¿En qué idioma fue escrito el Libro de Mateo?

Escuché que se enseña en varios lugares que Mateo fue escrito originalmente en hebreo y que su público objetivo eran los judíos (lo que ayudaría a explicar por qué parece un poco más vago en los conceptos cristianos clave). Pero recientemente me han dicho que no hay manuscritos hebreos de este texto. Asumo al menos que la persona que me dijo esto quiso decir que no hay manuscritos hebreos que superen a los griegos.

Entonces, ¿en qué idioma fue escrito Mateo?

Esto podría ser mejor como dos preguntas.
Probablemente fue compuesto por hablantes de arameo, pero la emaneusis lo habría escrito en la lingua francakoine griega. Tenga en cuenta que los fragmentos más antiguos datan de los 100, pero eso solo establece una prueba de existencia y una fecha superior. Internamente, hay mucha evidencia para ubicarlo en el anuncio de los años 60 o 70.

Respuestas (4)

Es difícil saberlo con certeza, pero hay muy buenas razones para creer que los cuatro evangelios fueron escritos en griego. Sin embargo, según la tradición cristiana más antigua, Mateo fue escrito en hebreo.

Papías, un obispo de principios del siglo II y discípulo del apóstol Juan, es nuestro primer testigo de la tradición de que Mateo fue el autor de este evangelio .

Mateo compuso los oráculos [del Señor] en lengua hebrea, y cada uno los interpretó lo mejor que pudo.

Ireneo, escribiendo a finales del siglo II, elaboró ​​sobre esto .

Mateo también publicó un Evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto, mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma y ponían los cimientos de la Iglesia.

Los cuatro evangelios se publicaron originalmente de forma anónima, y ​​es solo a través del testimonio de estos dos obispos del siglo segundo que atribuimos este evangelio a Mateo. Si tomamos su testimonio al pie de la letra, entonces podríamos decir que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo.

Paralelos entre Mateo y Marcos

Sin embargo, el Evangelio de Mateo en su forma actual, es decir, el que aparece en cada copia del Nuevo Testamento desde las copias más antiguas que se conservan, casi con certeza fue escrito en griego.

Como menciona Dick Harfield en su respuesta, encontramos estrechos paralelismos entre Mateo y Marcos en varios lugares. En este ejemplo de la Transfiguración (Mateo 17:1-8 || Marcos 9:2-8) he resaltado los paralelos exactos y las palabras y expresiones en cursiva que el escritor posterior ha modificado.

Mateo 17:1-8

Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, Santiago y su hermano Juan y los llevó solos a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos , y su rostro resplandeció como el sol, y sus vestidos se volvieron de una blancura resplandeciente . De repente se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él . Entonces Pedro le dijo a Jesús : " Señor , es bueno que estemos aquí ; si quieres, haré aquí tres moradas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías ". Mientras aún estaba hablando, de repente una nube brillante los cubrió, y desde la nube una voz dijo : "Este es mi Hijo, el Amado ; con él estoy muy complacido; ¡ Escúchenlo !" Al oír esto, los discípulos cayeron al suelo y se llenaron de miedo. Pero Jesús se acercó y los tocó, diciendo: "Levántense y no tengan miedo". Y cuando miraron hacia arriba , no vieron uno excepto el mismo Jesús solo .

Marcos 9:2-8

Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, Santiago y Juan, y los llevó aparte, solos, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos, y sus vestidos se volvieron de un blanco resplandeciente , como nadie en la tierra podría blanquearlos. Y se les apareció Elías con Moisés, que estaban hablando con Jesús . Entonces Pedro le dijo a Jesús : " Rabí , es bueno que estemos aquí ; hagamos tres viviendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías ". No sabía qué decir, porque estaban aterrorizados. Entonces una nube los cubrió, y de la nube salió una voz : "Este es mi Hijo, el Amado; ¡ Escúchenlo !" De repente , cuando miraron a su alrededor , ya no vieron a nadie con ellos, sino solo a Jesús .

