¿Cómo explican los testigos de Jehová las diferencias entre la TNM y el hebreo/latín/griego en Zacarías 12:10 y Hechos 20:28? [cerrado]

¿Cómo explican los testigos de Jehová las diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y el latín/griego, específicamente en estos dos versículos de la Biblia?

(1) Zacarías 12:10

Versión King James (KJV)

Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí , a quien traspasaron, y harán duelo por él, como quien se lamenta por su único hijo. , y tendrá amargura por él, como quien siente amargura por su primogénito

Traducción del Nuevo Mundo (TNM)

Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y de súplica, y mirarán al que traspasaron,+ y se lamentarán por él como se lamentarían por un hijo único; y se entristecerán amargamente por él como se entristecerían por un hijo primogénito

Vulgata latina por Jerome en 382AD

..et effundam super domum David et super habitadores Hierusalem spiritum gratiae et precum et aspicient ad me quem confixerunt et plangent eum planctu quasi super unigenitum et dolebunt super eum ut doleri solet in morte primogeniti

(No hay ninguna palabra que indique 'el elegido').

LXX Septuaginta: traducción griega del hebreo en 132 a. C.

καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός [ TOWARD ] με [ME] ἀνθ' ὧνκατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ' ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ (No word indicating 'the uno')

(2) Hechos 20:28

Versión King James (KJV)

Mirad, pues, por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó con su propia sangre.

Traducción del Nuevo Mundo (TNM)

Prestad atención a vosotros mismos y a todo el rebaño, entre los cuales el espíritu santo os ha puesto por superintendentes,+ para pastorear la congregación de Dios, que él ganó con la sangre de su propio Hijo ”.

Vulgata latina por Jerome en 382AD

.adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo .

(No hay palabra traducible como 'hijo'.)

Nuevo Testamento Griego

Προσέχετε { οὖν ♦ ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ {κυρίου καὶ ♦ - } θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ { ἰδίου [OWN] αἵματος ♦ αἵματος τοῦ ἰδίου [OWN]} .

(No hay palabra traducible como 'hijo'.)

Nota

Luego de más investigación, encontré el segmento de los Rollos de Dead See que contiene Zacarías 12:10 y, al tratar de identificar las palabras hebreas en el paralelo en inglés , me doy cuenta de lo que parece ser un aleph y tau (la primera y la última letra del alfabeto hebreo) justo después de “los habitantes de Jerusalén, el espíritu de gracia y de súplica: y mirarán…” y antes de “y harán duelo por él, como” como se ve en esta imagen . ¿Alguien sabe qué están haciendo allí el alef y la tau (si eso es lo que son)?

Nota

Para su información, volví a publicar esta pregunta en hermeneutics.se, como dos preguntas separadas según lo sugerido por Afable Geek:

En Zacarías 12:10 https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/7604/how-do-jehovah-witnesses-explain-differences- between-nwt-and-latin-hebrew-greek

Sobre Hechos 20:28 https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/7605/how-do-jehovah-witnesses-explain-differences- between-nwt-and-latin-greek-on-acts

Esto no es exclusivo de la TNM. El NRSV, por ejemplo, tiene el mismo .
Entiendo, y así extendería mi pregunta a las demás versiones que así las presentan. Sin embargo, mi pregunta permanece o se amplía: ¿qué manuscritos tienen directamente la palabra 'hijo' -o 'el uno' para el pasaje anterior? Gracias por el comentario.
Solo una nota, la Septuaginta es una traducción griega (texto) del Tanakh. No hay "Septuaginta" del NT. :) Parece que incluyeste una supuesta Septuaginta para Hechos 20:28... ¿o mis ojos me están engañando?
Tienes razón, estoy corregido; para Hechos 20:28, sería el Nuevo Testamento griego.
La TNM no tradujo a Zacarías del latín o del griego, sino del hebreo. Eso es lo relevante.
Estas son realmente dos preguntas completamente separadas, y sugeriría dividirlas como tales.
TRig, es justo, veamos solo el hebreo. ¿En qué parte del hebreo aparece la palabra que indica 'el uno'? Además, es mi primera vez en este foro. ¿Cómo debo dividir la publicación? ¿Simplemente crear uno nuevo y editar este? vincular las respuestas?
Rara vez sugiero esto, pero esta pregunta realmente sería mejor en hermeneutics.se
Gracias Afable Geek. No estoy seguro de entender tu sugerencia. ¿Me estás dirigiendo a un sitio diferente u otra etiqueta... o algo más?
Caleb, ¿te importaría explicar cómo esta pregunta "no parece ser sobre el cristianismo"? Soy nuevo aquí y, a pesar de haber leído el 'centro de ayuda', parece que todavía no lo entiendo. Gracias.
@Luis. Si desea aclaraciones sobre la mejor manera de editar y aclarar una pregunta cerrada, el mejor lugar para preguntar es en Christianity Meta .
Una respuesta un poco tardía, pero el motivo del cierre se discutió más a fondo en su nombre aquí: meta.christianity.stackexchange.com/questions/3768/…

