Traducción correcta de "לא תרצח" - ¿No matarás ni asesinarás?

Hay, básicamente, dos traducciones al inglés del Sexto Mandamiento: "לא תרצח" ( Ex 20:13 y Deut 5:17 ): algunas leen "matar", otras leen "asesinar".

  • El asesinato parece más preciso ya que hay premeditación involucrada .
  • Matar puede ser involuntario y accidental o en defensa propia .

¿Se incluye un concepto de Shogeg para este Mandamiento en su lectura literal?

Por ejemplo: - Fuentes: Stone Edition Artscroll Tanach dice "matar". - Judaica Press online Tanach (Chabad.org) dice "asesinato". - La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh dice "asesinato". - El Koren Jerusalem Tanakh dice "matar".

¿Cuál es la traducción correcta: matar o asesinar?

Su pregunta parece estar buscando la distinción entre asesinar (רצח) y matar (חלל). Si observa las fuentes que se encuentran en Jastrow para el uso de palabras, verá las distinciones.
Posible duplicado de ¿Es "tirtzach" 'asesinato'?
Esta pregunta parece más una premisa de la otra pregunta.
Aryeh Kaplan: no cometas asesinatos.
La semántica está más allá de mí, pero me parece que la distinción es que uno no debe derramar "sangre [humana] inocente", como en Deuteronomio 20:1-9: chabad.org/library/bible_cdo/aid/9985/jewish/ Capítulo-21.htm

Respuestas (6)

Ver "Jizkuni" (Shemos 20:13)

Ech. זر של "רציחر" לא שייך רק במיתر שלא כדין , אבל לשון מיתadero echתech רidamente, בין בדין בין שלε כדין רibilidad

Chizkuni diferencia entre הריגה ("matar") y רציחה ("asesinar"). Afirma que "asesinato" sólo se refiere a matar cuando es ilegal . Pero si una persona mata lícitamente, no viola el mandamiento.

En consecuencia, la traducción correcta del versículo es: "No matarás " .

Ni "no matar" ni "no asesinar" es realmente una traducción precisa de "לא תרצח" (al menos según el entendimiento común de esas palabras en inglés). Ciertamente, hay momentos en los que está permitido (e incluso obligatorio) matar personas (p. ej., ejecuciones, defensa propia, guerra, etc.), por lo que claramente no se trata de una prohibición general de matar. Por otro lado, alguien que accidentalmente mata a alguien se llama רוצח a pesar de que esto no coincide realmente con la palabra inglesa "asesinato".

Está claro por el hecho de que hay tantos casos en los que se permite matar que la palabra realmente no se puede traducir como "matar". "Murder" es probablemente más preciso, pero con la advertencia de que en realidad no significa lo mismo que significa en inglés. Realmente, לא תרצח significa לא תרצח.

Hay ciertas personas para las que la prohibición se derrumba. (Ni siquiera me refiero a la pena capital aquí, o al castigo extralegal realizado por Beis Din).

Uno está obligado a matar en defensa propia (Sanedrín 72a) y si está persiguiendo a otra persona para matar, violar o algún otro de una lista específica de pecados (Sanedrín 73a).

Solo con esa categoría, podría argumentar que el mandamiento positivo de matarlos anula el negativo de no matar (אתי עשה ודחי לא תעשה, ex. Yevamos 84a), ya que ambos están expresados ​​en positivo (y negativo, pero el punto es que aquí también hay algo positivo). Además, en el caso de defensa propia, se considera que el perpetrador ya está muerto (Shemos 22: 1 como lo expone Sanhedrin 72a-b), y como tal, לא תרצח no podría aplicarse de todos modos.

En otras palabras: la prohibición realmente es “no matarás ”, pero debido a que un mandamiento positivo prevalece sobre uno negativo, estos casos son excepciones.

Sin embargo, encontramos casos en los que es lícito , pero no obligatorio, matar:

  • Si alguien roba del Beit HaMikdash, maldice a un hechicero o tiene intimidad con un no judío, aunque se le aconseja que no lo mate, se le permitirá hacerlo (Sanedrín 81b-82a, con más exposición sobre Pinjas hasta 82b )
  • Si un Kohen sirve en el Beit HaMikdash mientras Tamei, los jóvenes Kohanim lo llevan afuera y le perforan el cerebro con tablones de madera (Sanedrín 81b)
  • A Goel HaDam se le permite matar al asesino accidental de su pariente cercano (Makkos 11a cita una disputa a este respecto, pero la Halajá sigue a R 'Akiva de que es meramente permisible; ver más aquí )

Dado que hay tantos casos en los que está permitido matar, no solo obligatorio , ya no podemos aplicar אתי עשה ודחי לא תעשה. Debe ser que לא תרצח significa “no matarás ”, en lugar de “no matarás ”.

