¿Ha cambiado lo suficiente el significado de "Amor" como para justificar sustituciones en las traducciones de la Biblia?

Los usos culturalmente aceptados de la palabra "Amor" parecen ser una sombra trillada de su significado bíblico. El uso común de "Amor" ahora es intercambiable con "Me gusta", "Disfrutar" o "Apego emocional" a algo. Eso es muy diferente de lo que la Biblia describe como virtud:

1 Corintios 13:4-7 (NVI)
4 El amor es paciente, el amor es bondadoso. No tiene envidia, no se jacta, no es orgulloso. 5 No deshonra a los demás, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no lleva registro de los agravios. 6 El amor no se deleita en el mal, sino que se regocija en la verdad. 7 Siempre protege, siempre confía, siempre espera, siempre persevera.

1 Corintios 13 termina afirmando que el Amor es mayor que la Fe o la Esperanza.

Sin duda, la fe y la esperanza son mayores que un disfrute momentáneo, como un sabroso plato para la cena que a menudo describimos como algo que "amamos".

Por lo tanto, pregunto, ¿qué se debe hacer con esta discrepancia?

¿Debe reemplazarse la palabra "amor" por otra palabra o palabras?

Lo más parecido que se me ocurrió fue "cariño fraternal".

Afecto fraternal implicaría philo mientras que el pasaje es agapo Afecto piadoso.
Hace poco encontré un artículo interesante sobre el tema. Señala: "En todos los idiomas, el significado de los sinónimos se superpone, de modo que, por lo general, se puede usar más de una palabra. Al mismo tiempo, las palabras tienen sabores, casi nunca son sinónimos exactos". La única excepción es cuando las palabras se usan en contextos muy técnicos como la filosofía y la ciencia.
@Jon Ericson, ¿alguna idea de dónde se puede encontrar este artículo en estos días? Me doy cuenta de que la publicación tiene un par de años... el enlace parece estar inactivo. No leo alemán, así que perdónenme si esto es obvio.
@Susan: Todavía hay una copia en Wayback Machine .
@Jon Ericson, gracias, ¡no tengo idea de cómo llegué tan lejos en la vida sin conocer la Wayback Machine!
Por este razonamiento, 'Jesús' y 'Dios' podrían ir porque son malas palabras comunes. Si es necesario reemplazar una palabra porque está completamente desactualizada (p. ej., algunas de las palabras de la KJV), está bien, pero no creo que el hecho de que 'amor' pueda tener aplicaciones tan trilladas signifique que esté lista para ser desechada. Se puede argumentar que el NT inyectó significado en ἀγάπη que no había estado allí antes; "amor" todavía se usa tan comúnmente que la tarea es simplemente volver a enfocarlo (en contra de los términos KJV antes mencionados que han caído completamente en desuso).

Respuestas (4)

Sagrado ἀγάπη

La idea de que la palabra griega "ágape" (ἀγάπη) significa "amor piadoso" es un concepto erróneo muy común. Antes de dar más detalles, uno de mis dichos favoritos en hermenéutica es:

Las palabras no tienen significado, las personas tienen significado.

De hecho, ἀγάπη tenía un rango semántico que incluía "Amor piadoso", pero el rango semántico era mucho más amplio que esto. El "significado" real de la palabra dependía de lo que el autor/hablante quiso decir con su uso de la palabra.

Prueba:

[Jesús dijo:] Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Incluso los pecadores aman a quienes los aman a ellos. -Lucas 6:32

Ahora mira el versículo en griego:

καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ ἀγαπῶσιν . _ -Westcott / Hort (1881)

Aquí Jesús usa "ágape" cuatro veces refiriéndose al tipo de amor que un pecador tiene por los demás. Por supuesto, Jesús no está afirmando que un pecador tenga "amor perfecto, sacrificial, puro y piadoso"... simplemente que son amables con aquellos que son amables con ellos.

amor ingles

El rango semántico de la palabra inglesa "amor" también incluye el amor de Dios, entre otras cosas.

Conclusión

Nuestro uso de la palabra inglesa "amor" en 1 Cor. 13 en realidad no es diferente al uso de Pablo de la palabra griega "ágape" en ese pasaje. Ambos tienen un rango semántico. Ambos pueden usarse para referirse al "amor de Dios". Ambos pueden usarse para referirse a otras cosas. Independientemente de si lee "ágape" o "amor" o "amor perfecto, sacrificial, puro y piadoso en el espíritu de Cristo nuestro Señor", el lector deberá tener cuidado de permanecer fiel a la intención del autor y entenderlo en la forma en que lo hace. estaba siendo utilizado, por el contexto en el que aparece.

¿No va el dicho con el plural? Incluso puede ser mejor de esta manera, pero es diferente, ¿no? (Puedo estar equivocado)
@hannes El propósito del dicho es llamar la atención sobre el verdadero lugar del significado: el autor, no el texto (y ciertamente no el lector).

La versión King James usa "caridad" en todo el "Pasaje del amor":

1 Corintios 13:4-7 (RV)
4 La caridad es paciente y benigna; la caridad no tiene envidia; la caridad no se jacta de sí misma, no se envanece,
5 no se comporta indecorosamente, no busca lo suyo, no se irrita fácilmente, no piensa mal;
6 No se regocija en la iniquidad, mas se regocija en la verdad;
7 Todo lo soporta, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

Por supuesto, eso no es mejor en inglés moderno. El problema es que, como señala CS Lewis , hay cuatro palabras griegas que pueden traducirse razonablemente como "amor". En la Biblia los dos más comunes son phileo < 5368 > y agape < 26 >. En este pasaje, se usa ágape en todas partes. Al menos cuando Pablo usa ágape , creo que deberíamos considerarlo como un término técnico que se define en 1 Corintios 13. Quizás la traducción más precisa es simplemente transliterar ágape .