Respuestas (1)

La biblia muchas veces atribuye acciones a Dios como si las hiciera directamente, cuando en realidad es que él lo permitió o hizo que alguien más lo hiciera. Esto es similar a un capataz que dice que construyó una casa a pesar de que ni siquiera martilló un solo clavo. En términos simples, estas escrituras son similares a eso.

A continuación, he citado un artículo antiguo de la Watchtower que explica Zacarías 12:10.

También aquí hay un enlace a un apéndice de la TNM que explica por qué Hechos 20:28 se tradujo de la forma en que está: http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060098

Atalaya 1953 15/8 pág. 511 - Preguntas de los lectores

● Zacarías 12:10 dice: “Mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán duelo por él, como quien se lamenta por su único hijo, y tendrán amargura por él, como quien se entristece por su primogénito. .” Jehová es el orador, y parece como si él fuera el traspasado en lugar de Jesús. Algunos argumentan que esto prueba que Jehová y Jesús son uno en una trinidad. Entonces, ¿cómo se explica Zacarías 12:10?—RB, Nueva York.

Para evitar lo que parece ser un traspasar a Jehová, algunos de los manuscritos hebreos posteriores dicen "mirad al que traspasaron", en lugar de "mirad a mí, a quien han traspasado". Al principio, estos manuscritos judíos tardíos muestran esto en el Keri, o lectura corregida en el margen; pero finalmente, en algunos manuscritos, el cambio se introdujo en el cuerpo del texto mismo. La traducción de Rotherham, sobre la base de estos últimos manuscritos, ofrece en una nota al pie de página "él" como una lectura aceptable en lugar de "yo". Lo mismo ocurre con la versión estándar americana. Algunas traducciones modernas, como Moffatt y An American Translation and Revised Standard Version, usan "él" en lugar de "yo" en el cuerpo principal del texto mismo. Sin embargo, los mejores y más antiguos manuscritos hebreos dicen “yo” en lugar de “él”.

En cuanto a la perforación literal, esto ocurrió en el caso de Cristo Jesús, y en Juan 19:37 se cita y aplica a Jesús la profecía de Zacarías 12:10: “Mirarán a aquel a quien traspasaron”. (NM) No traspasaron literalmente a Dios, que estaba en el cielo ya quien Jesús habló cuando estaba en el madero de tormento. (Mat. 27:46; Luc. 23:46) Dios no podía morir y luego resucitarse. (Sal. 90:2) Sin embargo, puesto que Jesucristo fue el representante de Jehová que llegó a ser “la representación exacta de su mismísimo ser”, al traspasar a Jesús se podría decir que traspasaban a Jehová. (Heb. 1:3, NM) Cuando envió a sus seguidores a predicar, Jesús dijo: “El que a ustedes los recibe a ustedes me recibe a mí también, y el que me recibe a mí también recibe al que me envió”. (Mat. 10:40, NM) Esto muestra que al recibir a Jesús recibimos a Jehová que lo envió. De la misma manera, traspasar a Jesús es traspasar a Jehová que lo envió. No prueba que Jesús y Jehová sean uno, como tampoco prueba que Jesús y sus seguidores son literalmente uno. En otro caso Jehová mostró que rechazar a su representante es rechazarlo a Él. Cuando Samuel era el juez designado por Jehová sobre Israel, el pueblo llegó pidiendo un rey en lugar de un juez. Samuel se disgustó cuando le dijeron: “Danos un rey que nos juzgue”. Pero Jehová le dijo a Samuel: “No te han rechazado a ti, sino a mí me han rechazado”. (1 Sam. 8:4-7, Mod) Al rechazar al representante de Jehová rechazaron a Jehová, en efecto; pero esto no hizo a Samuel uno con Jehová en una trinidad. En otro caso Jehová mostró que rechazar a su representante es rechazarlo a Él. Cuando Samuel era el juez designado por Jehová sobre Israel, el pueblo llegó pidiendo un rey en lugar de un juez. Samuel se disgustó cuando le dijeron: “Danos un rey que nos juzgue”. Pero Jehová le dijo a Samuel: “No te han rechazado a ti, sino a mí me han rechazado”. (1 Sam. 8:4-7, Mod) Al rechazar al representante de Jehová rechazaron a Jehová, en efecto; pero esto no hizo a Samuel uno con Jehová en una trinidad. En otro caso Jehová mostró que rechazar a su representante es rechazarlo a Él. Cuando Samuel era el juez designado por Jehová sobre Israel, el pueblo llegó pidiendo un rey en lugar de un juez. Samuel se disgustó cuando le dijeron: “Danos un rey que nos juzgue”. Pero Jehová le dijo a Samuel: “No te han rechazado a ti, sino a mí me han rechazado”. (1 Sam. 8:4-7, Mod) Al rechazar al representante de Jehová rechazaron a Jehová, en efecto; pero esto no hizo a Samuel uno con Jehová en una trinidad. AS) Al rechazar al representante de Jehová, en efecto rechazaron a Jehová; pero esto no hizo a Samuel uno con Jehová en una trinidad. AS) Al rechazar al representante de Jehová, en efecto rechazaron a Jehová; pero esto no hizo a Samuel uno con Jehová en una trinidad.

