que la novia de Cristo aspire a una madurez adulta". -- No, el autor espera que el cuerpo de Cristo llegue a ser un hombre acabado, como lo establece claramente el v.12.
Esta terminología particular ha sido estándar en inglés durante cientos de años. También sugeriría que la gran mayoría de las iglesias que usan esta traducción se sienten más cómodas siguiendo lo que ha sido el estándar en inglés durante cientos de años. Es cierto que un segmento de personas está en contra de este idioma, y ​​esas personas son libres de elegir una traducción alternativa.

Respuestas (1)

Su pregunta necesita ser reescrita, es innecesariamente agresiva, independientemente de que presente una defensa.

¿El traductor vs el predicador?

¿De quién es el trabajo de resaltar este significado particular, el traductor o el predicador? Porque los idiomas no son 1:1 con otros idiomas. Una palabra en griego tiene una glosa con un rango (rango semántico) de significados. La palabra ἄνδρα está en acusativo, singular, masculino. Por lo general, se glosa como hombre, varón o esposo . Ahora bien, si bien podría glosarse en algunas circunstancias como persona, eso no significa que ἄνδρα y persona sean la misma palabra.

El término puede ser una forma antigua de referirse al grupo colectivo de hombres y mujeres:

No es raro en los idiomas que un término que se usa a menudo para referirse a un hombre adulto se emplee también en el sentido genérico de 'persona'. Esto es especialmente cierto cuando dichos términos se usan en forma plural [...] Sin embargo, uno debe estar alerta a los términos aparentemente genéricos que se refieren solo al llamado 'grupo interno'.

Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 103). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Pero aquí la palabra está en singular, lo que significa que hay menos precedentes para la universalidad. Todavía puede ser el caso, pero los traductores deben ser más cuidadosos. Así que los traductores tienen que tomar una decisión. ¿Qué transmite mejor el significado que Pablo estaba tratando de transmitir sin dejar de ser fiel al texto original?

Porque tal como lo leí, Paul podría estar transmitiendo su mensaje de 2 maneras diferentes:

  1. La masculinidad tiene una equivalencia 1:1 con la Persona y, por lo tanto, " una persona madura " es una traducción aceptable.
  2. O bien, Paul lo presenta como una imagen para que el lector recuerde la idea de un hombre adulto a modo de ilustración. En cuyo caso , la condición de persona no es la mejor traducción.

Entonces, los escritores de ESV (que están más cerca del lado literal del espectro en lo que respecta a la traducción) podrían simplemente elegir una traducción al inglés para la palabra que consideren que mejor se ajusta al rango de significados posibles en el texto. Si lo tradujeron de acuerdo con la opción 1 pero realmente significa la opción 2, entonces el lector no podría llegar a la opción 2. Entonces lo tradujeron como masculinidad y luego es el trabajo del predicador o del estudiante resaltar el matiz de la traducción después. leyendo comentarios.