En el TR de 1 Corintios 6:19, Pablo dice
ἢ ὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖ ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχε ἀπὸ θεοῦ κ κ ὐὐ ἐστὲ ῶνννννννbol
A continuación se muestra cómo algunas de las principales versiones en inglés traducen el griego:
¿Qué? ¿No sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? (RV)
¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo dentro de vosotros, el cual tenéis de Dios? No eres tuyo, (ESV)
¿No sabéis que vuestros cuerpos son templos del Espíritu Santo, que está en vosotros, que habéis recibido de Dios? No eres tuyo; (NVI)
No sé gramática griega, y no soy un experto en interpretación. Pero como Pablo se está refiriendo a su cuerpo como un templo del Espíritu Santo, estaba tratando de averiguar si estaba hablando de sus cuerpos colectivamente o de su cuerpo individualmente... o dicho de otra manera, se refería a su audiencia total como un todo o suyo a la persona individual que estaría leyendo su epístola.
En el momento en que se escribió la KJV, el inglés aún distinguía entre la segunda persona del singular ("tú, ti, tu") y la segunda persona del plural ("ye, you, your"). Así pues, para el lector del siglo XVII quedó claro que “tu cuerpo” significa “el cuerpo de todos y cada uno de vosotros” (τὸ σῶμα ὑμῶν), es decir: “todos vuestros cuerpos”. En inglés moderno, "tu cuerpo" significa "el cuerpo de uno de ustedes". Los editores de la NIV simplemente han tratado de insistir en el hecho de que este versículo no se dirige a un “tú” en singular, sino a todo un grupo de personas.
vbnet3d