Una palabra griega que capta la idea de "Me encantan los gofres" es thelo < 2309 >, que la KJV ocasionalmente traduce como amor:

Marcos 12:38-40 (RVR1960)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropa larga, y aman las salutaciones en las plazas,
39 Y los primeros asientos en las sinagogas, y los los aposentos altos en los banquetes:
40 Los que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones: éstos recibirán mayor condenación.

La definición de Strong es:

1) querer, tener en mente, intentar
1a) ser resuelto o determinado, tener un propósito
1b) desear, desear
1c) amar
1c1) gustar de hacer una cosa, ser aficionado a hacer
1d) deleitarse en , ten placer

El punto es que tenemos una sola palabra en inglés que cubre una amplia variedad de actitudes positivas hacia algo y esa palabra es "amor". Aparte de convencer a todo el mundo de habla inglesa de que estamos diluyendo el significado de la palabra cuando hablamos de amar los placeres pasajeros y demás, tendremos que encontrar alguna forma de traducir las palabras griegas de manera más enfática. Aquí está mi sugerencia:

  • thelo - "me gusta" o "deseo"
  • phileo - "amor fraternal"
  • ágape - "amor definitivo" o "amor sacrificial"

El último proviene de la definición aún más corta de Jesús de ágape :

Juan 15:13 (RVR60)
13 Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.

Estoy en el gancho para hablar con el grupo de la escuela secundaria en mi iglesia la próxima semana y elegí el amor como mi tema (con el Día de San Valentín y todo). Cuando me quede boquiabierto , puedo explicar que es Amor extremo.
Me gusta la parte de thelo. También estoy de acuerdo con tu conclusión; que cambiar las percepciones de nuestra cultura no tiene remedio. Tal vez debería enviar un enlace a esta pregunta a Zondervan y algunas otras empresas de traducción/publicación de la Biblia. PD. Tenía la intención de darte la recompensa, pero automáticamente se la dio a la otra respuesta. (No es que lo necesites ni nada).
@JoeHobbit: Sí. Voy a tratar de regalar parte de mi reputación de más de 4000 en forma de recompensas para que podamos obtener más usuarios de alta reputación en el sitio. Gracias por las palabras amables.

El amor en el Nuevo Testamento:

φιλέω, Strong's 5368 , phileó: esta familia de palabras significa mostrar afecto cálido en una amistad íntima o amor fraternal

φιλόστοργος, Strong's 5387 , philostorgos: (técnicamente en la familia phileó) ese afecto especial compartido entre los miembros de la familia de Dios (solo se usa en Romanos 12:10 )

ἀγάπη, Strong's 26 , ágape: la familia ágape no se usa mucho en la literatura griega, pero se usa mucho en el Nuevo Testamento, amor que se centra en la preferencia moral (la forma verbal agapaó significa "preferir"), o "un clase de amor sobrio — amor en el sentido de dar un alto valor a alguna persona o cosa, o de recibirlos con favor” 1

Es cierto que tener una sola palabra en inglés lo ha sobrecargado, pero 1 Corintios 13 es realmente la definición de esta palabra, así que creo que es bastante apropiado usar la palabra ya que le enseña al lector cómo entender la palabra contextualmente. Lleva al lector a repensar sus presupuestos.

La caridad obviamente no es la definición precisa, incluso para el momento en que se tradujo la KJV, pero como señala Charles Simeon 2 :

no es posible para nadie, que lea el capítulo con atención, imaginar que se trata exclusivamente de dar limosna: el lector más ignorante debe ver que el principio, que aquí se llama "caridad", es mucho más extenso , y de ninguna manera puede tener un sentido tan limitado... todas las propiedades que en este capítulo se atribuyen al amor, muestran que tiene al hombre, y sólo al hombre, por objeto. Y aquellos que interpretan que la palabra incluye también el amor a Dios, hacen que el significado de todo el capítulo sea oscuro e ininteligible. Por lo tanto, aprobamos el término "caridad", dado que le da al pasaje su significado verdadero, definido y más apropiado.

1 Warnach, SacVb 518
2 Simeon, C. (1832-63). Horae homileticae vol. 16: 1 y 2 Corintios (323). Londres.

Repensar las presuposiciones hace poco para revertir el flujo de la cultura. Solo en unos pocos pasajes selectos se define contextualmente el amor. ¿Qué pasa cuando el amor no se define contextualmente?
La Biblia siempre debe tomarse como un todo, por lo que siempre tiene el contexto más amplio. Uno de los componentes de la exégesis es analizar el contexto más cercano para ver si la palabra se usa de manera diferente. A veces eso requiere un poco de estudio.
En realidad, repensar las cosas es lo que cambia la cultura en la escala física, con la Gracia de Dios y el Poder del Espíritu Santo cambiándola en la escala espiritual. En otras palabras, la gracia de Dios permite que los hombres piensen de manera diferente, y ese repensar es lo que Dios usa para cambiar el corazón de los hombres. La cultura es la religión exteriorizada.

El término ἀγαπάωfue relativamente poco utilizado en la literatura contemporánea a los autores del Nuevo Testamento. Para evitar confusiones, probablemente se apropiaron de la palabra para comunicación dentro del grupo de ideales/mandatos dentro del grupo. Los autores contemporáneos lo habrían usado φιλέωno solo en el sentido de "amor fraternal" en el que los cristianos lo entienden actualmente, sino también de manera intercambiable con el uso cristiano emergente de ἀγαπάω. Entonces, no solo debemos tener cuidado de cómo entendemos "amor" en el NT, sino que también debemos ser conscientes del contexto y la intención del autor. ( NIDNTT )