Después de leer MB OC 301: 17: 65 (¡gracias, YDK !) Estoy desconcertado por una pregunta persistente sobre el hebreo moderno y el hebreo bíblico. Se sabe que Eliezer Ben-Yehudah revitalizó el hebreo, en parte tomando palabras hebreas bíblicas y posbíblicas (a menudo mishnáicas y/o rabínicas) y, a veces, palabras arameas, y adaptándolas a los usos modernos. Pero hay palabras que no son nuevas para el mundo, y ciertamente no podrían haber sido nuevas para nuestros antepasados, que aparentemente adaptó de las fuentes clásicas porque no pudo encontrar evidencia de ellas allí, pero encontró palabras similares que podrían aplicarse. . El ejemplo que estoy tratando de entender es la palabra hebrea para "hielo".
En la Mishnah Berurah anterior, ¿por qué el M"B necesitaba describir el hielo como "agua que se ha congelado"? Además, ¿por qué tuvo que hebraizar la palabra aramea para "congelar"? ¿No hay una palabra hebrea clásica para "hielo" o incluso "congelar"? Según http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0131.htm "קֶרַח" se traduce como "escarcha". Según http://en.wiktionary.org/wiki/גלד la palabra "גלד" es arameo para "congelar" y hebreo (presumiblemente moderno) para "costra". También he visto en otra parte de mi búsqueda hoy que "גלד" también se usa en el contexto de congelar (creo en hebreo).
¿No hay otra fuente hebrea clásica para una palabra que se traduzca directamente como "hielo"? Parece casi inconcebible que nuestros antepasados no tuvieran una palabra para esto. ¿Es solo que la palabra es desconocida porque nuestras fuentes se limitan a escritos bíblicos y posbíblicos?
Hay al menos un uso posible de קרח en Tanaj en el sentido de "hielo" - Ezequiel. 1:22 (כעין הקרח הנורא), que Targum Yonasan traduce como גליד חסין, "hielo fuerte". [Metzudos también traduce algunas otras instancias de קרח como גליד, la palabra talmúdica para hielo (de la raíz גלד, como notó), como en Mikvaos 7:1 y Bava Basra 20a.]
Sin embargo, para continuar con el punto de msh210: si (supuestamente) los esquimales necesitan muchas palabras para la nieve, entonces las personas que viven en el clima templado de Eretz Yisrael pueden haber necesitado solo una palabra que significa "agua congelada" en general, y luego las palabras כפור y ברד para describir tipos particulares de precipitación congelada. Alternativamente, la palabra גליד también puede haber existido en tiempos bíblicos y simplemente no se registró. Lo cual no es tan extraño como parece: los gatos también son bastante comunes en la Tierra de Israel, pero no hay una palabra para "gato" en Tanaj (la palabra חתול está atestiguada solo en la Mishná y en hebreo posterior).
Aunque קרח puede referirse a la escarcha, en ciertos casos se refiere al hielo y es traducido como tal por Artscroll y Mechon-Mamre, como Iyov 37:10 , Yechezkel 1:22 y Tehilim 147:17 .
Además, noté que mechon-mamre traduce יתלכדו de Iyov 38:30 como "congelado" aunque Artscroll lo tradujo como "encarcelado". Por otro lado, Artscrol traduce מים במוצק de Iyov 37:10 como "el agua se solidifica", mientras que mechon lo traduce como "estrecho".
Sin embargo, incluso si hay palabras para hielo y congelación en hebreo bíblico, puedo ver por qué Mishna Berura sería reacia a usarlas, ya que son bastante oscuras y es probable que el lector promedio no las entienda.
ver el Shulján Aruj OC 320:9-10:
ט השלג והברד אין מרסקין אותם דהיינו לשברם לחתיכות דקות כדי שיזובו מימיו אבל נותן הוא לתוך כוס של יין או מים והוא נימח מאיליו ואינו חושש וכן אם הניחם בחמה או כנגד המדורה ונפשרו מותרים: י מותר לשבר הקרח כדי ליטול מים מתחתיו:
Hay tres palabras que se usan en estos dos halachos: שלג, ברד y קרח.
שלג y ברד se usan en la guemara (שבת נא), que es la fuente de la halajá 9.
La fuente para el término קרח aquí es el sefer אבי עזרי que es citado por מרדכי y שיבולי הלקט tal como se encuentra en el בית יוסף. Y al hacer referencia a estos rishonim, no parece que haya necesidad de explicar qué es קרח (el בית יוסף no traduce la palabra, etc.). De hecho, en la halajá anterior (sobre el ברד ושלג) el בית יוסף analiza los tres términos en relación entre sí.
Claramente, al menos durante los tiempos de los rishonim, la palabra קרח significaba hielo. Lo que significa que la Mishná Berurah 301:65 definitivamente podría haber usado esta palabra si hubiera querido.
¿Por qué no lo hizo? En primer lugar, la pregunta no está realmente en la Mishnah Berurah; solo está citando el Taz 301:12.
Entonces, ¿por qué Taz escribió de esta manera? No tengo una respuesta definitiva. Pero es posible que quisiera describir la situación para explicar por qué es peligrosa y por qué alguien necesitaría un bastón. Los ancianos no caminan sobre ríos congelados, pero caminarían sobre un área que estaba mojada y congelada.
Así que no mencionó "hielo", sino "agua congelada".
También es posible que Taz quisiera usar la palabra yiddish ya que así se llamaba en la lengua vernácula y quería que la gente común la entendiera.
seth j
Alex
Isaac Moisés
Ávido
seth j
Binyomin