Los usos culturalmente aceptados de la palabra "Amor" parecen ser una sombra trillada de su significado bíblico. El uso común de "Amor" ahora es intercambiable con "Me gusta", "Disfrutar" o "Apego emocional" a algo. Eso es muy diferente de lo que la Biblia describe como virtud:
1 Corintios 13:4-7 (NVI)
4 El amor es paciente, el amor es bondadoso. No tiene envidia, no se jacta, no es orgulloso. 5 No deshonra a los demás, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no lleva registro de los agravios. 6 El amor no se deleita en el mal, sino que se regocija en la verdad. 7 Siempre protege, siempre confía, siempre espera, siempre persevera.
1 Corintios 13 termina afirmando que el Amor es mayor que la Fe o la Esperanza.
Sin duda, la fe y la esperanza son mayores que un disfrute momentáneo, como un sabroso plato para la cena que a menudo describimos como algo que "amamos".
Por lo tanto, pregunto, ¿qué se debe hacer con esta discrepancia?
¿Debe reemplazarse la palabra "amor" por otra palabra o palabras?
Lo más parecido que se me ocurrió fue "cariño fraternal".
La idea de que la palabra griega "ágape" (ἀγάπη) significa "amor piadoso" es un concepto erróneo muy común. Antes de dar más detalles, uno de mis dichos favoritos en hermenéutica es:
Las palabras no tienen significado, las personas tienen significado.
De hecho, ἀγάπη tenía un rango semántico que incluía "Amor piadoso", pero el rango semántico era mucho más amplio que esto. El "significado" real de la palabra dependía de lo que el autor/hablante quiso decir con su uso de la palabra.
Prueba:
[Jesús dijo:] Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Incluso los pecadores aman a quienes los aman a ellos. -Lucas 6:32
Ahora mira el versículo en griego:
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ ἀγαπῶσιν . _ -Westcott / Hort (1881)
Aquí Jesús usa "ágape" cuatro veces refiriéndose al tipo de amor que un pecador tiene por los demás. Por supuesto, Jesús no está afirmando que un pecador tenga "amor perfecto, sacrificial, puro y piadoso"... simplemente que son amables con aquellos que son amables con ellos.
El rango semántico de la palabra inglesa "amor" también incluye el amor de Dios, entre otras cosas.
Nuestro uso de la palabra inglesa "amor" en 1 Cor. 13 en realidad no es diferente al uso de Pablo de la palabra griega "ágape" en ese pasaje. Ambos tienen un rango semántico. Ambos pueden usarse para referirse al "amor de Dios". Ambos pueden usarse para referirse a otras cosas. Independientemente de si lee "ágape" o "amor" o "amor perfecto, sacrificial, puro y piadoso en el espíritu de Cristo nuestro Señor", el lector deberá tener cuidado de permanecer fiel a la intención del autor y entenderlo en la forma en que lo hace. estaba siendo utilizado, por el contexto en el que aparece.
La versión King James usa "caridad" en todo el "Pasaje del amor":
1 Corintios 13:4-7 (RV)
4 La caridad es paciente y benigna; la caridad no tiene envidia; la caridad no se jacta de sí misma, no se envanece,
5 no se comporta indecorosamente, no busca lo suyo, no se irrita fácilmente, no piensa mal;
6 No se regocija en la iniquidad, mas se regocija en la verdad;
7 Todo lo soporta, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
Por supuesto, eso no es mejor en inglés moderno. El problema es que, como señala CS Lewis , hay cuatro palabras griegas que pueden traducirse razonablemente como "amor". En la Biblia los dos más comunes son phileo < 5368 > y agape < 26 >. En este pasaje, se usa ágape en todas partes. Al menos cuando Pablo usa ágape , creo que deberíamos considerarlo como un término técnico que se define en 1 Corintios 13. Quizás la traducción más precisa es simplemente transliterar ágape .
