A lo largo de muchos pasajes en la TNM ( Traducción del Nuevo Mundo específica de los Testigos de Jehová ), todas las instancias del pronombre "tú" están escritas en mayúsculas. Aquí hay un ejemplo de Hechos 2:38 :
Pedro les [dijo]: “Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don gratuito del espíritu santo.
¿Cuál es el razonamiento detrás de esta capitalización? Estoy familiarizado con la práctica de escribir con mayúscula Él/Él y pronombres similares cuando se hace referencia a Dios oa Cristo, pero esto parece ser bastante diferente y no tengo idea de qué es lo racional.
El USTED en mayúscula se usa para eliminar la ambigüedad entre el uso singular y plural. Si bien no está claro en inglés, la diferencia entre el uso singular y plural es clara en las fuentes griegas originales de estos textos.
También hace una distinción entre el singular y el plural en el pronombre personal de segunda persona: "tú" es singular y "TÚ" es plural. En inglés, la palabra "usted" es singular y plural; en griego, sin embargo, hay una distinción clara. La NWT ha utilizado este método para tratar de preservar esta distinción. -- LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO; Un análisis crítico de Al Maxey
Esta característica se explica en la sección Introducción al principio de la Traducción del Nuevo Mundo. Se utiliza para diferenciar entre singular y plural "tú". Si el sujeto es plural, se usa "TÚ" en minúsculas.
PLURALES EN SEGUNDA PERSONA: Donde “USTED” está impreso en letras mayúsculas pequeñas, muestra que el pronombre es plural. Además, cuando el número plural de un verbo no es evidente, su pluralidad se indica imprimiéndolo en letras mayúsculas pequeñas. Si el contexto ya indica claramente pluralidad, entonces no se usan mayúsculas especiales.
Esta característica se eliminó en la edición de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo.
aceinthehole
Joel Coehoorn
andres leach
friki afable
Trigonometría
usuario8561