¿Qué erudición específica hay detrás de la Traducción del Nuevo Mundo?

La Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia fue producida por los Testigos de Jehová. Me pregunto qué beca específica hay detrás de la traducción.

¿Quiénes fueron los traductores? ¿Qué manuscritos griegos se usaron? ¿Cuáles fueron las credenciales de los traductores y su preparación en los idiomas bíblicos? ¿Se hizo referencia a la Vulgata latina? ¿Estaba destinado a ser una traducción palabra por palabra o pensamiento por pensamiento?

Respuestas (4)

Del propio "Razonamiento de las Escrituras" de la Organización Watchtower :

"Como base para traducir las Escrituras hebreas, se utilizó el texto de las ediciones de la 'Biblia Hebraica' de Rudolf Kittel de 1951-1955. La revisión de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo se benefició de la actualización en armonía con la 'Biblia Stuttgartensia' de 1977. Además, se consultaron los Rollos del mar Muerto y numerosas traducciones antiguas a otros idiomas. Para las Escrituras Griegas Cristianas, se utilizó principalmente el texto griego maestro de 1881 preparado por Westcott y Hort, pero se consultaron varios otros textos maestros, así como numerosos textos antiguos. versiones en otros idiomas".

Así que usaron múltiples fuentes para refinar su traducción a donde querían. Con respecto a los traductores (también de "Razonamiento a partir de las Escrituras" ):

"Al presentar como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo solicitó que sus miembros permanecieran en el anonimato. La Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ha honrado su solicitud. Los traductores no buscaban prominencia para sí mismos, sino solo para honrar al Divino Autor de las Sagradas Escrituras".

Dado que los traductores son anónimos, no podemos afirmar si se trata de una traducción académica.

"Es una traducción precisa y en gran parte literal de los idiomas originales. No es una paráfrasis suelta, en la que los traductores omiten detalles que consideran sin importancia y agregan ideas que creen que serán útiles". ( Fuente )

Ahora bien, esta es la cita del mismo libro que todos los testigos de Jehová tienen cuando van de puerta en puerta. Me gustaría refutar la cita anterior: la traducción del Nuevo Testamento en la Traducción del Nuevo Mundo ha eliminado las palabras griegas 'Theos' (Dios) y 'Kurios' (Señor) en más de 60 lugares dentro del NT y las reemplazó con 'Jehová'. Jehová no aparece en ninguna parte del griego, de hecho, la palabra solo se popularizó en los siglos XVIII y XIX. Es extremadamente importante comprender este punto al considerar si la TNM es 'fiel' al idioma original.

He abordado su preocupación sobre el nombre "Jehová" en el texto de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en christianity.stackexchange.com/a/9405/214 . (Tienes razón: su justificación parece bastante escasa).

La edición de referencia de la Traducción del Nuevo Mundo está disponible en línea y responde preguntas al respecto en las secciones " Prólogo ", " Introducción " y " Apéndice ":

Otros detalles se encuentran en el "Estudio 8" en la publicación "Toda la Escritura es Inspirada por Dios y Beneficiosa", que se encuentra en el mismo sitio web:

A continuación se presentan algunos extractos de estas y otras fuentes.

El libro de 750 páginas " Testigos de Jehová - Proclamadores del Reino de Dios ", capítulo 27 página 608 , escribe sobre el deseo de una nueva traducción:

"Los testigos de Jehová querían una traducción que incorporara los beneficios de la erudición más reciente, una que no estuviera teñida por los credos y las tradiciones de la cristiandad, una traducción literal que presentara fielmente lo que está en los escritos originales y que pudiera proporcionar la base para un crecimiento continuo en conocimiento de la verdad divina, una traducción que sería clara y comprensible para los lectores de hoy en día".

En la Biblia de referencia, revisión de 1984, prólogo , los traductores les cuentan a los lectores sus sentimientos al ser traductores de la Biblia:

"Es una cosa muy responsable traducir las Sagradas Escrituras de sus idiomas originales de hebreo, arameo y griego al habla moderna... Los traductores de esta obra, que temen y aman al Divino Autor de las Sagradas Escrituras, sienten por Él una responsabilidad especial de transmitir sus pensamientos y declaraciones con la mayor precisión posible. También sienten una responsabilidad hacia los lectores en busca que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna... Fue con tal sentido de responsabilidad solemne que a lo largo de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras".

Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo, revisión de 2013 escriben sobre esta edición en su Prólogo:

"Reconociendo la importancia del mensaje de la Biblia, hemos emprendido la revisión de este texto con un profundo respeto por el contenido de la Biblia. Sentimos todo el peso de nuestra responsabilidad de transmitir su mensaje con precisión. Esta edición revisada se ha basado en la excelente fundamento establecido en ediciones anteriores de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, una Biblia que se publicó por primera vez hace más de 60 años. Sin embargo, el idioma inglés ha cambiado durante el último medio siglo. Tal cambio impulsó a los miembros actuales de la Biblia del Nuevo Mundo Comité de Traducción para iniciar esta revisión integral. Nuestro objetivo ha sido producir una traducción que no solo sea fiel a los textos originales, sino también clara y fácil de leer".

The Reference Bible, revisión de 1984, Introducción , enumera algunos de los manuscritos que son la base de la traducción; y la traducción philosophi usada:

"TEXTO HEBREO: El texto hebreo masorético usado para la preparación del texto en inglés de la porción de las Escrituras hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Codex Leningrad B 19A (de la URSS), tal como se presenta en la Biblia Hebraica (BHK) de R. Kittel, séptima , ediciones octava y novena (1951-55).Se utilizó una actualización de esta obra conocida como Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, para preparar el aparato de notas al pie de página de esta edición de 1984. Las palabras en cursiva designadas como “Heb”. se transliteran de BHS".

"TEXTO GRIEGO: El texto griego básico utilizado para la preparación del texto en inglés de la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo fue El Nuevo Testamento en el griego original, por Westcott y Hort (publicado originalmente en 1881). Los textos griegos de Nestlé, Bover, Merk y otros también se consideraron Las transliteraciones griegas para la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Biblia, identificadas como “Gr.”, son del texto de Westcott y Hort tal como se reproduce en The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Writings (1969) En las Escrituras Hebreas “Gr.” se refiere a transliteraciones de la Septuaginta griega (LXX), por A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Otras fuentes griegas han sido indicadas por sus respectivos símbolos".

"TEXTO EN SIRIÁCO: "Syr". indica palabras transliteradas del siríaco Peshitta (Sy), S. Lee, edición de 1826, reimpreso por Sociedades Bíblicas Unidas, 1979. Otras versiones siríacas se indican con sus respectivos símbolos".

"TEXTO EN LATÍN: La edición de la Vulgata Latina (Vg) utilizada fue la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. “Lat.” designa palabras de este texto. Otras versiones latinas han sido indicadas por sus respectivos símbolos".

"En la Traducción del Nuevo Mundo se hizo un esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras hebreas y griegas originales y transmitir estas características en inglés moderno".

"No se ofrecen paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha hecho un esfuerzo para dar una traducción tan literal como sea posible donde el idioma del inglés moderno lo permita y donde una interpretación literal, por alguna incomodidad, no oculte el pensamiento".

"Se ha evitado tomarse libertades con los textos en aras de la mera brevedad y sustituir algún paralelo moderno cuando una traducción literal del original tiene sentido. Se ha mantenido la uniformidad de la traducción asignando un significado a cada palabra principal y manteniendo a ese significado en la medida en que lo permita el contexto. A veces esto ha impuesto una restricción en la elección de palabras, pero ayuda en el trabajo de referencia cruzada y en la comparación de textos relacionados ".

“Se tuvo especial cuidado en la traducción de los verbos hebreos y griegos para captar la sencillez, calidez, carácter y contundencia de las expresiones originales. Se hizo un esfuerzo por conservar el sabor de los antiguos tiempos hebreo y griego, la forma de pensar de la gente, razonar y hablar, sus tratos sociales, etc.”.

"Tenga en cuenta que algunas palabras del idioma original se han trasladado al inglés, por ejemplo, "Sheol", "Hades", "Gehenna", "Amen", "manna" y "Messiah".

"La Traducción del Nuevo Mundo hace todo lo posible por ser consistente en sus interpretaciones. Para una palabra hebrea o griega dada, se le ha asignado una palabra en inglés, y esta se ha usado tan uniformemente como lo permite el idioma o el contexto para dar la comprensión completa en inglés. Por ejemplo, la palabra hebrea né·phesh se traduce consistentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece".

"La Traducción del Nuevo Mundo presta especial atención a transmitir el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al hacerlo, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por preservar el encanto especial, la sencillez, la contundencia y la forma de expresión del idioma original. escritos. Por lo tanto, ha sido necesario usar verbos auxiliares en inglés para transmitir cuidadosamente los estados reales de las acciones. Debido al poder de sus verbos, las Escrituras originales son tan dinámicas y tan expresivas de acción".