Algunos de los que se usaron como herramientas para lograr el empalamiento de Jesús se dieron cuenta de su error y se asustaron; las muchedumbres que habían sancionado la perforación se golpeaban el pecho al ver su desatino, y después algunos involucrados se arrepintieron y siguieron a Cristo. (Mat. 27:54; Luc. 23:47, 48; Hech. 2:23, 36-42) Pero la única amargura y duelo que golpeó a los instigadores religiosos de la perforación fue cuando las cosas no resultaron plenamente para sus intereses egoístas. Los que verdaderamente lloraron fueron sus fieles seguidores. (Lucas 24:17.) Pero como también predijo Zacarías 12:10, por este tiempo el espíritu de Jehová se derramó sobre el resto fiel del Israel natural, en el Pentecostés. Así que el texto tuvo su cumplimiento en miniatura.

En la segunda presencia de Cristo Jesús tiene lugar el pleno cumplimiento. Sus seguidores son perseguidos y encarcelados y algunos son asesinados, y la obra de anunciar al Rey y el reino de Jehová es traspasada y asesinada. Estas cosas hechas a la obra de Cristo ya sus seguidores se cuentan como hechas a él; los perseguidores están acusados ​​de traspasarlo. Cualquier duelo por parte de ellos es por miedo egoísta cuando ven venir sobre ellos las terribles consecuencias de sus actos. El único duelo verdadero es el de parte del pueblo de Jehová que se permitió no cumplir con sus deberes y ser tomado cautivo en el sistema mundano de Satanás e inactivo en el servicio de Jehová. Pero Jehová viene al rescate de este resto del Israel espiritual, los limpia, derrama su espíritu o fuerza activa sobre ellos, y bajo el Rey entronizado Cristo Jesús la obra revive. (Mateo 25:40, 45; Apocalipsis 1:7; 11:1-13) Su lamento da paso a alegría.

Por lo tanto, Zacarías 12:10 no puede entenderse correctamente para apoyar la doctrina de la trinidad.

Gracias tacoensalada. En cuanto a sus comentarios y fuentes sobre Zacarías 12:10, si entiendo correctamente, lo que comenzó con una corrección, asumiendo que algo no parecía correcto, se repitió en la historia hasta llegar a una conclusión de "no se puede". ¿Es este un resumen correcto de esta posición? Mi pregunta inicial aún permanecería: ¿qué manuscritos tienen la palabra 'el uno' directamente? Gracias por el comentario.
Tacosalad, en cuanto a Hechos 28:28, basado en el enlace WT que proporcionó, noto que lo que comenzó como una suposición (posible pero no segura) que no encajaba con las opiniones de los copiadores/traductores ("Gramaticalmente, este pasaje podría traducirse como “con su propia sangre”…” ha sido un pensamiento difícil para muchos”), y aunque no era una certeza (“sin dificultad para la lectura”, “podría traducirse”, “muy probablemente”, "de ninguna manera es imposible que literalmente"), se cambió para pasar a la historia como "literalmente". Sin embargo, aún no hay palabra 'hijo' directamente en los manuscritos originales. ¿Correcto?
Solo manuscritos posteriores y menos confiables agregaron eso en Zacarías.
En los manuscritos no hay palabra "hijo" en Hechos.