¿Por qué la KJV tradujo Jeremías 29:11 como "para darte un fin esperado"?

Me encontré con la traducción KJV de Jeremías 29:11 en Facebook hoy y me llamó la atención una aparente contradicción en la forma en que se tradujo la última parte. Aquí está el verso junto con otras traducciones modernas para comparar:

Jeremías 29:11

RV : Porque yo sé los pensamientos que tengo acerca de vosotros, dice Jehová, pensamientos de paz, y no de mal, para daros el fin que esperáis.

NVI : Porque yo sé los planes que tengo para ustedes —declara el SEÑOR—, planes para prosperarlos y no para dañarlos, planes para darles esperanza y un futuro.

NTV : Porque yo sé los planes que tengo para ti”, dice el Señor. “Son planes de bien y no de calamidad, para daros un futuro y una esperanza.

ESV : Porque yo sé los planes que tengo para vosotros, declara el SEÑOR, planes de bienestar y no de mal, para daros un futuro y una esperanza.

LBLA : Porque yo sé los pensamientos que tengo acerca de vosotros, dice el SEÑOR, pensamientos de paz y no de mal, para daros un futuro y una esperanza.

Lo que me pareció extraño fue que la KJV traduce las últimas palabras como "un final esperado" que, para mí, implica un final real, no un final como lo implican las otras traducciones. Especialmente notable es cómo la KJV y la NKJV tienen frases casi idénticas excepto por la última parte. Entonces, mi pregunta es: ¿por qué se traduce de esa manera en la versión King James?

¿Encajaría mejor en BiblicalHermeneutics.SE?
@Jas3.1: Es muy antiguo. No hagamos eso.

Respuestas (6)

Puede que esta no sea la mejor respuesta, pero, como señaló @warrend , no creo que haya un razonamiento definitivo.

Sin embargo, mirando el hebreo original del pasaje, vemos:

Jeremías 29:11

(de la Biblia interlineal hebrea en línea )

El hebreo original aquí para esa frase "fin esperado" es achrith uthque . La redacción original parece tener dos palabras asociadas con un concepto.

Encontré algunas notas al margen en la Biblia de Ginebra (1611) que muestran que los traductores tuvieron algunos problemas para interpretar esto. Decidieron "final esperado", sin embargo, se dieron cuenta de que el hebreo se traduciría mejor como "fin y expansión" (en inglés King James).

Desafortunadamente, no sabemos por qué eligieron "final esperado" en lugar de "final y expectativas".

[pura especulación] Sospecho que en inglés en ese momento "to give an end" y "to give a future" probablemente tenían un significado similar.

A la luz de las traducciones modernas, parece bastante claro que "un futuro y una esperanza" es una traducción mucho mejor que "un final y una expectativa" (o incluso "un final esperado").

En última instancia, no podremos conocer las mentes de los traductores y, sin una investigación histórica seria, probablemente no entenderemos el uso que hacen de estas palabras. Sin embargo, hay una idea de dónde podría haber venido.

El mismo problema de traducción parece ocurrir también en Proverbios 23:18. KJV tiene "Porque ciertamente hay un fin, y tu esperanza no será cortada" en comparación con NIV "Ciertamente hay una esperanza futura para ti, y tu esperanza no será cortada". Las palabras hebreas involucradas son las mismas: acharith (Strong 319; final, resultado, posteridad) y tiqvah (Strong 8615; cordón, expectativa, esperanza).
Curiosamente, las notas al margen de Prov 23:18 muestran que "recompensa" es otra traducción de "fin".

El inglés tiene una larga y venerable historia como idioma. Con el tiempo, el significado de las palabras cambia. Diferentes palabras entran en uso común para los mismos significados. De hecho, las palabras pueden invertir significados. La versión King James, traducida originalmente hace unos 400 años, ha visto que todas estas cosas le sucedieron a sus palabras.

Un ejemplo comúnmente citado es la palabra "caridad". Hoy pensaríamos en benevolencia o dar a personas necesitadas (¡o caridades!), pero en el inglés King James significaba "amor". Otro que ya ha aparecido en este sitio es que "matar" en la KJV significa lo que hoy llamaríamos "asesinar" y usa otra palabra, "matar" para lo que llamaríamos "matar".

En el caso de "fin", puedo decirles simplemente por haber leído otra literatura inglesa antigua que la palabra no siempre implicaba un punto terminal como podríamos usarla hoy. De hecho, hoy en día, si tenemos cuidado, incluso podemos usarlo en este sentido. El final de un libro no es el final de la mayoría de las historias. Si algo llega a buen fin, significa que vivieron felices hasta el final. "El fin no justifica los medios". no se refiere a un caso terminal, se refiere a resultados o desenlaces finales que perduran.

Del mismo modo, la palabra "esperar" no se usó en el sentido ambiguo en el que hoy en día es tan fácil "esperar lo peor" como esperar algo positivo. Piensa en Dickens y su famoso libro Great Expectations . Esa es una referencia a un futuro esperanzador, las cosas estaban mejorando. ¡Alguien en aquellos tiempos con expectativas tenía una herencia o una profesión esperándolos!

Nuevamente en el uso moderno, aunque podemos usar el término más versatilidad, la implicación predeterminada es positiva. Si le preguntas a una mujer oa una familia si "están esperando" y... ¡pues espera que sonrían si la respuesta es sí!

La frase "un final esperado" evoca en mi mente un futuro positivo muy anticipado, una historia que se aclara tal como lo hace la frase actual de "esperanza y un futuro".

¡Lo que pasa con la KJV es que debes recordar que el vocabulario tiene 400 años (o en algunos casos actualizados 242) años! Necesitas saber cómo funcionaba ese idioma, no solo el inglés que sabes hoy.