Una palabra griega que capta la idea de "Me encantan los gofres" es thelo < 2309 >, que la KJV ocasionalmente traduce como amor:
Marcos 12:38-40 (RVR1960)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropa larga, y aman las salutaciones en las plazas,
39 Y los primeros asientos en las sinagogas, y los los aposentos altos en los banquetes:
40 Los que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones: éstos recibirán mayor condenación.
La definición de Strong es:
1) querer, tener en mente, intentar
1a) ser resuelto o determinado, tener un propósito
1b) desear, desear
1c) amar
1c1) gustar de hacer una cosa, ser aficionado a hacer
1d) deleitarse en , ten placer
El punto es que tenemos una sola palabra en inglés que cubre una amplia variedad de actitudes positivas hacia algo y esa palabra es "amor". Aparte de convencer a todo el mundo de habla inglesa de que estamos diluyendo el significado de la palabra cuando hablamos de amar los placeres pasajeros y demás, tendremos que encontrar alguna forma de traducir las palabras griegas de manera más enfática. Aquí está mi sugerencia:
El último proviene de la definición aún más corta de Jesús de ágape :
Juan 15:13 (RVR60)
13 Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.
El amor en el Nuevo Testamento:
φιλέω, Strong's 5368 , phileó: esta familia de palabras significa mostrar afecto cálido en una amistad íntima o amor fraternal
φιλόστοργος, Strong's 5387 , philostorgos: (técnicamente en la familia phileó) ese afecto especial compartido entre los miembros de la familia de Dios (solo se usa en Romanos 12:10 )
ἀγάπη, Strong's 26 , ágape: la familia ágape no se usa mucho en la literatura griega, pero se usa mucho en el Nuevo Testamento, amor que se centra en la preferencia moral (la forma verbal agapaó significa "preferir"), o "un clase de amor sobrio — amor en el sentido de dar un alto valor a alguna persona o cosa, o de recibirlos con favor” 1
Es cierto que tener una sola palabra en inglés lo ha sobrecargado, pero 1 Corintios 13 es realmente la definición de esta palabra, así que creo que es bastante apropiado usar la palabra ya que le enseña al lector cómo entender la palabra contextualmente. Lleva al lector a repensar sus presupuestos.
La caridad obviamente no es la definición precisa, incluso para el momento en que se tradujo la KJV, pero como señala Charles Simeon 2 :
no es posible para nadie, que lea el capítulo con atención, imaginar que se trata exclusivamente de dar limosna: el lector más ignorante debe ver que el principio, que aquí se llama "caridad", es mucho más extenso , y de ninguna manera puede tener un sentido tan limitado... todas las propiedades que en este capítulo se atribuyen al amor, muestran que tiene al hombre, y sólo al hombre, por objeto. Y aquellos que interpretan que la palabra incluye también el amor a Dios, hacen que el significado de todo el capítulo sea oscuro e ininteligible. Por lo tanto, aprobamos el término "caridad", dado que le da al pasaje su significado verdadero, definido y más apropiado.
1 Warnach, SacVb 518
2 Simeon, C. (1832-63). Horae homileticae vol. 16: 1 y 2 Corintios (323). Londres.
El término ἀγαπάω
fue relativamente poco utilizado en la literatura contemporánea a los autores del Nuevo Testamento. Para evitar confusiones, probablemente se apropiaron de la palabra para comunicación dentro del grupo de ideales/mandatos dentro del grupo. Los autores contemporáneos lo habrían usado φιλέω
no solo en el sentido de "amor fraternal" en el que los cristianos lo entienden actualmente, sino también de manera intercambiable con el uso cristiano emergente de ἀγαπάω
. Entonces, no solo debemos tener cuidado de cómo entendemos "amor" en el NT, sino que también debemos ser conscientes del contexto y la intención del autor. ( NIDNTT )
friki afable
Jon Ericson
susana
Jon Ericson
susana
daniel torres