¿Condujo la Traducción del Nuevo Mundo a algún cambio doctrinal?

Los Testigos de Jehová creen que su denominación es una restauración de la forma original y antigua del cristianismo. Afirman haber redescubierto esta forma a través del estudio y la erudición bíblicos basados ​​en principios.

Los Testigos incluso han producido su propia traducción de la Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo (NWT), que afirman que refleja con mayor precisión la intención de los escritores originales. Si bien esta traducción a menudo ha sido criticada por introducir un sesgo a favor de las doctrinas preexistentes de la denominación (y particularmente por el uso de la palabra "Jehová" en el Nuevo Testamento), también ha recibido elogios por sus métodos académicos y precisión.

Dejemos de lado por ahora la cuestión de si las doctrinas preexistentes de los Testigos de Jehová influyeron indebidamente en esta traducción. Me interesa saber si lo contrario es cierto: ¿influyó la producción de la Traducción del Nuevo Mundo en las doctrinas de los testigos de Jehová? Después de todo, los Testigos afirman que sus creencias se basan en erudición bíblica moderna y continua. ¿Afirmaron los traductores de la TNM haber obtenido nuevos conocimientos sobre el cristianismo primitivo y, de ser así, estos conocimientos llevaron a los líderes de la denominación a cambiar cualquiera de sus interpretaciones y enseñanzas anteriores, o a introducir otras nuevas?


EDITAR: Los comentarios y las respuestas hasta ahora indican que puede haber cierta confusión sobre lo que estoy preguntando. Así que déjame darte un ejemplo:

Los Testigos de Jehová una vez creyeron y enseñaron que Jesús fue muerto en una cruz. Sin embargo, en la década de 1930, esta doctrina cambió debido a lo que afirmaron que era un nuevo examen de los textos originales en griego del Nuevo Testamento. Señalaron que estos textos usan la palabra σταυρός ( stauros) para referirse al instrumento de ejecución. Al consultar la evidencia disponible de los registros históricos y del uso textual contemporáneo del término, concluyeron que la palabra σταυρός, tal como se usa en la Biblia, se refiere a una estaca simple sin un travesaño. Esta interpretación se convirtió en parte de la enseñanza oficial: los testigos de Jehová ahora afirman que Jesús fue ejecutado en un "madero de tormento". El mensaje para llevar a casa aquí es que en la década de 1930 afirmaron que sus eruditos descubrieron un error de traducción significativo que, cuando se corrigió, condujo a un cambio en sus enseñanzas.

Por lo tanto, la pregunta es si los testigos de Jehová afirman haber descubierto y corregido otros errores importantes u omisiones en la traducción o interpretación durante la producción de su Traducción del Nuevo Mundo en las décadas de 1940 y 1950. ¿Dijeron alguna vez algo en el sentido de: "Hasta ahora, los Testigos hemos creído erróneamente en X . Pero gracias a la evidencia textual e histórica que se recolectó y analizó recientemente en la preparación de la TNM, ahora entendemos que en realidad deberíamos creer Y. "?

