¿Los testigos de Jehová tienen su propia versión de la Biblia?

¿Los testigos de Jehová tienen su propia versión de la Biblia? ¿Cuál es su razón para no aceptar otras versiones como la NIV o la KJV?

Votar para cerrar: esta es una referencia general ( primer párrafo en Wikipedia ).
@Wikis. Discrepar. La cuestión de si la TNM es simplemente otra traducción más de la Biblia, o es lo suficientemente distintiva como para llamarse de otra manera (el ministro presbiteriano local dice que es más un comentario que una traducción, ya que es tan mala; otros discrepan a gritos) no tiene nada que ver. resuelto por ese simple párrafo en Wikipedia.
@TRiG: ah, sí, entiendo tu punto. Gracias, estoy corregido.
En realidad, mirando aquí , los Testigos de Jehová también usan la Biblia King James. Además, ya sea que su propia Biblia esté bien traducida o no, el libro "Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament" (aquí en Amazon.com ) tiene menos de qué quejarse que otras traducciones.

Respuestas (5)

Ellos si. Se llama Traducción del Nuevo Mundo .

Hay varios versículos con un significado completamente diferente al de otras traducciones, como Juan 1:1

1 En [el] principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un dios

Bastante diferente a la traducción NIV

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

La diferencia es fácil de ver cuando consideras cómo afecta la doctrina de la Trinidad, la identidad de Cristo y la idea de un solo Dios frente a la idea de que la palabra era "un dios", separada del Dios.

Otras traducciones comúnmente aceptadas concuerdan con la traducción NIV.

El argumento que he escuchado una y otra vez es que la Biblia ha sido corrompida con el tiempo, intencionalmente o no, y que ellos, la única Iglesia verdadera, tienen la única versión traducida con precisión. (Esto fue de tres amigos personales, todos Testigos de Jehová, y de varios misioneros con los que hablé. No tengo declaraciones oficiales de la Sociedad Watchtower que afirmen esto).

Hay más diferencias, en la misma línea, pero no quiero entrar en una discusión sobre la validez de sus afirmaciones frente a las de otras denominaciones. Tal discusión estaría fuera de tema y mal vista.

Incluí lo anterior, solo para mostrar que el TNM es más que una versión traducida ligeramente diferente. La mayoría de los pasajes son iguales, pero los pocos que son diferentes alteran significativamente el significado relacionado con algunos puntos de vista doctrinales fundamentales sostenidos por más denominaciones (¿tradicionales? ¿principales?).

"Traducción del Nuevo Mundo" me recuerda al "Nuevo Orden Mundial"
Re Juan 1:1 De acuerdo con la ley directa de la gramática griega de Colwell, cuando el predicado nominativo está precedido por un adverbio, no hay artículo indefinido (es decir, "a"). Es sobre esta base que Juan 1:1 es trans. "Palabra era dios"; sin embargo, la ley de Colwell es una ley directa, no una ley absoluta. Es por eso que en Juan 18:37 cuando vemos una construcción idéntica se traduce universalmente como "un rey" dos veces. La escritura, entonces, puede traducirse legítimamente como "un dios". El punto de vista de la WTBS es que "un dios" está de acuerdo con otras escrituras que enfatizan el papel subordinado de Cristo a su Padre. (Compare Juan 20:
David: corregido un error tipográfico, retroceda si es incorrecto.
Las declaraciones oficiales de la Sociedad Watchtower no harán esa afirmación sobre el texto de la Biblia (excepto, quizás, en el caso de las diferencias entre el Textus Receptus y Westcott & Hort, para lo cual vea mi respuesta). Bien pueden hacer una afirmación similar sobre las creencias y prácticas de la Iglesia, pero muchos protestantes dirían algo similar.
La doctrina de JW es que Cristo no es Dios sino una creación de Dios. Su TNM se presenta para apoyar su doctrina. Juan 1:1 es sólo uno de muchos ejemplos.
@Pete Los testigos de Jehová son conocidos por cambiar sus creencias cuando descubren que la Biblia no está de acuerdo con lo que creen actualmente. Hubo un artículo en 2008 que comentaba directamente sobre Juan 1:1.