En su primer ejemplo de defensa propia, o salvar a la víctima del violador, el perpetrador ya se considera muerto. La prohibición de asesinar no es relevante para la circunstancia. Matar es acabar con una vida sin tortura ni violencia. Es el mismo concepto que se aplica a la shejita. Considere la comparación entre verdugo, carnicero y cirujano que se encuentra en Shas (el que derrama sangre).
@YaacovDeane Quizás en defensa propia pude escuchar אין לו דמים, pero ¿dónde encontramos ese principio aplicado a un רודף?
¿Te refieres a la categoría específica de 'Goel HaDam' o al concepto genérico de 'Rodef'? Si estás realmente interesado en este tema, probablemente disfrutarás aprendiendo el sefer, Baruch HaGever.
@YaacovDeane Me refiero a un רודף en mi primera categoría, donde es obligatorio matar a esa persona, y a un גואל הדם en la segunda, donde está permitido que mate a un רוצח בשוגג. Me doy cuenta de que la forma en que expresé esto último es un poco confusa, así que seguiré adelante y reformularé eso. De cualquier manera, ¿a cuál te refieres?
Considere Midrash Tanchuma, Parshat Yitro 1, "רַבִּי סִימוֹן א paraֹמֵר: אֵלּוּ erior
Véase también Yalkut Shimoni to Tehillim, siman 808. sefaria.org/…
@YaacovDeane ¿Cuál es el tema de esos Midrashim? Me cuesta decirlo.
Son apoyos para la parte de mi primer comentario que cuestionaste, lo que significa que se los considera muertos incluso durante su vida.
@YaacovDeane No veo nada que hable de un רודף. Me parece que están hablando de רשעים, y un רודף aún no ha hecho nada para ser considerado uno.
Es poco probable que cualquier judío que ame y viva la Torá esté interesado en leer el libro Baruch Hagever.

Hay dos palabras: הרג y רצח. Mientras que 'הרג' connota matar y 'רצח' denota asesinato. (He visto evidencia de esto en los escritos de R' Saadya Gaon, particularmente en אמונה ודעות)

Su problema surge del uso inconsistente de esta palabra en la Torá misma. Comparar:

Números 35:31 - asesinato premeditado:

"וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־estarech ּ רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃
Puede que no aceptes un rescate por la vida de un asesino que es culpable de un delito capital; debe ser asesinado.

Números 35:11 - asesinato involuntario:

Ighatal לָכֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּ riesgoֶינָ Unidos לָכֶם igh שָׁמָּر רֹצֵחַ מַכֵּ riesgo בִּשְׁגָגָرza,
se les proporcionará lugares para servirle como ciudades de refugio a los que un mansolla que ha matado a una persona puede volar sin intencionalmente.

Como puede ver, el término רצח se usa tanto en casos intencionales como no intencionales, de ahí el problema con la traducción. Como לא תרצח en el texto de la Torá no tiene connotación, a diferencia de los versos antes mencionados, el traductor debe decidir qué usar.

Curiosamente, la palabra hebrea להרוג (matar) también se usa indistintamente para asesinato o matanza. Así que ambas no son definiciones precisas, lo siento.

Y por lo tanto...?
@robev Supongo que lo que quiso decir es que el término hebreo incluye ambos
@robev Agregué la conclusión, revise su votación
רצח también se usa para matar lo que está permitido y, según algunos, incluso una mitzvá. ורצח גאל הדם את-הרצח
@Heshy E incluso de matar por actores no humanos - ארי בחוץ בתוך רחובות ארצח (Mishlei 22:13).
@AlBerko הרג se trata de un asesinato que ocurre a modo de emboscada, como en el asesino que toma a la víctima por sorpresa. El énfasis con רצח es sobre un asesinato que implica violencia directa y dolor sobre la víctima.
@YaacovDeane Si lees los comentarios, no entiendo de dónde sacas tu conclusión.
@AlBerko Mi punto es que los términos que se usan en hebreo son precisos y tienen diferentes significados. Las traducciones al inglés no distinguen lo que enfatiza el hebreo.
@YaacovDeane después de todos los ejemplos que te traje, ¿aún insistes en que es preciso? ¿Cómo?
Realmente debería pasar más tiempo aprendiendo con un diccionario de "uso" (es decir, cómo se usan estos términos en la Torá). Jastrow (que significa Heichal HaKodesh), Aruch, Kehillat Yaacov, Pardes Rimonim, Menorat HaMaor, etc. cómo la Torá define las cosas según el uso. Por eso, por ejemplo, el Gra aprendía con diccionarios y libros de gramática frente a él mientras aprendía.
@YaacovDeane Entiendo tu verdadero deseo, pero דברה תורה בלשון בני אדם - El lenguaje [vago] de Tora no es diferente al de las personas. Desafortunadamente, la Torá no tiene cuidado con la elección de palabras. Y los rabinos (Mishnah, Talmud y Poskim) continúan esa tradición. Nadie realmente מקפיד para ser precisos.
@AlBerko En el idioma de “בני אדם” y no en el idioma de בני אנוש. Que la forma verbal אדם se refiere a una persona que se ha perfeccionado espiritualmente, tanto intelectual como emocionalmente. Esto es discutido por el Rebe en HaYom Yom, entre otros lugares.

¿Por que eso es un problema? La Torá ordena la pena de muerte por ciertas infracciones. Como resultado, el verdugo tiene que matar. Entonces el mandamiento no puede ser "No matarás". Tiene que ser "No asesinéis".

No estoy seguro de seguir. ¿Quiere decir que, debido a que un Sanedrín puede ordenar que alguien sea asesinado, entonces el sexto mandamiento no puede ser "No matarás"? ¿Es eso lo que querías decir?
@mbloch - Sí, eso es lo que quiero decir.
Entonces tal vez podría aclararse. Pero en cualquier caso, no estoy seguro de que esto sea una prueba. Cuando un Sanedrín ordena matar a alguien, no cae dentro de la prohibición de "no matar" o "no asesinar". Nadie diría que un av beit din es un "asesino" porque su beit din condenó a alguien
אתי עשה ודחי לא תעשה
@mbloch Consulte la distinción entre asesinato (רצח) y muerte (חלל). Si observa las fuentes que se encuentran en Jastrow para el uso de palabras, verá las distinciones.