¿Cómo concilian los estudiosos de la Biblia las diferencias entre el griego y el arameo en Juan 21:15-17?

Juan 21:15-17 relata una poderosa conversación entre Jesús y Pedro, donde Jesús le pregunta tres veces a Pedro si lo ama. El griego tiene varias palabras para "amor" . En griego, el diálogo es así:

  • ¿Me amas (ἀγαπάω/agape)?
    • Sabes que te amo (φιλέω/phileo).
  • ¿Me amas (ágape)?
    • Sabes que te amo (phileo).
  • ¿Me amas (phileo)?
    • Tú sabes todas las cosas. Sabes que te amo (phileo).

Jesús usa la palabra amor de Dios las dos primeras veces, y Pedro responde con amor fraterno las tres. Cuando Jesús usa "phileo" por tercera vez, Pedro parece derrumbarse. De hecho, es una interacción muy poderosa (como se discutió en otra parte ) ... pero solo funciona en griego. Se cree que el arameo es el idioma común entre Jesús y sus discípulos, pero el arameo no tiene una manera de distinguir entre estos diferentes tipos de amor como lo hace el griego.

¿Cómo reconcilian los estudiosos de la Biblia el hecho de que el arameo no tiene la diversidad de vocabulario necesaria para transmitir la distinción que se hace en el griego?

FYI, los eruditos bíblicos generalmente no consideran que la palabra variación tenga sentido . Si lo piensa, en una conversación ordinaria probablemente usaría diferentes sinónimos, cuando sea posible, en lugar de repetir la misma palabra en varias oraciones consecutivas. Véase también ¿Esta distinción de la terminología bíblica de "amor" es compatible con las Escrituras?
@ThaddeusB "Los eruditos bíblicos generalmente no consideran que la palabra variación tenga sentido" es una generalización injustificada. Algunos lo hacen, otros no.
He escuchado al menos un sermón interesante sobre el supuesto significado de la palabra diferencia. Tengo que estar de acuerdo con @DickHarfield en que decir que no tiene sentido es ignorar a una gran cantidad de eruditos y teólogos.
Lo que podría ser una pregunta mejor formulada es preguntar cómo los estudiosos de la Biblia concilian el hecho de que el arameo no tiene la diversidad de vocabulario necesaria para transmitir la distinción que se hace en el griego, con el texto registrado. Aunque incluso eso necesitará un mayor encuadre, ya que sin duda hay múltiples opiniones.
Si quisiera decir universalmente, habría dicho universalmente. Mantengo mi declaración de que la mayoría de los académicos no consideran que la variación sea significativa (lo que implícitamente significa que algunos sí).
Scott, si esta pregunta permanece abierta, sería útil notar en el primer punto que Jesús va tan lejos como para preguntarle a Pedro: "¿Me das más boquiabierto que estos [los otros discípulos]?" Es una secuencia descendente de 1 a 2 a 3.
@ThaddeusB: ¿Tiene una encuesta que sugiera que esto es cierto? Porque dudo mucho que sea incluso una mayoría la que sostenga esa opinión. De hecho, me imagino (pero tampoco tengo una encuesta) que una minoría minúscula mantendría esa opinión. Me imagino que la mayoría de los académicos lo consideran significativo, pero en diversos grados y de diferentes maneras. La mayoría de las personas que estudian textos antiguos no descartan las diferencias de palabras, especialmente en frases obviamente paralelas como esa, como "sin significado".
@Flimzy No, solo mi impresión al leer varios comentarios. Podría estar equivocado, por supuesto, y de todos modos no es realmente relevante para la pregunta del OP.
Las suposiciones abundan aquí. Siguen preguntas retóricas. ¿Jesús realmente hablaba hebreo arameo o mishnáico? Si es lo primero, ¿qué fuente tiene para decir que no hay varias palabras que puedan encajar en este contexto en este período del idioma? Tal vez habló ambos, en cuyo caso hay opciones adicionales disponibles. ¿Es probable que esta conversación realmente haya ocurrido históricamente o tiene un propósito narrativo mayor en el evangelio de Juan? Tanta especulación que se pide y se supone....
Es una pregunta interesante, pero probablemente necesite especificar algunos parámetros para limitar las posibles respuestas para que no reciba puras opiniones/especulaciones ni requiera respuestas para escribir un libro sobre la información de fondo pertinente.
@Dan ¿Quizás esta pregunta podría tener un alcance más exitoso si se migrara a BH?
@DickHarfield esa es una posibilidad. Estoy bastante seguro de que ya tenemos preguntas sobre la interpretación de este pasaje que pueden cubrir este terreno, por lo que puede ser un duplicado. Aunque no estoy seguro. Estoy en mi teléfono, así que no es fácil de comprobar.
La respuesta principal a esta pregunta implica que es menos probable que el diálogo hablado estuviera en griego. Si ese es el caso, entonces la pregunta es aún más desconcertante. ¿La sutileza de la selección de palabras fue agregada por John al texto escrito, tal vez basada en su propia interpretación del diálogo?
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque encajaría mejor en la hermenéutica bíblica que en el cristianismo.SE.

