¿Por qué no se puede escribir un Sefer Torá en arameo?

En la Mishná, Meguilá 1:8, se cita a Rabban Shimon ben Gamliel diciendo que el griego es el único idioma, aparte del hebreo, en el que está permitido escribir sifrei Torá. Al comentar sobre esto, el Talmud de Jerusalén (Meguilá 71c) dice que los sabios verificaron y descubrieron que el griego es el único idioma al que es posible traducir la Torá con su significado exacto.

Fuente: una respuesta a la traducción al griego

Pero, ¿por qué no el arameo? Recuerdo haber leído en alguna parte que tenía "chispas" de santidad, siendo la prueba que es el idioma de la Guemará. También es lingüísticamente más similar al hebreo que al griego, por lo que debería ser posible obtener una buena traducción.

Es de suponer que simplemente no puede. No creo que haya reglas para determinar qué idiomas pueden capturar las traducciones más completamente que otros.
Rav Hutner zt"l, en su "Pachad Yitzchok" sobre Janucá, da un toque sobre esto. Demasiado largo para resumirlo, pero es muy interesante su explicación de por qué tanto la Septuaginta fue un evento digno de ayuno según nuestros Sabios, cuando varios días de oscuridad descendieron sobre el mundo, y también por qué el Sefer Torá solo puede escribirse en griego en lugar de hebreo.
Por cierto, en caso de que no lo supieras, hay traducciones arameas de la Torá. La traducción de Onkelos está impresa en la mayoría de las ediciones impresas de la Torá, junto con el comentario de Rashi sobre la Torá. Simplemente no se usa para Sefer Torahs. (Tampoco lo es el griego, ya que el griego del que hablaron los sabios ya no existe como idioma según poskim).
@PloniAlmoni Targum Onkelos no es una traducción exacta, hay muchos casos de "comentario"
Quizás la Guemará no sabía acerca de las chispas de santidad...
Casi duplicado: judaism.stackexchange.com/questions/48542/… Casi pero no del todo.

Respuestas (2)

Su pregunta parece ser por qué no sería kosher usar un rollo de Torá arameo en lugar de uno hebreo. Es posible que desee reformular su pregunta. A lo largo de la historia judía y hasta el presente, los targumim arameos se han recitado en la sinagoga junto con la Torá hebrea tradicional. Actualmente, los judíos de Yemen leen del Targum Onkelos durante la lectura de la Torá. Sin embargo, la práctica de leer únicamente de un rollo escrito en un idioma que no sea el hebreo, como el arameo o el griego, nunca fue una práctica común. Hay muchas razones para esto, algunas de las cuales se dan a continuación.

  • El Talmud [Sotah 33] habla de la oración en arameo en lugar de hebreo y afirma que los ángeles no entienden el arameo. El mensaje aquí es que el hebreo es preferible al arameo ya que le permite a la persona que lo recita tener una conexión más cercana con el cielo.
  • Esta noción se ve reforzada por la práctica שנים מקרא ואחד תרגום [Berakhot 8a]. Esto se refiere a la práctica de leer dos veces la porción semanal de la Torá en hebreo con la congregación, mientras se lee una vez del Targum.
  • Existe un concepto general en los escritos rabínicos de que el hebreo es el idioma sagrado en el que se entregó la Torá a Moisés en el Monte Sinaí. Por lo tanto, como regla general, deberíamos usar el hebreo sobre cualquier otro idioma.
1) Sé que se prefiere un rollo hebreo. 2) ¿Por qué entonces se permite el griego?
Tengo entendido que incluso un rollo griego escrito usando el griego que mencionaste anteriormente no sería kosher como un sustituto completo de un rollo hebreo.
eso es correcto, está prohibido escribir Sefer Torah en griego
@havarka Vea las respuestas vinculadas en la pregunta; No estoy seguro de que tengas razón.

Bueno, tengo una conexión semipersonal con el rabino Chaim Richman del Instituto del Templo en Jerusalén, y cuando estuvo aquí de visita en mi ciudad, le hice la misma pregunta. Básicamente, me dijo que cuando el rabino Gamliel II dice que un rollo de la Torá puede escribirse en griego, no significa que una Torá escrita en griego sea kosher para usar en el shul, la lectura pública, etc. Lo que significa es que el griego es el único idioma al que se puede traducir con precisión la Torá, ya que el griego comparte las mismas expresiones e influencias que el hebreo. Como estudiante estudioso de hebreo y griego antiguo, lo sé con certeza. ¡El griego y el hebreo son extremadamente similares en gramática! Sé que esto no es lo que estabas preguntando, pero lo que quiero decir es que el arameo también está muy cerca en relación con el hebreo. Así que el arameo es un buen idioma targum, pero no

Como lector estudioso de hebreo y griego antiguo, sé que esto es falso. El griego y el hebreo tienen sintaxis, morfología, sistemas verbales, etc., marcadamente diferentes. Solo mire la Septuaginta, y cómo no se corresponde fielmente con el texto hebreo masorético.