Efesios 4:11 - ¿Apoya el griego en este versículo una traducción que dice "dio a algunos ser..." ¿Por qué 'ser'?

Quiero saber si la frase "to be" se remonta a un aspecto del verbo "gave" porque las palabras "to be" no parecen estar en el texto original como palabras, por lo que tal vez se deban derivar de un aspecto del verbo "" o del participio "yo" que sigue?

Respuestas (3)

El verbo "ser" en Efesios 4:11 no está explícito en el griego. Se suministra en varias versiones para suavizar la traducción al inglés en versiones como BSB, BLB, NKJV, HCSB, etc.

Aquí está mi traducción muy literal de este versículo:

Y a unos los constituyó verdaderamente apóstoles, a unos ya profetas, a otros ya evangelistas, a otros ya pastores y maestros

Esto es similar a la forma en que algunas otras versiones traducen el versículo como NIV, ESV, KJV, etc.

Las palabras añadidas "to be" en algunas versiones son simplemente para aclarar el sentido. El verbo anterior ἔδωκεν = "dio" es simplemente aoristo de indicativo activo (tercera persona del singular). Hay otros lugares donde exactamente el mismo verbo en la misma conjugación no requiere tal adición como Mateo 10:1, 14:19, 21:23, 25:15, 26:27, 48, 27:10, 34, 28:12, 18, Marcos 2:26, ​​2 Cor 9:9, etc, etc.

Es decir, cada caso debe ser tratado individualmente.

Gracias por ejemplos adicionales del mismo verbo y conjugación. De mucha ayuda.

Estás en lo correcto. El “to be” no está en el original y, de hecho, muchas traducciones ampliamente utilizadas no lo incluyen.

Todo se reduce a la interpretación, la interpretación de los traductores y/o (como es probable en este caso) para ayudar o guiar hacia una interpretación.

Este versículo es una continuación de la declaración que hizo Pablo en Efesios 4:8. Continuó explicando que los dones que Jesús le dio al hombre fueron los apóstoles, profetas, evangelistas, pastores y maestros. Dios dotó a las personas con estos llamamientos y luego entregó a estas personas al cuerpo de Cristo como dones. Estos no son los únicos regalos que Dios le dio a la humanidad

Hay dos formas diferentes en que las personas han interpretado esta palabra "algunos". Hay quienes piensan que esto se refiere a algunas personas que reciben los dones, y hay quienes piensan que esto se refiere a algunas iglesias que reciben estos dones ministeriales.

La primera interpretación describiría a las personas que fueron llamadas a ser apóstoles, profetas, evangelistas, pastores y maestros. Dios le dio a algunas personas el don de ser apóstoles, a algunas personas el don de ser profetas, etc. El segundo punto de vista dice que Dios les dio a algunas iglesias apóstoles, mientras que a otras iglesias les dio profetas, a otras evangelistas y a otras pastores y maestros.

Lo que sea que estuviera claro en la mente de los involucrados en la traducción puede haber llevado a la inclusión de “ to be .

¡Gracias! De mucha ayuda.

Nueva Versión King James Efesios 4:11

Y él mismo constituyó a unos apóstoles , a otros profetas, a otros evangelistas, a otros pastores y maestros,

¿El griego en este versículo apunta hacia una traducción que dice "les dio a algunos el SER?

No necesariamente como indican otras versiones:

Biblia de Douay-Rheims

Y dio a unos apóstoles , y a otros profetas, y a otros evangelistas, y a otros pastores y doctores,

Nueva Biblia Estándar Americana

Y puso a unos como apóstoles , a otros como profetas, a otros como evangelistas, a otros como pastores y maestros,

Veamos el griego:

dio
ἔδωκεν (edōken)
Verbo - Aoristo Indicativo Activo - 3ra Persona Singular
Strong's 1325: Ofrecer, dar; Pongo, lugar. Una forma prolongada de un verbo primario; dar.

some
τοὺς (tous)
Artículo - Acusativo Masculino Plural
Strong's 3588: El, el artículo definido. Incluyendo el femenino él, y el neutro a en todas sus inflexiones; el artículo definitivo; el.

[ser] apóstoles,
ἀποστόλους (apostólico)
Sustantivo - Acusativo Masculino Plural
Strong's 652: De apostello; un delegado; en especial, un embajador del Evangelio; oficialmente comisionado de Cristo.

La palabra griega para "apóstoles" está en forma acusativa para servir como objeto directo del verbo "dio".

Para darle sentido a esto en inglés, NKJV agregó "to be", Douay no agregó nada y NASB agregó "as".

OP: el participio "yo" que sigue

El μὲν (G3303) significa ciertamente o verdaderamente . No está traducido al inglés.

Parece que los sustantivos acusativos de a/p/e/s/t se prestarían a un "as" o "to be" basado en que esos sustantivos son el objeto directo del verbo "dio". En otras palabras, da "apóstoles", lo que implica que es "gente" lo que está dando en lugar de dar regalos a la gente. Ilustrado como: dio plomeros vs. dio el regalo de la plomería. ¿Pensamientos?
El contexto sugiere que los diferentes grupos de personas a/p/e/s/t son los dones. No hay necesidad de hacer una distinción entre personas y dones.