Respuestas (1)

Hay varias explicaciones para esto, pero no hay consenso. Estos incluyen: 1) A menudo hablaba griego; 2) Lo hizo en esta ocasión; 3) ágape y phileo son sinónimos de todos modos: 4) la conversación fue en arameo y se usaron dos palabras arameas diferentes para amor (chav y racham); y 5) la conversación era alegórica y representaba la comprensión incipiente de Peter de su papel.

  1. Es posible que Jesús y sus discípulos, contrariamente a la opinión de la mayoría, hayan hablado a menudo en griego. Este artículo propone ese punto de vista, argumentando que hay otros ejemplos de juegos de palabras en los evangelios que tienen sentido solo en griego, y no en arameo. Sin embargo, la mayoría piensa que el arameo era el idioma habitual en el que hablaba Jesús.

  2. Incluso si el arameo era el idioma habitual de Jesús, esta conversación en particular muestra evidencia de una formalidad extraordinaria. A Pedro se le llama, no como Pedro, sino como Simón, hijo de Jonás, y Jesús usa este nombre "completo" no una sino tres veces. Esto es muy formal. El griego era un idioma más oficial o formal que el arameo, por lo que Jesús pudo haber iniciado la conversación en griego para enfatizar aún más su formalidad.

  3. Muchos eruditos ya no creen que, de hecho, haya algún significado en la diferencia entre ágape y phileo. No es inusual usar sinónimos por razones puramente estilísticas. Este artículo explora esta pregunta e incluye la declaración:

Más evidencia se deduce también del silencio de los Padres de la Iglesia de habla griega que no hacen mención de esta distinción en los verbos de amor cuando comentan este pasaje. Uno pensaría que si las distinciones sutiles hubieran sido significativas, seguramente se habrían detenido en ello.

Ni la versión King James ni la versión de Douay recogen la diferencia. La NVI tradujo anteriormente ágape como "verdaderamente amor" y phileo simplemente como "amor", pero la edición de 2011 pierde la distinción, traduciendo ambos de manera idéntica. Esto refleja una tendencia en la erudición hacia la visión anterior de que las palabras ágape y phileo son virtualmente sinónimos e intercambiables.

Aquí se encuentra una exégesis más detallada que defiende este punto de vista y describe brevemente el ascenso y el declive de la creencia de que la diferencia es significativa.

  1. Si la conversación fue en arameo, es posible que se hayan usado las dos palabras arameas diferentes para amor y amistad. Estos son Chav (también transcrito en inglés como hooba) y Racham (o raham). Aquí hay más detalles sobre estas palabras arameas para amor, en el Evangelio de San Juan, aunque no en este contexto particular. Si el evangelista conocía la conversación en arameo y deseaba transmitirla en griego, es posible que haya traducido jav como ágape y racham como phileo. De esta manera representó la diferencia en arameo, usando diferentes palabras en griego. Los matices exactos de ágape frente a phileo, y de jav frente a racham, pueden no corresponderse exactamente, y no existe un consenso real sobre los matices de ninguno de ellos.

  2. Es posible que la conversación nunca haya sucedido realmente. Esa es la opinión de algunos que rechazan la Resurrección como un evento literal. El obispo John Shelby Spong, en su libro Resurrection, Myth or Reality (no gratis en la web, por desgracia) supone que podría haber sido una alucinación provocada por la culpa de Peter por el hecho de que, a pesar de prometer que hiciera lo que hicieran los demás, nunca lo haría. abandona a Jesús; entonces había hecho exactamente eso. Quizá, reflexionó Pedro, él no había demostrado su amor por Jesús, cuando se trataba de eso, más que los demás. Tal vez no lo había amado verdaderamente en absoluto; pero en cualquier caso, definitivamente era Su amigo que se preocupaba apasionadamente por Él, y aún le quedaba un gran trabajo por hacer para Jesús. Peter tenía que mirar hacia el futuro. Jesús necesitaba a Pedro, ahora más que nunca, para pastorear su rebaño.