En 1 Corintios 6:19, ¿la palabra σῶμα (sōma) tiene la intención de ser singular o plural?

En el TR de 1 Corintios 6:19, Pablo dice

ἢ ὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖ ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχε ἀπὸ θεοῦ κ κ ὐὐ ἐστὲ ῶνννννννbol

A continuación se muestra cómo algunas de las principales versiones en inglés traducen el griego:

¿Qué? ¿No sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? (RV)

¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo dentro de vosotros, el cual tenéis de Dios? No eres tuyo, (ESV)

¿No sabéis que vuestros cuerpos son templos del Espíritu Santo, que está en vosotros, que habéis recibido de Dios? No eres tuyo; (NVI)

No sé gramática griega, y no soy un experto en interpretación. Pero como Pablo se está refiriendo a su cuerpo como un templo del Espíritu Santo, estaba tratando de averiguar si estaba hablando de sus cuerpos colectivamente o de su cuerpo individualmente... o dicho de otra manera, se refería a su audiencia total como un todo o suyo a la persona individual que estaría leyendo su epístola.

Generalmente, dado que soma tiene forma singular en este verso, sería singular. IIRC, Wallace señala que los sustantivos neutros como este pueden ser plurales en un sentido cuando tienen forma singular, pero eso generalmente es en un sentido colectivo, no una pluralidad, es decir, normalmente un grupo de cosas identificadas como un grupo en lugar de una cantidad de individuos . vistos como individuos. No tengo mis recursos frente a mí, pero creo que las representaciones de KJV y ESV son mejores.

Respuestas (1)

En el momento en que se escribió la KJV, el inglés aún distinguía entre la segunda persona del singular ("tú, ti, tu") y la segunda persona del plural ("ye, you, your"). Así pues, para el lector del siglo XVII quedó claro que “tu cuerpo” significa “el cuerpo de todos y cada uno de vosotros” (τὸ σῶμα ὑμῶν), es decir: “todos vuestros cuerpos”. En inglés moderno, "tu cuerpo" significa "el cuerpo de uno de ustedes". Los editores de la NIV simplemente han tratado de insistir en el hecho de que este versículo no se dirige a un “tú” en singular, sino a todo un grupo de personas.

De acuerdo, parece como si soma se estuviera usando aquí en el sentido colectivo de lo que todos ustedes están diciendo, pero ahora una pluralidad. Entonces, ¿eso haría referencia al cuerpo de Cristo como una sola entidad y no a la pluralidad de creyentes?