Los Testigos de Jehová creen que su denominación es una restauración de la forma original y antigua del cristianismo. Afirman haber redescubierto esta forma a través del estudio y la erudición bíblicos basados en principios.
Los Testigos incluso han producido su propia traducción de la Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo (NWT), que afirman que refleja con mayor precisión la intención de los escritores originales. Si bien esta traducción a menudo ha sido criticada por introducir un sesgo a favor de las doctrinas preexistentes de la denominación (y particularmente por el uso de la palabra "Jehová" en el Nuevo Testamento), también ha recibido elogios por sus métodos académicos y precisión.
Dejemos de lado por ahora la cuestión de si las doctrinas preexistentes de los Testigos de Jehová influyeron indebidamente en esta traducción. Me interesa saber si lo contrario es cierto: ¿influyó la producción de la Traducción del Nuevo Mundo en las doctrinas de los testigos de Jehová? Después de todo, los Testigos afirman que sus creencias se basan en erudición bíblica moderna y continua. ¿Afirmaron los traductores de la TNM haber obtenido nuevos conocimientos sobre el cristianismo primitivo y, de ser así, estos conocimientos llevaron a los líderes de la denominación a cambiar cualquiera de sus interpretaciones y enseñanzas anteriores, o a introducir otras nuevas?
EDITAR: Los comentarios y las respuestas hasta ahora indican que puede haber cierta confusión sobre lo que estoy preguntando. Así que déjame darte un ejemplo:
Los Testigos de Jehová una vez creyeron y enseñaron que Jesús fue muerto en una cruz. Sin embargo, en la década de 1930, esta doctrina cambió debido a lo que afirmaron que era un nuevo examen de los textos originales en griego del Nuevo Testamento. Señalaron que estos textos usan la palabra σταυρός ( stauros) para referirse al instrumento de ejecución. Al consultar la evidencia disponible de los registros históricos y del uso textual contemporáneo del término, concluyeron que la palabra σταυρός, tal como se usa en la Biblia, se refiere a una estaca simple sin un travesaño. Esta interpretación se convirtió en parte de la enseñanza oficial: los testigos de Jehová ahora afirman que Jesús fue ejecutado en un "madero de tormento". El mensaje para llevar a casa aquí es que en la década de 1930 afirmaron que sus eruditos descubrieron un error de traducción significativo que, cuando se corrigió, condujo a un cambio en sus enseñanzas.
Por lo tanto, la pregunta es si los testigos de Jehová afirman haber descubierto y corregido otros errores importantes u omisiones en la traducción o interpretación durante la producción de su Traducción del Nuevo Mundo en las décadas de 1940 y 1950. ¿Dijeron alguna vez algo en el sentido de: "Hasta ahora, los Testigos hemos creído erróneamente en X . Pero gracias a la evidencia textual e histórica que se recolectó y analizó recientemente en la preparación de la TNM, ahora entendemos que en realidad deberíamos creer Y. "?
Estoy seguro de que se pueden discutir y presentar muchos puntos, pero parece que todo se reduce a lo siguiente:
Como explica este video de 12 minutos sobre la historia de la Traducción del Nuevo Mundo , la Traducción del Nuevo Mundo fue el resultado de años de estudio de la Biblia y se compiló para reflejar los hallazgos de ese estudio. Eso significa que el idioma original fue cuidadosamente traducido en cuanto a lo que decía, en lugar de hacerlo de acuerdo con lo que las tradiciones cristianas habían sostenido durante muchos años.
Las ediciones posteriores, que yo sepa, solo han visto ajustes en las áreas de (1) el uso del nombre de Dios, especialmente en las Escrituras griegas, y (2) el uso del lenguaje común moderno. Por ejemplo, en Gálatas 5:22, "gran paciencia" fue reemplazada por "paciencia". Aunque "gran paciencia" cubre mejor el cargo/idea, en mi opinión, parece cierto decir que su significado se pierde para las generaciones más jóvenes, por lo que "paciencia" se utiliza mejor para cubrir la cualidad personal apropiada a la que se refiere. aquí.
Así que no, la Traducción del Nuevo Mundo no condujo a un cambio doctrinal, sino todo lo contrario: fue el resultado de una (progresiva) comprensión doctrinal que se reflejó en la forma en que se tradujo el texto original.
La dificultad aquí es determinar si las doctrinas cambiadas llegaron antes de la publicación de la TNM o después. Como las personas responsables de producir la TNM parecen reacias a admitir que se han aferrado a errores doctrinales importantes, excepto hasta alrededor de la década de 1930, es difícil decirlo. El lenguaje que emplean los líderes de los Testigos de Jehová es el de Jehová causando "mayor luz" para que ahora sean "más claros" acerca de las doctrinas que hace décadas. Parecen creer en la "revelación progresiva".
