¿Cómo podemos traducir con precisión la frase griega ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος al español?

Las siguientes traducciones de la Biblia en inglés varían en la forma en que traducen la frase ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος.

''en la santificación del Espíritu'' (ESV)

''por la obra santificadora del Espíritu'' (NASB)

''Su Espíritu te ha hecho santo'' (NTV)

Creo que la lectura ESV es la más literal. Sin embargo, dudo que sea el caso. Investigué un poco y descubrí que la preposición griega ἐν en este versículo está en dativo instrumental.

¿Cómo podemos traducir con precisión la frase griega ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος al español?

Puede ser santificación espiritual que salgamos a hacer como la renovación del espíritu.

Respuestas (2)

Si bien la ESV es la más literal, sigue siendo vaga; la NASB transmite significado.

Dios nos ha escogido (elegido) antes de la fundación del mundo (es decir, por Su previo conocimiento) “para ser santos y sin mancha delante de Él en amor”. 1 Es el Espíritu Santo el que efectúa esta santificación (proceso de santificación).

Albert Barnes escribió, 2

La elección que fue propuesta por el Padre fue llevada a cabo por la agencia del Espíritu al hacerlos santos.

Por lo tanto, «ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος» puede entenderse como “por medio de la santificación del Espíritu [Santo]”.

Finalmente, el genitivo «πνεύματος»—“del Espíritu”—puede entenderse mejor como un genitivo de productor. Es decir, “por la santificación producida (efectuada) por el Espíritu Santo”.


notas al pie

1 Efe. 1:4
2 Barnes, pág. 113

Referencias

Barnes, Alberto. Notas, Explicativas y Prácticas, sobre las Epístolas Generales de Santiago, Pedro, Juan y Judas. Ed. Rev. Nueva York: Harper, 1875.

Las dos palabras importantes en 1 Pedro 1:2 son:

  • "santificación" que es un sustantivo, caso dativo, por lo que debería ser "por/para la santificación"
  • "Espíritu" que es un sustantivo genitivo aquí y por lo tanto debería ser "del Espíritu"

Sin embargo, nuestra palabra en inglés "santificación" no transmite la fuerza del griego ἁγιασμῷ que significa haber sido apartado o separado/dedicado para un uso especial. (La palabra latina "sanctus" significa lo mismo que el griego "hagios" y el inglés antiguo "santo" pero "santificado", esto tiene un significado especializado en el inglés moderno). En el caso de los "santos" es obviamente "separado". /dedicado a Dios (y a su servicio)". véase BDAG y Vine, etc.

Así, podríamos traducir este 1 Pedro 1:1-3 como:

"Pedro, apóstol de Jesucristo a los desterrados escogidos de [la] dispersión... según la presciencia de Dios [el] Padre por separación del [Espíritu], [resultando] en la obediencia...".