Tal vez podría haber habido una mejor manera de traducirlo en ese momento, pero muchos problemas como este pueden explicarse simplemente por la evolución del inglés.

Ver también: ¿Por qué hay tantas traducciones de la Biblia?

En muchos casos, tiene más de 400 años. Los traductores de la KJV tomaron prestado de Tyndale, y gran parte del lenguaje de la KJV estaba anticuado incluso en ese momento.

Varias respuestas han señalado que la elección de palabras de la KJV puede deberse al uso del inglés arcaico. Lo que no se ha explicado adecuadamente, por lo que veo, es por qué la KJV y, por ejemplo, la ESV (cf. NASB) difieren en el uso de uno versus dos sustantivos aquí: "un futuro y una esperanza" (ESV) vs. "un fin esperado" (KJV). Esta variación es algo sorprendente dado que ambas son traducciones relativamente formales (es decir, tienden a preservar la sintaxis de la fuente cuando es posible), y se justifica una explicación.

El hebreo ciertamente incluye dos sustantivos, conectados por una conjunción. La clave para comprender la elección de la KJV de un solo concepto es la noción de hendiadys . Hendiadys es una figura retórica que utiliza dos términos unidos por la conjunción "y", donde se pretende una sola idea. Esta es una forma de modificar una idea nominal (o verbal) con otro sustantivo/verbo en lugar de usar un adjetivo/adverbio. Si bien hendiadys existe en inglés (consulte el enlace para ver algunos ejemplos), es mucho más común en hebreo, donde los adjetivos son menos. Los traductores de la KJV entendieron acharit wetiqvah aquí como hendiadys, donde tiqvah ("esperanza" o "expectativa") funcionaba como adjetivo y modificaba acharit.("final" o "futuro") -- por lo tanto, "final esperado".

EW Bullinger amplía esta línea de pensamiento :

Aquí el AV da "para darte un fin y una expectativa" en el margen, y lo traduce como "para darte un fin esperado".... Todo esto es un reconocimiento de la dificultad, sin captar o atrapar el espíritu de la figura. : "para daros el fin, sí -- el fin que esperáis" : es decir, el fin que os he prometido y del que os he hecho esperar y depender. Todo esto y más está contenido y expresado por la figura Hendiadys .

EW Bollinger, Figuras retóricas utilizadas en la Biblia, explicadas e ilustradas , Eyre & Spottiswoode 1898.

TIL sobre Hendiadys. Gran respuesta, y tienes mi +1.

No estoy de acuerdo en que haya una contradicción aquí. Es más una diferencia sutil en el significado de las dos palabras que se comparan, "esperado" y "esperanza". Veo cómo el "final esperado" puede ser un indicador más grande de un final real que indica la palabra esperanza. Pero, parece que le está asignando el significado secular a la palabra "esperanza", que en realidad es una ilusión, con lo que no estoy de acuerdo. Como creyente, tenemos una "esperanza" que es una seguridad sólida como una roca basada en la evidencia bíblica en muchas promesas que Dios ha cumplido por completo.

Además, no me gusta la KJV porque vertemos un significado que es diferente al que los escritores quisieron decir en algunas palabras de esa versión, lo que por supuesto causa confusión. En este caso particular, y en este momento de la historia, la KJV es probablemente más precisa que las versiones modernas. Usando el Diccionario de Strong, la palabra esperada en hebreo es "tiqvah", que se anota como H8615 y se define como "esperanza, expectativa, línea, lo que anhelo, esperaba". Entonces puedes ver la conexión entre la esperanza y lo esperado.

Si bien estoy de acuerdo con algunos de los otros comentaristas, el "futuro" o el "fin" es el Cielo. Si la idea de Randy Alcorn, como se afirma en su libro Heaven, es casi exacta, Heaven va a ser inimaginablemente maravilloso, mucho más allá de nuestras esperanzas y expectativas. Recomiendo mucho ese libro.

Bienvenido al sitio. Como visitante nuevo, le recomiendo que consulte las siguientes dos publicaciones, que están destinadas a ayudar a los recién llegados a "aprender las reglas": página de ayuda y ¿En qué nos diferenciamos de otros sitios? Además, esta respuesta contiene buena información, se lee como una opinión, que tratamos de evitar activamente aquí. Consulte ¿Qué es una buena respuesta compatible?

Las palabras hebreas אחרית ( acharit ) y תקוה ( tikvah ) aparecen en la misma frase separadas por la conjunción ו en tres frases:

כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כֵּן דְּעֶر חָכְמָر לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּ nacido אֶת־estargַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְ Unidos

Gesenius (p. 37-38 ) afirma que la palabra hebrea אחרית también puede significar "posteridad", citando Sal. 109:13 , Amós 4:2 y Dan. 11:4 .

Creo que la solución se encuentra en Jer. 31:17 donde encontramos la frase וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, que podría traducirse como "y hay esperanza para tu posteridad". En otras palabras, aunque los israelitas estaban en cautiverio, "volverán de la tierra del enemigo" ( Jeremías 31:16 ) y "volverán a su término" ( Jeremías 31:17 ). Dios los castigaría con el cautiverio, pero serían liberados y regresarían a la tierra prometida.

Por lo tanto, creo que Jer. 29:11 debería traducirse como "una posteridad y una esperanza". La esperanza de un Israel cautivo permanecía en el hecho de que mientras existieran niños, el futuro era seguro para el pueblo de Israel.

La mejor respuesta que se me ocurre es que cuando miras el uso de esas palabras hace ~400 años, tenían connotaciones [algo] diferentes a las que tienen ahora.

Excepto que alguien encuentre las notas de cuna de los traductores para el pasaje en cuestión, lo más probable es que siga siendo un punto de especulación.