Traduciendo αγαπε como "el camino del amor" en 1 Cor 14:1

Me pregunto por qué algunas traducciones ponen "camino del amor" para αγαπε en 1 Corintios 14: 1 .

διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε

que está representado por Phillips (quien creo que fue el primero en usar esta fórmula)

Sigue, pues, el camino del amor , mientras pones tu corazón en los dones del Espíritu...

Las diversas traducciones de la NVI usan una frase similar. Ni Phillips ni la NIV usan esta frase en ningún otro lugar.

¿Hay alguna justificación para interpretar ágape de esta manera?

Respuestas (1)

Una traducción literal de 1 Cor 14:1 sería "seguir el amor", ya que no hay nada que corresponda al español "camino" en griego, que sería οδος.

Aunque no parece haber ninguna justificación textual para traducir τὴν ἀγάπην como "el camino del amor", podría haber alguna justificación contextual. La declaración "seguir el amor", divorciada del contexto, es ambigua, ya que podría significar buscar ser amado, o buscar el amor por uno mismo, que obviamente no es lo que Pablo quiere decir.

En 1 Cor 12:31, Pablo afirma que les mostrará un "camino más excelente" (ὑπερβολὴν ὁδὸν), que es el amor, y luego describe ese amor en el capítulo 13. En el capítulo 13, Pablo enfatiza el "camino" en que se comporta el amor.

Pienso que la mayoría de los lectores, después de leer los capítulos 12 y 13, entenderán naturalmente lo que Pablo quiso decir con "seguir el amor" en 14:1, es decir, seguir lo que les acabo de describir en el capítulo 13. Quizás algunos traductores quieran hacer textualmente aclara lo que Pablo aclaró contextualmente al agregar las palabras "el camino de".