Es bastante circular, ¿no? Comenzaron con la premisa de que las traducciones actuales no reflejaban las intenciones de los autores originales, por lo que crearon su propia traducción basada en esa premisa. Básicamente estás preguntando si sus creencias cambiaron como resultado de todos los nuevos significados que atribuyeron al texto después de leer lo que habían escrito.
Tu pregunta es bastante difícil de responder. Ha habido muchos refinamientos en nuestras creencias a lo largo de los años que se basan en el estudio de la Biblia. Es difícil decir cuál de esos refinamientos podría no haberse hecho aún si tuviéramos que confiar en traducciones menos claras o menos precisas. Pero al estudiar las Escrituras en otras traducciones y en sus idiomas originales, los refinamientos de nuestras creencias habrían continuado incluso sin la TNM. Proverbios 4:18 Daniel 12:4.
Sí, los Testigos de Jehová abandonaron su logotipo Cross & Crown después de noviembre de 1931. Luego, en 1936, declararon que 'la evidencia indica que Cristo murió en un madero, no en una cruz de dos vigas'. (Proclamadores p200). ¡Pero su NWT no se formó hasta finales de la década de 1950! ¿Cuál era la evidencia que habían descubierto en 1936? Un libro de 1878 de Hermann Fulda cuyo estudio de la etimología griega de 'stauros' y los métodos griegos de ejecución pública es citado por los Testigos de Jehová en su libro Bible Teach p205. No fue la beca de JW lo que los hizo cambiar a 'participación' en 1936, 20 años antes de su NWT, que simplemente se hizo eco de Fulda, que no era un JW.
La primera dificultad es encontrar alguna evidencia que respalde la afirmación de que la Traducción del Nuevo Mundo "las creencias están basadas en erudición bíblica moderna y actual". Eso se debe a que no se menciona quiénes son esos eruditos y, por lo tanto, es imposible verificar las credenciales académicas de las personas que idearon la TNM. Todo lo que puedo encontrar son los nombres del comité responsable de la primera edición, pero ninguno de ellos tenía calificaciones académicas ni en hebreo ni en griego. ¿Quiénes son los eruditos responsables de las traducciones de los manuscritos hebreos y griegos?
@Lesley: Esa no es una dificultad, porque no estoy interesado en si las afirmaciones de los Testigos de Jehová sobre su proceso de traducción son correctas o no. Todo lo que pregunto es si los Testigos de Jehová afirmaron haber alterado sus doctrinas como resultado de su trabajo en la producción de la TNM.

Respuestas (2)

Estoy seguro de que se pueden discutir y presentar muchos puntos, pero parece que todo se reduce a lo siguiente:

Como explica este video de 12 minutos sobre la historia de la Traducción del Nuevo Mundo , la Traducción del Nuevo Mundo fue el resultado de años de estudio de la Biblia y se compiló para reflejar los hallazgos de ese estudio. Eso significa que el idioma original fue cuidadosamente traducido en cuanto a lo que decía, en lugar de hacerlo de acuerdo con lo que las tradiciones cristianas habían sostenido durante muchos años.

Las ediciones posteriores, que yo sepa, solo han visto ajustes en las áreas de (1) el uso del nombre de Dios, especialmente en las Escrituras griegas, y (2) el uso del lenguaje común moderno. Por ejemplo, en Gálatas 5:22, "gran paciencia" fue reemplazada por "paciencia". Aunque "gran paciencia" cubre mejor el cargo/idea, en mi opinión, parece cierto decir que su significado se pierde para las generaciones más jóvenes, por lo que "paciencia" se utiliza mejor para cubrir la cualidad personal apropiada a la que se refiere. aquí.

Así que no, la Traducción del Nuevo Mundo no condujo a un cambio doctrinal, sino todo lo contrario: fue el resultado de una (progresiva) comprensión doctrinal que se reflejó en la forma en que se tradujo el texto original.

La dificultad aquí es determinar si las doctrinas cambiadas llegaron antes de la publicación de la TNM o después. Como las personas responsables de producir la TNM parecen reacias a admitir que se han aferrado a errores doctrinales importantes, excepto hasta alrededor de la década de 1930, es difícil decirlo. El lenguaje que emplean los líderes de los Testigos de Jehová es el de Jehová causando "mayor luz" para que ahora sean "más claros" acerca de las doctrinas que hace décadas. Parecen creer en la "revelación progresiva".

Sin embargo, hay una doctrina que podría haberse desarrollado después de la TNM original, ya que la última edición de la TNM de 2013 traduce ciertas palabras de manera diferente a la anterior. Esto tiene que ver con la doctrina de la vida después de la muerte. En su edición de TNM de 2013, traducen sheol y hades cada vez como 'muerte'. Que la palabra 'muerte' se use para cada referencia en la Biblia al seol y al hades muestra un intento asombroso de simplificar un tema complejo, tal vez con la esperanza de que los Testigos de Jehová no piensen más allá de la idea de la 'muerte' física. Está relacionado con la enseñanza de los Testigos de Jehová de que no hay una parte consciente de un ser humano que sobreviva a la muerte física. Si están equivocados al respecto, ¡puede estar seguro de que están equivocados al traducir 'muerte' cada vez que ocurre sheol o hades! De todos modos, eso'