" Apéndice 1D - El Nombre Divino en las Escrituras Griegas Cristianas " explica la base para usar el nombre divino "Jehová" en el nuevo testamento. Aquí sigue un extracto:

"Para saber dónde el nombre divino fue reemplazado por las palabras griegas Κύριος y Θεός, hemos determinado dónde los escritores cristianos inspirados han citado versículos, pasajes y expresiones de las Escrituras hebreas y luego nos hemos remitido al texto hebreo para determinar si el el nombre divino aparece allí. De esta manera determinamos la identidad para dar a Ky·rio·os y The·os′ y la personalidad con la que revestirlos. Para evitar sobrepasar los límites de un traductor en el campo de la exégesis, hemos sido muy cautelosos acerca de traducir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, siempre considerando cuidadosamente las Escrituras Hebreas como trasfondo. Hemos buscado el acuerdo de las versiones hebreas para confirmar nuestra traducción".

Del “ Estudio 8, Ventajas de la Traducción del Nuevo Mundo ” en la publicación “ Toda Escritura es Inspirada de Dios y Beneficiosa ”:

"En cuanto a esta característica de uniformidad, observe lo que el comentarista hebreo y griego Alexander Thomson dijo en su reseña sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: "La traducción es evidentemente obra de eruditos hábiles e inteligentes, que han procurado resaltar tanto del verdadero sentido del texto griego como el idioma inglés es capaz de expresar. La versión tiene como objetivo mantener un significado en inglés para cada palabra griega principal, y ser lo más literal posible. . . . La palabra generalmente traducido 'justificar' generalmente se traduce muy correctamente como 'declarar justo'. . . . La palabra para la cruz se traduce como 'palo de tormento', lo cual es otra mejora. . . . Lucas 23:43 está bien traducido: 'En verdad te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso'. Esta es una gran mejora con respecto a la lectura de la mayoría de las versiones. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo revisor hizo este comentario: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es vivaz y real, y hace que el lector piense y estudie. No es el trabajo de Altos Críticos, sino de eruditos que honran a Dios y Su Palabra.”—The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-7, y junio de 1954, página 136.”

Gracias por tu respuesta Pedro. Sin embargo, solo enumerar referencias a otros sitios no es realmente una buena respuesta en este sitio. ¿Puedes resumir los puntos de estas dos fuentes?
Si alguna vez mueven esas páginas, tu respuesta desaparecerá; proporcionar la información aquí ayuda a garantizar que no perdamos su respuesta.

Se desconocen las credenciales académicas de los traductores ya que el comité optó por permanecer en el anonimato al igual que los traductores de algunas traducciones bíblicas notables. Los nombres sugeridos en los traductores son puras especulaciones y no están corroborados por los editores. Es probable que la mayoría de los traductores de la primera edición ya hayan fallecido. Tenga en cuenta que no solo el NWT, todo lo que los Testigos de Jehová han publicado desde alrededor de 1940 es aportado por editores y escritores anónimos.

En cuanto a las calificaciones, la misma Traducción del Nuevo Mundo da testimonio de su calidad. Si fuera una mala traducción de la Biblia, no sería ningún erudito de renombre quien la hubiera respaldado. Observe a continuación lo que algunos eruditos, instructores griegos y escritores han opinado al respecto. Dado que la mayoría de los eruditos de la cristiandad son trinitarios y cualquier lectura diferente de su Biblia tradicional sería considerada como herejía por la mayoría de las iglesias, estas evaluaciones son sorprendentes.

Al comentar sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el crítico bíblico británico Alexander Thomson escribió:

“Evidentemente, la traducción es el trabajo de eruditos hábiles e inteligentes, que han tratado de resaltar tanto del verdadero sentido del texto griego como el idioma inglés es capaz de expresar.”—The Differentiator, abril de 1952, página 52

El profesor Jason Beduhn de la Universidad del Norte de Arizona escribió una carta a los editores de NWT como se muestra a continuación. Ha publicado un libro que compara diferentes traducciones de la Biblia y concluye que la Traducción del Nuevo Mundo es la traducción de la Biblia en inglés más precisa.