Los testigos de Jehová usan la Biblia protestante estándar de 66 libros, pero generalmente usan su propia traducción de la misma (de vez en cuando hacen referencia a otras traducciones, pero generalmente usan la Traducción del Nuevo Mundo ). Es justo decir que el NWT es bastante, digamos, distintivo en algunos lugares, y ha recibido una buena cantidad de críticas. Los Testigos de ninguna manera afirman que la traducción de la TNM fue inspirada por Dios, y están felices de argumentar sus doctrinas a partir de otras traducciones si se lo pide. (De hecho, lo hicieron durante muchos años antes del lanzamiento de la NWT , y continúan haciéndolo en idiomas que aún no tienen una versión de la NWT ).

Estas son algunas de las características distintivas de la Traducción del Nuevo Mundo .

  1. En el caso específico de Juan 1:1 , que siempre se menciona en las discusiones sobre la filosofía de traducción de la TNM , probablemente sea justo decir que el griego es un poco ambiguo y que la traducción de la TNM es defendible. Por supuesto, proporcionan una nota al pie de página y un artículo en el apéndice sobre el tema en la Traducción del Nuevo Mundo, con referencias .

    ( Juan 8:58 es otro pasaje controvertido con importantes implicaciones teológicas, pero en esta respuesta pretendo centrarme más en temas generales de la traducción, no en versículos específicos).
  2. La terminología es ligeramente diferente: lo que comúnmente se llama el “Antiguo Testamento”, los Testigos (y la TNM ) llaman las “Escrituras Hebreas-Arameas”; lo que comúnmente se llama el “Nuevo Testamento” ellos lo llaman las “Escrituras Griegas Cristianas” (la palabra cristiano tiene la intención de prevenir cualquier posible confusión con la Septuaginta , una traducción griega de las Escrituras Hebreas). Podría decirse que esta es una terminología más neutral que la habitual. Me gusta.
  3. El texto griego de la Traducción del Nuevo Mundo es el texto maestro de Westcott y Hort, no el Textus Receptus usado por la versión King James . Existe cierta controversia en los círculos de traducción de la Biblia acerca de qué texto es mejor. (El TNMestá lejos de ser la única traducción basada en el texto de Westcott y Hort.) Textus Receptus se basa en la mayoría de los manuscritos antiguos encontrados. Westcott y Hort se basa en menos manuscritos, pero más antiguos. El argumento a favor de W&H es simplemente que los manuscritos más antiguos probablemente sean mejores. El argumento a favor de TR es que la Biblia fue copiada con mucho cuidado y los pocos textos antiguos que sobrevivieron simplemente porque estaban en Egipto, que tiene un mejor clima para este tipo de cosas, probablemente eran copias inferiores. Algunos también afirman que si W&H fuera el mejor texto, Dios no habría permitido que se perdiera durante tantos miles de años. Todo este debate (y sí, he leído un libro sobre el tema, firmemente a favor del Textus Receptus y el Texto mayoritario relacionado) se vuelve algo discutible por el hecho de que la mayoría de los teólogos dicen que pocas de las diferencias entre los diversos textos griegos son teológicamente significativas. Las notas al pie hacen referencia a otros textos y traducciones antiguas (incluidas la Vulgata y las traducciones siríacas) en algunos lugares, pero en general la traducción se basa en W&H.

