Por favor traduzca Guemará - palabra aramea מקני

En בבא מציעא daf 33b , el comienzo mismo de la Guemará en המפקיד. La Gemara dice מקני ליה. La edición en inglés de Artscroll vocaliza מקני como mak-nay . ¿Cuáles son las posibles traducciones precisas de מקני ליה?

  • ¿Significa la yud en מקני que el sujeto (el(los) siendo מקנה) es plural? es decir, son מקנה
  • ¿O puede referirse a los elementos que se transfieren, dejando el sujeto en singular, es decir, él es מקנה los elementos
  • ליה tiene que significar "para él" (es decir, para el destinatario), o podría estar refiriéndose al elemento que se transfiere, ya que "ellos son מקנה" con ליה correspondiente a "eso"

Gracias

  • "Le transmite la propiedad"
  • "Él transmite su propiedad" (es decir, ליה se refiere al artículo cuya propiedad se transfiere)
  • "Le transmite la propiedad de ellos (los artículos) a él"
  • "Le transmiten la propiedad"
@Kazibácsi - gracias - ¿qué indica / podría indicar la yud con צרי (tzay-ray)?
Ver respuesta. (Si ayuda, considere también aceptar).
Solo una pregunta más: ¿es posible que la yud se refiera al plural: "ellos le transfieren el כפל"?
Hay una י final tanto en singular como en plural, pero en su pregunta está claramente en singular. Vea este por ejemplo: sefaria.org/Shabbat.156b.2
@Kazibácsi - ¡gracias! Hice clic en aceptar- (1) es imposible ser plural, porque algunos aprenden que está pasando חז"ל - בית דין son los que le otorgan la propiedad. (2) También explique cómo la yud en esta palabra aramea se compara con la conjugación hebrea. ¿Está en lugar de la ה (el hebreo sería מקנה ליה) o el arameo también usa la ה, con la yud indicando algo adicional? (3) Por último, ¿cómo se vería el arameo si fuera decir "le transfirieron"?
Solo puede estar seguro si el pronombre personal está escrito allí o en un caso continuo hay un הוו, de lo contrario, las dos formas son idénticas (ver ejemplos que envié). Las traducciones que vi confirmaron mi comprensión de que estaba en singular, pero Rashi lo explica usando un término general de "propietarios". En hebreo debería ser ֹמַקְנֶה לו o ֹמַקְנִים לו.
@Kazibácsi: Gracias doblemente: (a) por las pacientes traducciones y (b) por señalar lo que pasé por alto en Rashi, es decir, que aprende que es plural. Lo cual es especialmente curioso porque en términos de pshat, creo que las 2 opciones de quién está transfiriendo los derechos al shomer serían el propietario o beis din. Entonces, dado que Rashi está aprendiendo que es el propietario, es extraño que sienta la necesidad del plural, ya que el singular habría parecido más probable gramaticalmente (si te entendiera correctamente) y encaja mejor con su pshat (propietario)...

Respuestas (1)

Los verbos hebreo y arameo en este caso comparten la raíz קנ"ה. En la forma paal (קָנָה) significa comprar u obtener algo. ArtScroll te ayuda con el patach, que sugiere una forma causativa, hifil (הִקְנָה), que es "hacer que alguien obtenga", que preferimos decir proporcionar, transferir, etc. Consulte la sección hifil de la entrada de Jastrow sobre el verbo y también consulte la Wikipedia u otros libros .

Por lo tanto, la traducción literal de דמקני ליה כפילא es porque (-ד) (él es el) transferidor de (מקני) doble (כפילא) a él (ליה). Así que la י es parte del participio presente en el caso masculino singular. Para una traducción adecuada, véase Soncino o Sefaria . En Succah 46b puede ver varias formas del mismo verbo, lo que puede ayudar.