Aunque estas no son copias exactas entre sí, la presencia de tantas frases exactas es una fuerte indicación de que un autor usó al otro como fuente. Hay buenas razones para creer que Mateo usó a Marcos como fuente, y no al revés.

Diferencias entre Mateo y Marcos

Primero, hay una serie de pasajes en los que Mateo elabora lo que está escrito en Marcos. Por ejemplo, compare sus relatos de la tentación de Jesús en el desierto. Una vez más, he puesto en negrita los paralelos exactos y en cursiva las palabras y expresiones que el escritor posterior ha modificado.

Marcos 1:-12-13

Y al instante el Espíritu lo echó al desierto . Estuvo en el desierto cuarenta días , tentado por Satanás ; y él estaba con las fieras; y los ángeles le esperaban .

Mateo 4:1-11

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. Ayunó cuarenta días y cuarenta noches, y después pasó hambre. vino el tentadory le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en hogazas de pan. Pero él respondió: Escrito está: No sólo de pan se vive, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo colocó sobre el pináculo del templo, diciéndole: “Si eres Hijo de Dios, tírate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y en sus manos te sostendrán, para que no tropieces con tu pie en piedra. Jesús le dijo: "Escrito está también: 'No tentarás al Señor tu Dios'. “Otra vez lo llevó el diablo a un monte muy alto y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor; y él le dijo: " Todo esto te daré si postrado me adoras." Jesús le dijo: "¡Fuera Satanás! porque escrito está: Adorad al Señor vuestro Dios, y servidle sólo a él. “Entonces el diablo lo dejó,y de repente vinieron ángeles y le servían .

Es difícil ver por qué Mark podría haber omitido estos detalles si los tuviera disponibles. La explicación más probable es que Mateo los agregó.

En algunos lugares, Mark muestra una aparente falta de conocimiento geográfico. En Marcos 5:1 se dice que Jesús cruzó el mar de Galilea hacia "la tierra de los gerasenos". El paralelo en Mateo 8:28 dice "el país de los gadarenos". Gadara (la moderna Umm Qais) se encuentra junto al mar de Galilea, mientras que Gerasa (la moderna Jerash) está a más de 30 millas de distancia.

Después de la alimentación de los cuatro mil, Marcos 8:10 dice que Jesús subió a su barca y fue a un lugar llamado Dalmanuta. Este nombre no se menciona en ningún otro lugar en los escritos antiguos, y nunca se ha descubierto ningún pueblo con ese nombre. Mateo 15:39 dice que Jesús fue a Magadán (o Magdala en algunos manuscritos).

Es difícil imaginar por qué Mark elegiría las palabras "Gerasenes" y "Dalmanutha" si tuviera una copia del evangelio de Mateo frente a él. La explicación más probable es que Mateo corrigió lo que reconoció como errores.

Conclusión

Entonces, ¿cómo reconciliamos la evidencia de que Mateo usó el Evangelio griego de Marcos como fuente con la tradición de que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo o arameo?

Una posible explicación es que Papías e Ireneo se están refiriendo a un evangelio temprano escrito por Mateo en hebreo, y que el libro que conocemos como el Evangelio de Mateo se basó en esto (o una traducción del mismo) para complementar la información que obtuvo de Marcos. Dado que no tenemos ningún manuscrito hebreo sobreviviente, es difícil decir qué tan probable es esto. Pero en cualquier caso, el evangelio que llegó a la Biblia con el nombre de Mateo fue compuesto en griego.

Los eruditos del Nuevo Testamento no tienen dudas de que Mateo fue escrito en griego. Ciertamente, fue atribuido al apóstol Mateo en el siglo II, pero antes el libro era anónimo. Al colocar los Evangelios de Mateo, Marcos y Lucas en paralelo y leerlos sinópticamente ("con el mismo ojo") en griego, los eruditos han establecido que Mateo y Lucas fueron copiados sustancialmente de Marcos , con Mateo usando alrededor del 90 por ciento de los versículos . en Marcos . Gran parte del texto incluso usa las mismas palabras en el idioma griego, lo que solo sería posible si la copia se hiciera en el idioma griego. Más material de dichos no se encuentra en Marcos pero es común aMateo y Lucas se atribuyen al documento hipotético 'Q', y una vez más, esto solo podría provenir de Q en el idioma griego.

