Hay, básicamente, dos traducciones al inglés del Sexto Mandamiento: "לא תרצח" ( Ex 20:13 y Deut 5:17 ): algunas leen "matar", otras leen "asesinar".
¿Se incluye un concepto de Shogeg para este Mandamiento en su lectura literal?
Por ejemplo: - Fuentes: Stone Edition Artscroll Tanach dice "matar". - Judaica Press online Tanach (Chabad.org) dice "asesinato". - La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh dice "asesinato". - El Koren Jerusalem Tanakh dice "matar".
¿Cuál es la traducción correcta: matar o asesinar?
Ver "Jizkuni" (Shemos 20:13)
Ech. זر של "רציחر" לא שייך רק במיתر שלא כדין , אבל לשון מיתadero echתech רidamente, בין בדין בין שלε כדין רibilidad
Chizkuni diferencia entre הריגה ("matar") y רציחה ("asesinar"). Afirma que "asesinato" sólo se refiere a matar cuando es ilegal . Pero si una persona mata lícitamente, no viola el mandamiento.
En consecuencia, la traducción correcta del versículo es: "No matarás " .
Ni "no matar" ni "no asesinar" es realmente una traducción precisa de "לא תרצח" (al menos según el entendimiento común de esas palabras en inglés). Ciertamente, hay momentos en los que está permitido (e incluso obligatorio) matar personas (p. ej., ejecuciones, defensa propia, guerra, etc.), por lo que claramente no se trata de una prohibición general de matar. Por otro lado, alguien que accidentalmente mata a alguien se llama רוצח a pesar de que esto no coincide realmente con la palabra inglesa "asesinato".
Está claro por el hecho de que hay tantos casos en los que se permite matar que la palabra realmente no se puede traducir como "matar". "Murder" es probablemente más preciso, pero con la advertencia de que en realidad no significa lo mismo que significa en inglés. Realmente, לא תרצח significa לא תרצח.
Hay ciertas personas para las que la prohibición se derrumba. (Ni siquiera me refiero a la pena capital aquí, o al castigo extralegal realizado por Beis Din).
Uno está obligado a matar en defensa propia (Sanedrín 72a) y si está persiguiendo a otra persona para matar, violar o algún otro de una lista específica de pecados (Sanedrín 73a).
Solo con esa categoría, podría argumentar que el mandamiento positivo de matarlos anula el negativo de no matar (אתי עשה ודחי לא תעשה, ex. Yevamos 84a), ya que ambos están expresados en positivo (y negativo, pero el punto es que aquí también hay algo positivo). Además, en el caso de defensa propia, se considera que el perpetrador ya está muerto (Shemos 22: 1 como lo expone Sanhedrin 72a-b), y como tal, לא תרצח no podría aplicarse de todos modos.
En otras palabras: la prohibición realmente es “no matarás ”, pero debido a que un mandamiento positivo prevalece sobre uno negativo, estos casos son excepciones.
Sin embargo, encontramos casos en los que es lícito , pero no obligatorio, matar:
Dado que hay tantos casos en los que está permitido matar, no solo obligatorio , ya no podemos aplicar אתי עשה ודחי לא תעשה. Debe ser que לא תרצח significa “no matarás ”, en lugar de “no matarás ”.
Hay dos palabras: הרג y רצח. Mientras que 'הרג' connota matar y 'רצח' denota asesinato. (He visto evidencia de esto en los escritos de R' Saadya Gaon, particularmente en אמונה ודעות)
Su problema surge del uso inconsistente de esta palabra en la Torá misma. Comparar:
Números 35:31 - asesinato premeditado:
"וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־estarech ּ רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃
Puede que no aceptes un rescate por la vida de un asesino que es culpable de un delito capital; debe ser asesinado.
Números 35:11 - asesinato involuntario:
Ighatal לָכֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּ riesgoֶינָ Unidos לָכֶם igh שָׁמָּر רֹצֵחַ מַכֵּ riesgo בִּשְׁגָגָرza,
se les proporcionará lugares para servirle como ciudades de refugio a los que un mansolla que ha matado a una persona puede volar sin intencionalmente.
Como puede ver, el término רצח se usa tanto en casos intencionales como no intencionales, de ahí el problema con la traducción. Como לא תרצח en el texto de la Torá no tiene connotación, a diferencia de los versos antes mencionados, el traductor debe decidir qué usar.
Curiosamente, la palabra hebrea להרוג (matar) también se usa indistintamente para asesinato o matanza. Así que ambas no son definiciones precisas, lo siento.
¿Por que eso es un problema? La Torá ordena la pena de muerte por ciertas infracciones. Como resultado, el verdugo tiene que matar. Entonces el mandamiento no puede ser "No matarás". Tiene que ser "No asesinéis".
rosas
Yaacov Deane
donielf
Alex
Dr. Shmuel
rumiador