En el libro de JW 'Perspicacia sobre las Escrituras' admiten que la palabra hebrea para 'tumba' es qe'ver: "La palabra hebrea qe'ver es la palabra común que se usa para designar un lugar de entierro, una tumba o un cementerio. (Gé 23:7-9; Jer 8:1; 26:23.) La palabra relacionada qevurah' también puede referirse a una tumba de tierra o excavada en la roca. (Gé 35:20; 1 Sa 10:2 "En En griego, la palabra común para tumba es ta'phos (Mt 28:1), y la forma verbal (tha'pto) significa 'enterrar'. (Mt 8:21,22)... "Dado que estas palabras hebreas y griegas se refieren a un lugar de entierro o lugar de sepultura individual, a menudo se usan en plural para referirse a muchas de esas tumbas. Son, por lo tanto, distintas de las el hebreo she'ohl' y su equivalente griego hai'des... [cuyas palabras deben usarse siempre en singular.] "Sin embargo,vol. 1 páginas 994-5 )

Ahora, los Testigos de Jehová deben reflexionar sobre eso. ¿Por qué, a pesar de la admisión de sus líderes de que una palabra completamente diferente a sheol necesita ser traducida como 'tumba', están tratando de decir que es solo sheol y hades lo que han traducido como 'tumba'? ¡Acaban de admitir que el seol no es lo mismo que la tumba! ¡La tumba no es más que una entrada al seol! Entonces, si el seol está más allá de la tumba, ¿qué es, dónde está y cuál es la condición de aquellos que van más allá de la tumba y terminan en el seol?

¡Los Testigos de Jehová han admitido aquí que la palabra para 'tumba' NO es un equivalente de la palabra 'sheol'! ¿Están tratando de ocultar algo importante? ¿No quieren que sus lectores comprendan las creencias judías sobre el estado de los muertos, tal como las enseñan las escuelas rabínicas de Hillel y Shammai, que prevalecieron antes de Jesús, durante el día de Jesús y después de él? ¡Solo cuando sabes lo que los judíos creían acerca de que la parte eterna del hombre terminaría en el Seol, las palabras de Jesús en Lucas 16:19-31 tienen sentido! Tenga en cuenta que a los Testigos de Jehová se les ha dicho que nada de lo que Jesús dijo allí era real, era solo una historia (¡porque todo lo que Jesús dijo allí contradice lo que creen sobre el estado de los muertos!)

¿Significa esto que Apocalipsis 1:18 y 21:13 en la TNM solo dicen 'muerte' y no 'muerte y Hades'? ¿Y Apocalipsis 6:8 dice "el que estaba sentado sobre él tenía el nombre de Muerte. Y la Muerte lo seguía de cerca"? ¡¿Seguramente no?!

Sin embargo, podría ser que la nueva edición de 2013 de la NWT sea un movimiento claro hacia el apoyo de un desarrollo en su doctrina sobre la vida después de la muerte, que no estaba clara en la NWT original pero que ahora está claramente respaldada por su edición de 2013. Sin embargo, sospecho que los Testigos de Jehová dirán que siempre creyeron esa idea, en cuyo caso la traducción vino después de la doctrina, y no antes.

"La Vida y Tiempos de Jesús El Mesías" por Alfred Edersheim (1971) Apéndice XIX, Sobre el Castigo Eterno, según los Rabinos y el Nuevo Testamento" (ver vol. II Libro V cap. vi) http://www.ccel .org/ccel/e "Discurso de Josefo a los griegos sobre el Hades" como en "Las obras de Josefo" traducido por William Whiston, 1980, página 637 http://www.ccel.org/search/fulltext/Josephus%27 %20Discurso%20a%20los%20griegos%20Sobre%20Hades