"pero antes de esto el libro era anónimo" ¿Tenemos razones para creer esto?

Los ebionitas (que no deben confundirse con nazareos o nazarenos) tenían el Evangelio de Mateo en hebreo. Rechazaron el resto de las escrituras cristianas y vieron a Pablo y sus escritos como herejes.

“Mateo recopiló los oráculos (ta logia) en el idioma hebreo, y cada uno los interpretó lo mejor que pudo”. – Papías (Eusebio, HE 3.39.16)

“Mateo también publicó un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma y ponían los cimientos de la iglesia”. – Ireneo, Adv. Haer. 3.1.1

“Como habiendo aprendido por tradición acerca de los cuatro Evangelios, los únicos incuestionables en la Iglesia de Dios debajo del cielo, el primero fue escrito según Mateo, quien fue una vez recaudador de impuestos, pero luego apóstol de Jesucristo, quien lo publicó para aquellos que del judaísmo llegó a creer, compuesto como estaba en lengua hebrea”. – Orígenes (Eusebio, HE 6.25.4)

Las citas de los padres de la iglesia son buenas. ¿Tiene alguna cita para respaldar su declaración inicial sobre los ebionitas?

El Evangelio de Mateo en realidad fue escrito en arameo. Ni en griego ni en hebreo. El idioma del Israel del primer siglo era el arameo. Ni hebreo ni griego. Consulte aquí para obtener más detalles sobre el idioma del primer siglo de Israel. ¿Por qué los judíos no entendieron "Eli, Eli, lama sabachthani"?

Hay miles de variaciones textuales en el NT griego.

Permítanme tomar famosos manuscritos griegos del NT: Codex Vaticanus (B) y Codex Sinaiticus (Aleph).

Según el erudito del NT griego Herman C. Hoskier, existen, sin contar los errores de iotacismo, 3.036 variaciones textuales entre el Sinaítico y el Vaticano solo en el texto de los Evangelios , enumeradas de la siguiente manera:

Mateo: 656

marca: 567

Lucas: 791

Juan: 1022

Hay 656 variaciones textuales entre el Evangelio de Mateo en el Códice Sinaítico y el Evangelio de Mateo en el Códice Vaticano.

Consulte aquí para obtener más información sobre esto: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_codices_Sinaiticus_and_Vaticanus

El Nuevo Testamento arameo se llama Peshitta arameo oriental. En arameo Peshitta, no hay variaciones textuales. Consulte este sitio web para obtener más información: www.peshitta.org

La Peshitta aramea incluso aclara muchos de los errores y alteraciones que se encuentran en el manuscrito griego del NT.

Aquí hay un ejemplo del Evangelio de Mateo.

¿Simón el leproso o el alfarero/fabricante de tarros? – Mateo 26:6 / Marcos 14:3

La KJV dice (Mateo 26:6): “Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso ,”

La KJV dice (Marcos 14:3): “Y estando en Betania, en casa de Simón el leproso, estando él sentado a la mesa, vino una mujer que tenía un vaso de alabastro con ungüento de nardo muy precioso; y ella rompió la caja, y la derramó sobre su cabeza.”

El griego dice (" Simônos tou leprou "), que literalmente significa "Simón el leproso" o "Simón el enfermo de la piel" ("λεπρου" (leprou, o lepros en el caso nominativo) puede representar varias enfermedades de la piel como si fuera hebreo -Correspondencia aramea). Esto parece extraño, porque según la Ley establecida en Levítico, los Leprosos no están permitidos dentro de la ciudad:

Levítico 13:45-46 - Y el leproso en quien hubiere la plaga, sus vestidos serán rasgados, y su cabeza descubierta, y cubrirá su labio superior, y gritará: Inmundo, inmundo. Todos los días que la plaga estuviere en él, será inmundo; inmundo es; habitará solo; fuera del campamento estará su habitación.

