¿Se leería un séfer Torá griego en griego?

Si un sefer Torá fue escrito en griego , ¿se habría leído públicamente solo en la traducción griega, o también usarían un rollo hebreo?

¿Quién dijo algo sobre la traducción?
@DoubleAA ¿De qué otra manera estaría escrito en griego?
βρασιτ βρα.....
@DoubleAA Si fuera solo una transliteración, ¿cuál es el punto del griego? Consulte judaism.stackexchange.com/questions/18819/translation-to-greek
@DoubleAA O tal vez al revés - סתין ארחי
Creo que los rishonim no están de acuerdo sobre si se puede traducir o solo transliterar.

Respuestas (1)

La Mishná en el Tratado de Meguilá, capítulo 4, analiza las leyes relativas a los "Pergaminos Sagrados" que se leen durante el Shabat y las festividades. Se presume que los "Pergaminos Sagrados" fueron escritos en hebreo. Esta tradición de leer la Torá en hebreo probablemente se remonta al profeta Ezra y puede extenderse incluso más allá. Por lo tanto, es poco probable que una comunidad judía alguna vez haya sustituido un rollo de la Torá griega por uno hebreo en una lectura pública.

En cuanto a por qué una comunidad judía tendría un séfer Torá griego en primer lugar, debemos considerar el significado histórico de la Septuaginta. La Septuaginta (a veces abreviada como LXX) fue una traducción griega de la Torá que se cree que fue escrita en el siglo II a. Para las comunidades judías cuyo primer idioma era el griego, como Alejandría y posiblemente Qumran, la Septuaginta era un libro valioso y venerado en ese momento. Desde el siglo II a. C. hasta aproximadamente el siglo II d. C., los judíos que vivían en estas comunidades utilizaron la Septuaginta como referencia y estudio. Los rollos eran la norma en esos días, por lo que si una comunidad judía quería tener un séfer Torá griego, como la Septuaginta, tendrían un rollo griego.

También hay partes de Tanach escritas en arameo, por ejemplo, Ezra y partes de Daniel.
Si sigue los enlaces en la pregunta, descubrirá que hay otra razón por la que una comunidad podría tener un pergamino griego: según el Rambam, el griego es el único otro idioma en el que se puede realizar una lectura pública, además del judaísmo hebreo. .stackexchange.com/q/48542/5323
@Shokhet Este es un muy buen punto. Probablemente hay otras autoridades rabínicas que no están de acuerdo con Rambam. En los tiempos modernos, los judíos de Yemen todavía leen del targum arameo junto con el hebreo. Pero parece que el arameo nunca alcanzó un nivel considerado completamente igual al hebreo.
@TimBiegeleisen leyendo la traducción aramea junto con el hebreo es un minhag antiguo que ha estado ocurriendo desde los días del Segundo Templo/Churban, incluso hay halachos en el Shulján Aruj que se refieren a él (el Mitargum no eleva su voz más fuerte que el Baal Koreh etc.)... Creo que el RamBam está hablando de una kriya griega pura.
¿Cómo responde esto a la pregunta? "Así que es poco probable" no es una respuesta.
@Shokhet ¿Dónde habla de lecturas públicas en griego? (Si de hecho lo hace, creo que eso responde a la pregunta del OP...)