Sin embargo, hay una doctrina que podría haberse desarrollado después de la TNM original, ya que la última edición de la TNM de 2013 traduce ciertas palabras de manera diferente a la anterior. Esto tiene que ver con la doctrina de la vida después de la muerte. En su edición de TNM de 2013, traducen sheol y hades cada vez como 'muerte'. Que la palabra 'muerte' se use para cada referencia en la Biblia al seol y al hades muestra un intento asombroso de simplificar un tema complejo, tal vez con la esperanza de que los Testigos de Jehová no piensen más allá de la idea de la 'muerte' física. Está relacionado con la enseñanza de los Testigos de Jehová de que no hay una parte consciente de un ser humano que sobreviva a la muerte física. Si están equivocados al respecto, ¡puede estar seguro de que están equivocados al traducir 'muerte' cada vez que ocurre sheol o hades! De todos modos, eso'
En el libro de JW 'Perspicacia sobre las Escrituras' admiten que la palabra hebrea para 'tumba' es qe'ver: "La palabra hebrea qe'ver es la palabra común que se usa para designar un lugar de entierro, una tumba o un cementerio. (Gé 23:7-9; Jer 8:1; 26:23.) La palabra relacionada qevurah' también puede referirse a una tumba de tierra o excavada en la roca. (Gé 35:20; 1 Sa 10:2 "En En griego, la palabra común para tumba es ta'phos (Mt 28:1), y la forma verbal (tha'pto) significa 'enterrar'. (Mt 8:21,22)... "Dado que estas palabras hebreas y griegas se refieren a un lugar de entierro o lugar de sepultura individual, a menudo se usan en plural para referirse a muchas de esas tumbas. Son, por lo tanto, distintas de las el hebreo she'ohl' y su equivalente griego hai'des... [cuyas palabras deben usarse siempre en singular.] "Sin embargo,vol. 1 páginas 994-5 )
Ahora, los Testigos de Jehová deben reflexionar sobre eso. ¿Por qué, a pesar de la admisión de sus líderes de que una palabra completamente diferente a sheol necesita ser traducida como 'tumba', están tratando de decir que es solo sheol y hades lo que han traducido como 'tumba'? ¡Acaban de admitir que el seol no es lo mismo que la tumba! ¡La tumba no es más que una entrada al seol! Entonces, si el seol está más allá de la tumba, ¿qué es, dónde está y cuál es la condición de aquellos que van más allá de la tumba y terminan en el seol?
¡Los Testigos de Jehová han admitido aquí que la palabra para 'tumba' NO es un equivalente de la palabra 'sheol'! ¿Están tratando de ocultar algo importante? ¿No quieren que sus lectores comprendan las creencias judías sobre el estado de los muertos, tal como las enseñan las escuelas rabínicas de Hillel y Shammai, que prevalecieron antes de Jesús, durante el día de Jesús y después de él? ¡Solo cuando sabes lo que los judíos creían acerca de que la parte eterna del hombre terminaría en el Seol, las palabras de Jesús en Lucas 16:19-31 tienen sentido! Tenga en cuenta que a los Testigos de Jehová se les ha dicho que nada de lo que Jesús dijo allí era real, era solo una historia (¡porque todo lo que Jesús dijo allí contradice lo que creen sobre el estado de los muertos!)
¿Significa esto que Apocalipsis 1:18 y 21:13 en la TNM solo dicen 'muerte' y no 'muerte y Hades'? ¿Y Apocalipsis 6:8 dice "el que estaba sentado sobre él tenía el nombre de Muerte. Y la Muerte lo seguía de cerca"? ¡¿Seguramente no?!
Sin embargo, podría ser que la nueva edición de 2013 de la NWT sea un movimiento claro hacia el apoyo de un desarrollo en su doctrina sobre la vida después de la muerte, que no estaba clara en la NWT original pero que ahora está claramente respaldada por su edición de 2013. Sin embargo, sospecho que los Testigos de Jehová dirán que siempre creyeron esa idea, en cuyo caso la traducción vino después de la doctrina, y no antes.
"La Vida y Tiempos de Jesús El Mesías" por Alfred Edersheim (1971) Apéndice XIX, Sobre el Castigo Eterno, según los Rabinos y el Nuevo Testamento" (ver vol. II Libro V cap. vi) http://www.ccel .org/ccel/e "Discurso de Josefo a los griegos sobre el Hades" como en "Las obras de Josefo" traducido por William Whiston, 1980, página 637 http://www.ccel.org/search/fulltext/Josephus%27 %20Discurso%20a%20los%20griegos%20Sobre%20Hades
codificadores
invitado37
usuario32612
Ana
Lesly
psiconauta