Gariba' se puede confundir fácilmente con Garoba' ya que el arameo en ese momento se escribía sin marcadores de vocales.

Gariba' significa ALFARERO o COMERCIANTE DE JARRAS donde, Garoba' significa LEPROSO o ENFERMEDAD DE LA PIEL

Pero ambos se escriben con las mismas consonantes: Gomal - Reesh - Beyth - Alap

Además, ¿por qué no hubo registro de Jesús sanando a Simón? Si fuera un leproso, sería muy peligroso para Sus discípulos y otras personas en la casa. La lepra es una enfermedad muy contagiosa y no vale la pena correr el riesgo de contraerla. Aquí el arameo arroja algo de luz sobre una historia cuyo anfitrión fue un non sequitur de las circunstancias.

Dado que el arameo se escribía sin vocales en el primer siglo d. C., no había distinción entre las palabras arameas. Dado que en esta historia una mujer vierte aceite de un cántaro, es evidente que Simón era un comerciante de cántaros o un fabricante de cántaros y no un leproso.

Si bien las palabras arameas son identificativas, no lo son en hebreo. La palabra hebrea para alfarero es יוצר (yotser) mientras que leproso es צרוע (tsaru'a).

¿Qué era la mujer para verter aceite sino de una vasija? No significa que Simon lo haya logrado. La palabra aramea fácilmente podría haber sido gariba como garoba porque sin los marcadores de vocales contemporáneos no hay forma de saberlo. ¡Volcar 1900 años de tradición es una tarea difícil!
¿No es posible que ya haya sido sanado (Tenemos numerosos relatos de Jesús curando leprosos en el Nuevo Testamento), y se convirtió en un seguidor en ese momento? Pero como siempre había sido conocido como un leproso, ¿conservó el apodo de "el leproso"? Recuerde también que los judíos no vivían bajo la Torá en la época de Cristo. Vivían bajo la ley romana. Seguían las leyes ceremoniales y morales, pero no podían seguir las leyes civiles porque los judíos no gobernaban sobre Israel. (Es por eso que los judíos tuvieron que llevar a Jesús ante Pilato.) ¿La ley romana también desterró a los leprosos? Sobre este punto no lo sé.
Andrew, la llamada tradición de 1900 años enseñó que el griego se hablaba comúnmente en el Israel del primer siglo. Pero el sacerdote e historiador judío del primer siglo Josefo (en Antigüedades de los judíos XX XI) afirma claramente que los judíos no hablaban griego en el Israel del primer siglo y Josefo señala la "extrema rareza" en términos de que un judío sepa griego. Byron Arn, si Jesús sanó a Simón, entonces el versículo habría sido al menos así: "Estando Jesús en Betania, en casa de Simón, que era leproso". Aunque los judíos vivían bajo la ley romana, aún conservaban su religión y su lengua, que era el arameo.
Si no hay variantes textuales en la Peshitta, entonces ¿por qué las Sociedades Bíblicas Unidas necesitaban publicar una edición crítica?
Simple. Durante mucho tiempo, muchos eruditos europeos pensaron que Peshitta y Western Peshitto eran lo mismo. Así que solían publicar juntos durante mucho tiempo. Western Peshitto es la versión revisada. Peshitta es la versión original mantenida por Irak, Irán e India, mientras que Western Peshitto se mantiene en Siria y Turquía. Los eruditos conocen el error ahora. Para obtener más información, consulte estos enlaces: en.metapedia.org/wiki/New_Testament en.metapedia.org/wiki/Language_of_Jesus_Christ
Aunque esto está fuera de tema, aún así me gustaría responder ya que lo mencionaste. Allied Propaganda te ha lavado el cerebro. Si desea saber la verdad sobre Adolf Hitler, consulte el documental "Adolf Hitler: la historia más grande jamás contada" que está disponible aquí: archive.org/details/…