Reconozco una publicación de calidad cuando la veo, y su 'Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo' ha hecho bien su trabajo. Su interpretación interlineal en inglés es precisa y coherente hasta el extremo de obligar al lector a aceptar las diferencias lingüísticas, culturales y conceptuales entre el mundo de habla griega y el nuestro. Su 'Traducción del Nuevo Mundo' es una traducción literal de alta calidad que evita las glosas tradicionales en su fidelidad al griego. Es, en muchos sentidos, superior a la traducción más exitosa que se usa hoy en día... En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible... Mis estudiantes lo usaron como uno de los libros de texto para la clase. Estos pequeños volúmenes fueron invaluables para el curso y muy populares entre mis alumnos".—La Atalaya 1998 1/2 pág. 32

Un erudito y profesor de hebreo, Benjamin Kedar-Kopfstein de la Universidad de Haifa, escribió lo siguiente.

Encuentro repetidamente confirmado mi sentimiento de que este tipo de trabajo refleja un esfuerzo honesto para lograr una comprensión del texto lo más precisa posible... Hace varios años cité la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que se ocupaba de cuestiones puramente filológicas [pertenecientes al estudio/ciencia de las lenguas] (como la interpretación del causativo hiphil, del participio qotel). En el curso de mis estudios comparativos, encontré la NWT bastante esclarecedora: da evidencia de una aguda conciencia de las características estructurales del hebreo, así como un esfuerzo honesto para traducirlas fielmente en el idioma de destino [inglés]. Una traducción está destinada a ser un compromiso y, como tal, sus detalles están abiertos a la crítica; esto también se aplica a los TNM. En la porción correspondiente a la Biblia hebrea, sin embargo, nunca me he encontrado con una interpretación obviamente errónea que encontraría su explicación en un sesgo dogmático. Repetidamente les he pedido a los antagonistas de la Watchtower-Biblia que se dirigieron a mí para que aclarara mis puntos de vista, que nombraran versículos específicos para un escrutinio renovado. Esto no se hizo o bien el versículo presentado... no probó el punto, es decir, una traducción tendenciosa [con un objetivo determinado/sesgada].—El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia. Libros de Eliú. págs. 296 y 297 no probó el punto, a saber, una traducción tendenciosa [con un objetivo determinado/parcial].—El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia. Libros de Eliú. págs. 296 y 297 no probó el punto, a saber, una traducción tendenciosa [con un objetivo determinado/parcial].—El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia. Libros de Eliú. págs. 296 y 297

El erudito Edgar J. Goodspeed, traductor del Nuevo Testamento en "An American Translation", escribió en una carta a los editores de TNM:

Estoy interesado en el trabajo misionero de su pueblo, y su alcance mundial, y muy complacido con la traducción libre, franca y vigorosa. Exhibe una amplia variedad de conocimientos sólidos y serios, como puedo testificar.—La Atalaya (15 de marzo de 1982), pág. 23

El profesor Thomas Winter, profesor de griego en la Universidad de Nebraska, consideró la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas:

"para ser una ayuda muy útil para el dominio del koiné y el griego clásico", y agregó que la traducción "está completamente actualizada y consistentemente precisa". - Revisión de la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo (01/04/1974)

A pesar de notar lo que sintió que eran algunas representaciones inusuales, el autor Charles Francis Potter dijo:

“Los traductores anónimos sin duda han traducido los mejores textos manuscritos, tanto en griego como en hebreo, con capacidad erudita y perspicacia.”—The Faiths Men Live By, página 300.

Aunque pensó que la Traducción del Nuevo Mundo tenía tanto peculiaridades como excelencias, Robert M. McCoy concluyó su revisión diciendo:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de la presencia en el movimiento [de los testigos de Jehová] de eruditos calificados para tratar con inteligencia los muchos problemas de la traducción bíblica.”—Andover Newton Quarterly, enero de 1963, página 31.

El profesor S. MacLean Gilmour, aunque no estaba de acuerdo con algunas versiones de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores

“poseía una competencia inusual en griego.”—Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, página 26.

Por supuesto que habría críticos, personas que odian a los testigos de Jehová que solo quieren escuchar lo que necesitan para hacerle cosquillas en los oídos. Pero hay que ver lo que muchos estudiosos imparciales tienen que decir. La Traducción del Nuevo Mundo ya se ha publicado en más de 100 idiomas con más de 200 millones de copias impresas en total.