    (El texto hebreo es mucho más estándar. La TNM usa el Texto Masorético, como casi todos los demás. Las notas al pie de la Ref. de la TNM ocasionalmente hacen referencia a la Septuaginta , los Rollos del Mar Muerto y varias traducciones siríacas, pero en general usan el Masorético. )
  4. Una de las características distintivas de la TNM es el uso del nombre Jehová . El tetragrámaton (nombre de Dios de cuatro letras) aparece varias veces en las Escrituras hebreas. Muchas traducciones traducen esto como SEÑOR, siguiendo la práctica judía de no pronunciar el Nombre Divino (aunque los judíos sí escriben el nombre en sus escrituras). La Biblia de Jerusalén traduce el nombre como Yahweh , que es una "mejor suposición" académica en la pronunciación original. Los Testigos usan a Jehová, que es casi seguro que no es la pronunciación original, pero es la traducción tradicional en inglés, que se encuentra tanto en libros religiosos como seculares durante muchos años. Ciertamente, incluir alguna forma del nombre es más preciso que extorsionarlo.
  5. Una de las características aún más distintivas y ciertamente menos defendibles de la TNM es que también usan el nombre Jehová en las Escrituras griegas, aunque no se encuentra allí en ningún manuscrito existente. Cuando el texto griego cita la Septuaginta , reinsertan el nombre (sí, reinsertan , ya que sostienen que estaba allí originalmente). Ciertamente, existen ediciones de la Septuaginta que contienen el Tetragrámaton sin traducir ni transcribir, y otras que traducen el nombre divino como Pipi , lo que sugiere que fueron copiadas de una versión anterior que contenía el Tetragrámaton original, cuyas letras hebreas se parecen un poco a las letras griegas paraPipí . (Ahora siento la necesidad de una novela de fantasía en la que Dios se llame Pipi. Es un nombre maravilloso).

    Sin embargo, la TNM también incluye el nombre divino en otros lugares. A veces, el apoyo proviene de la existencia del Tetragrámaton en las traducciones hebreas de las Escrituras Griegas Cristianas (algunas de esas traducciones hebreas que se usan como apoyo son en realidad bastante recientes, por lo que cualquier apoyo que ofrecen es, en el mejor de los casos, tenue). El nombre Jehová aparece muchas veces en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , cada vez acompañado de una nota al pie de página y una explicación del fundamento en la NWT Ref .

En general, las notas al pie y los apéndices en la NWT Ref tratan sobre la mecánica de la traducción, no sobre la teología. Se trata de puntos lingüísticos complicados y variantes textuales.

Debo señalar que el TR y el Texto Mayoritario no son lo mismo. Además, hay muy pocas traducciones modernas basadas en Wescott & Hort. Claro, usan algunas de las ideas de W&H, pero las ediciones de uso común actual (UBS y Nestlé-Aland) usan muchas líneas de evidencia más allá de W&H.
@Scott. En cuyo caso me falla la memoria. ¿Podría darme una referencia sobre las diferencias entre TR y MT? Estoy interesado ahora.
No tengo acceso a mi biblioteca en este momento, por lo que no puedo ser demasiado específico con las referencias. TR es descendiente de la obra de Erasmo. Se basa en MSS de la familia bizantina, ya que esos eran los principales MSS existentes en ese momento. El MT es más moderno, se forma contando los MSS actuales existentes y tomando la lectura mayoritaria. Esto da como resultado un texto que es similar, pero no idéntico, al TR. Las notas de la NKJV son bastante útiles aquí, ya que el texto principal sigue al TR, mientras que las notas dan diferencias significativas en el MT y NU (Nestle-Aland y UBS).
He estado tratando de recordar el nombre de un excelente libro que tengo almacenado en los EE. UU. (actualmente vivo en el extranjero) que brinda muchos detalles. No se me ocurrió el nombre del libro, pero las búsquedas en la web descubrieron algunas cosas de FF Bruce. Si bien no puedo responder específicamente por ninguno de sus trabajos porque no los he leído, es un erudito de considerable estatura en el campo que se ha ocupado de todo tipo de problemas de manuscritos, incluida presumiblemente la diferencia entre el TR y el MT y los argumentos a favor y en contra de ambos, junto con otros textos.
Gracias. Tal vez debería volver a leer ese libro en defensa de la KJV, que es de donde saqué esas cosas sobre el Texto Mayoritario. Hace un tiempo que lo leí. Está en algún lugar de la casa de mis padres.
Por cierto, @ScottSeverance, he reescrito un poco la respuesta, en parte debido a su aporte.
Gracias el ping. Parece dar a entender que la mayoría de las traducciones modernas se basan en W&H. Sin embargo, sería difícil encontrar una traducción significativa publicada desde 1920 más o menos que esté basada en W&H. Puede verificar esto visitando su librería cristiana local y leyendo el prefacio de cada traducción disponible. Los escritores pro-TR pueden alegar que las ediciones críticas modernas son básicamente W&H, pero la realidad es que pocos académicos de hoy confiarían en su trabajo. W&H hizo algunas contribuciones importantes, pero también cometió algunos errores.