¡Bienvenido a Cristianismo.SE! Para familiarizarse con el sitio, lea En qué nos diferenciamos de otros sitios . En particular, su respuesta consiste en especular sobre las intenciones de los Testigos de Jehová sin citar ninguna fuente (aunque hay muchas fuentes). En cada aparición de la palabra "Tumba" donde se escribe con mayúscula en la TNM, hay una nota al pie de página que enlaza con el Glosario de la TNM que explica su uso.
El Apéndice de la TNM y una Atalaya de 2015 explican por qué se eligió la "Tumba" como sustitución en la revisión de 2013. Al mirar los artículos en el Índice de publicaciones , encontrará que la creencia sobre el significado de Seol/Hades no ha cambiado desde 1880.
La pregunta es "¿Dijeron alguna vez algo en el sentido de "Hasta ahora, los Testigos hemos creído erróneamente en X". Pero gracias a la evidencia textual e histórica que se recopiló y analizó recientemente en la preparación de la TNM, ahora entendemos que en realidad deberíamos creer Y". Mi respuesta da un ejemplo de un cambio en su edición de 2013 que puede ser lo más cerca que alguien pueda estar de seguir un desarrollo con una doctrina donde la TNM se cambia para reforzar su postura doctrinal anterior. Por lo tanto, la doctrina vino primero, el soporte de traducción después, que responde a la pregunta como "No".
La cuestión no es si la TNM está justificada al traducir tanto el seol como el hades como 'tumba'. Discutir sobre eso es salirse del tema, ya que no viene al caso. Es un ejemplo de un cambio en la nueva edición de TNM que se produjo mucho después de que la doctrina de los Testigos de Jehová negara el conocimiento consciente de los muertos que partieron en el seol. La TNM parece apoyar las doctrinas existentes de los Testigos de Jehová en lugar de causar ajustes doctrinales debido al descubrimiento de nueva evidencia textual o histórica al preparar la TNM. Entonces, la respuesta a la pregunta formulada es, "No".
Su respuesta está llena de preguntas retóricas y especulaciones. Su primer párrafo hace una afirmación sobre la década de 1930 sin citar fuentes. Su segundo párrafo especula que "Grave" se insertó para promover una doctrina (que he dado evidencia de que no lo es). Su cuarto párrafo hace preguntas retóricas, pero nunca las responde citando fuentes. Sus párrafos quinto, sexto y séptimo continúan especulando sobre por qué se usa la "tumba" (aunque las fuentes explican exactamente por qué), y también argumentan que los Testigos de Jehová están equivocados sobre la base de varias escrituras. Solucione estos problemas.
Lamento que mi respuesta te haya molestado tanto. La falta de fuentes para la afirmación de no admisión de errores doctrinales importantes después de la década de 1930 se basa en la ausencia de tales admisiones después de la década de 1930. ¿Cómo puedo citar fuentes para tales admisiones en ausencia? Mi segundo párrafo es una observación basada en un cambio a la última edición de la NWT. Tiene derecho a decir por qué cree que fue una enmienda correcta, pero esa no es la cuestión. ¿Podemos seguir lidiando con la pregunta, por favor?
Está bien que hagas una observación, pero a menos que puedas probarla, la observación no tiene credibilidad. Deseo ceñirme a tratar la pregunta, pero la mayor parte de su respuesta es irrelevante para la pregunta. Estás especulando sobre doctrina en lugar de usar fuentes.
@Anne: Me temo que estás empleando una lógica defectuosa. El hecho de que haya descubierto un caso en el que un cambio en la doctrina precedió a un cambio en la traducción no significa que nunca sucedió lo contrario.
Psiconauta, depende de los Testigos de Jehová enumerar cualquier cambio en su doctrina que hayan hecho después de los 'descubrimientos' de la traducción. Se dio un ejemplo después del cual se dijo 'Dejemos de lado por ahora la cuestión de si las doctrinas preexistentes de los Testigos de Jehová influyeron indebidamente en esta traducción'. ¿Dice quién? ¿Por qué tratar de saltarse esa pregunta? ¿Hay algo que esconder aquí? ¿O cree que la única respuesta aceptable es la que confirma el sesgo de JW?