El único cambio importante que hicieron los traductores de los manuscritos griegos disponibles es el reemplazo de la palabra SEÑOR con JEHOVÁ en las Escrituras griegas [el llamado nuevo testamento], especialmente cuando el nombre aparece en las Escrituras hebreas [las llamadas citas del antiguo testamento] (alrededor de 230 veces). Supongo, de las cuales unas 70 veces en citas de escrituras hebreas donde aparece el nombre). Nuevamente, esto se basa en su creencia honesta de que el nombre fue reemplazado por copistas posteriores debido a la superstición judía de ocultar el nombre de Dios que surgió durante la última mitad del siglo I EC. Independientemente, no cambia el significado de los pasajes, ya que la palabra SEÑOR en el nuevo testamento se usa principalmente para representar al padre JEHOVÁ Dios, tal como lo entienden los oyentes judíos. Sin embargo, los críticos de TNM primero deberían criticar la eliminación del nombre de Dios del antiguo testamento en la mayoría de las Biblias populares, mientras que es evidente que aparece casi 7000 veces en los manuscritos hebreos y griegos disponibles. Algunos argumentan que dado que no se conoce la pronunciación exacta de Jehová, está bien usar SEÑOR. Por esa lógica, el nombre de JESÚS debe traducirse como SEÑOR ya que se desconoce la pronunciación exacta del nombre JESÚS. El punto es que es importante identificar el nombre de Dios en lugar de usar un título como SEÑOR o PRESIDENTE.

Finalmente, es ingenuo decir que los Testigos de Jehová no tienen suficientes eruditos que puedan traducir griego o hebreo, dado que se les llama titanes de la publicación en el campo de la traducción. Traducen sus revistas La Atalaya y Despertad simultáneamente a casi 200 idiomas y han publicado literatura basada en la Biblia para casi 600 idiomas en el siglo pasado. Todos estos traductores son voluntarios de tiempo completo que a menudo sirven de por vida en sus sucursales y oficinas centrales. Recuerde que muchas obras maestras del pasado son de autodidactas, ya que están profundamente motivados por el interés en el tema y no solo por una necesidad o un trabajo remunerado.

Después de 60 años, se publicó una versión muy revisada en 2013. Es muy fácil de leer con notas al pie de página de calidad para un lector serio de la Biblia, lo que demuestra que tienen personas calificadas para manejar el difícil problema de la traducción.

Se agregaron dos diagramas de Wikipedia (que nuevamente es una reconstrucción de una publicación de JW en NWT) con respecto a la fuente utilizada para NWT.Escrituras hebreas y arameas escrituras griegas

Bienvenido al sitio! Lo siguiente no tiene nada que ver con la calidad de su respuesta, es solo estándar para ayudar a los nuevos visitantes a evitar malentendidos en el sitio (como lo hice al principio). Como nuevo visitante, le recomiendo que consulte las siguientes dos publicaciones, que son destinado a ayudar a los recién llegados a "aprender las cuerdas": página de ayuda y ¿En qué nos diferenciamos de otros sitios? Esto fue muy bien obtenido, muy bueno para una primera publicación.
Esta es una buena información, pero realmente no responde la pregunta. La respuesta a la pregunta parece ser "nadie sabe". Puede haber razones para creer que hay una erudición detrás de esto, pero se desconoce la erudición.
Para mí, esto responde a la pregunta. Con cada erudito que revisa la TNM, aporta erudición a la traducción. La pregunta es mucho más que el estado académico de los traductores.

¿Qué erudición específica hay detrás de la Traducción del Nuevo Mundo?

Este es un enlace a una evaluación más detallada y crítica de la beca de la traducción de TNM por M. Kurt Goedelman

http://ittsy.com/focusonthefaulty/Pages/jehovahs.html

Un aspecto interesante es que uno de los traductores fue juzgado en Escocia y pidió demostrar su habilidad en el idioma hebreo y no pudo cumplir.

Es posible que el apoyo académico a la TNM citado por algunos no se beneficie de un mayor escrutinio, como se puede ver aquí;

http://digilander.libero.it/domingo7/protestanti.htm

También hay una sugerencia de que la "erudición" de la TNM fue influenciada por un espiritista (ocultista);

http://www.theforbiddenknowledge.com/hardtruth/watchtower_greber.htm

El deseo de determinar los métodos de becas y las personas se ve algo frustrado por una oscuridad intencional. Esto da como resultado una mayor dificultad para profundizar en la información disponible.

Para mí, la traducción no es digna de confianza, especialmente cuando se descubre que los académicos que son citados como partidarios de la traducción se oponen a cómo se representan sus puntos de vista.