Sí, tenemos nuestra propia Biblia que usamos, pero a veces estudiamos y comparamos con otras Biblias. Yo mismo tengo una vieja King James anterior a 1985 que todavía tiene el nombre Jehová, así como otras 5 traducciones (sin contar el acceso a Internet a muchas más).

La razón por la que ya no usamos la versión King James (solía ser la Biblia que usaron los Testigos) es porque tenemos una Biblia más fácil de entender con el nombre de Jehová restaurado. El inglés antiguo de la KJV es difícil de entender. La TNM ha sido traducida de los manuscritos originales más antiguos disponibles al inglés moderno para que el lector pueda comprender mejor las Escrituras. La razón por la cual se produjo el TNM se explica en el prólogo al comienzo del libro .

En cuanto a la NIV, fue publicada y protegida por derechos de autor en 1973 . La Sociedad Watchtower había producido y registrado los derechos de autor de nuestra Biblia antes, en 1961, así que, naturalmente, cuando se publicó la NVI, ya estábamos usando la TNM.

Los testigos de Jehová tienen su propia Biblia (la Traducción del Nuevo Mundo) pero también usan otras traducciones de la Biblia.

Por ejemplo , a veces se hace referencia al Salmo 83:18 en la KJV porque muestra el nombre de Dios, Jehová.

Y puede ver cuánto se desvía la Traducción del Nuevo Mundo de KJV, ASV y Byington en su propia biblioteca en línea. Por ejemplo , este enlace muestra Colosenses 1:16 con las otras traducciones en el panel lateral.

Fui al Salón del Reino de los Testigos de Jehová el fin de semana pasado y tomé una foto de una estantería en la habitación desde donde seguí el programa (una habitación adyacente a la sala principal) solo porque tenían un montón de Biblias diferentes (en el estante superior del lado izquierdo).

Estantería de la biblioteca del Salón del Reino

Hola, tienen la edición católica de "The Way". ¡Leí ese turno de trabajo nocturno en la universidad!

Para simplificar todo, sí, los Testigos de Jehová tienen su propia versión de la Biblia. Ni siquiera lo llamaría una Biblia, porque se desvía de las escrituras originales en muchos lugares. Un ejemplo es donde en Colosenses 1:16 la palabra "otro" se inserta 4x. El propósito es hacer que su "biblia" esté de acuerdo con la teología que enseña la Sociedad Watchtower, que niega la Trinidad. A los seguidores de esta religión se les enseña que Jesús no es Dios en la carne y que el Espíritu Santo no es una persona de la Trinidad, sino una fuerza activa impersonal. Hay una serie de otras creencias clave que contradicen el cristianismo. Si compara otras traducciones de la Santa Biblia, notará esto, por ejemplo, NIV, KJV, NKJ RSV, ESV, etc. La "Traducción del Nuevo Mundo"

Bienvenido al sitio, pero debo señalar que "quién tiene razón y quién está equivocado" está fuera de tema aquí. No es constructivo, conduce a un debate que no es bienvenido en el sitio principal. Ver: la página de ayuda , ¿En qué nos diferenciamos de otros sitios? y ¿Qué hace que una buena respuesta sea compatible?
(+1) Aunque teniendo en cuenta lo que escribe @DavidStratton arriba, estoy de acuerdo contigo.
defendingjehovahswitnesses.blogspot.com/2011/08/… . Por qué la palabra otro pertenece a Colosenses 1:16
¡Piensa que quiso decir Traducción del Nuevo Mundo , en lugar de Traducción del Nuevo Mundo !