¿Estaba Jesús enojado y si es así por qué en Marcos 1:41?

Marcos 1:41 NVI :

Jesús se indignó.[a] Extendió la mano y tocó al hombre. "Estoy dispuesto", dijo. '¡Sé limpio!'

[a] Muchos manuscritos Jesús se llenó de compasión

La versión Easy-To-Read tiene una nota al pie interesante:

Marcos 1:41 PDT :

Estas últimas palabras enfurecieron a Jesús. [a] Pero él lo tocó y le dijo: “Quiero sanarte. ¡Ser curado!"

[a] Estos... enfadados La mayoría de las copias griegas se han "movido con lástima...". Pero es difícil explicar por qué algunas buenas copias griegas y versiones latinas tienen “Lleno de ira…”, tantos eruditos ahora consideran que es la lectura original.

Entonces, ¿Jesús estaba "indignado" / "enojado" o "lleno de compasión" / "movido a piedad"?

Si fuera lo primero, ¿qué habría enfadado a Jesús?

Nota al pie: para la investigación, revisé varias versiones, todas las cuales eligieron la traducción compasión / piedad.

Me sorprendió encontrar todo "Un leproso en manos de un Jesús enojado" de Ehrman aquí . Además de un título ingenioso, proporciona una buena visión general de los argumentos que respaldan esta lectura.
Me sorprende que esta pregunta nunca se haya hecho aquí antes, dada la popularización de Ehrman de esta discrepancia en el manuscrito en Misquoting Jesus y la diferencia significativa en las notas textuales que se muestran en la mayoría de las traducciones modernas. GRAN pregunta!
Siempre está enojado con el pecado y la maldición que trae consecuencias devastadoras para las personas.

Respuestas (9)

Como señaló Wikis, hay muchas versiones de la Biblia que traducen el griego aor. aprobar. parte. mascota cantar. nom. verbo CΠΛΑΓΧΝΙCΘΕΙC ( σπλαγχνισθεις ) como "movido a compasión", o "movido a piedad".

La forma de ese verbo, sin embargo, significa propiamente "tener las entrañas anhelando" ( Strong's G4697). Y la raíz de esa forma verbal ( σπλαγχνoν ) se refiere a "los principales intestinos, vísceras [órganos internos]; las entrañas, intestinos" ( Léxico griego analítico de Moulton ; cp. su léxico preferido).

Souter, en su Pocket Lexicon , tradujo σπλαγχνoν como un hebraísmo que decía: "Estoy lleno de ternura", y explicó que significaba:

"el corazón, etc., y especialmente, hebraísticamente, como asiento de ciertos sentimientos, o del efecto observado de la emoción sobre ellos, compasión y piedad".

Antes de la publicación del Codex Bezae (D/05, ca. 375-499 EC), el verbo CΠΛΑΓΧΝΙCΘΕΙC ( σπλαγχνισθεις ) apareció en códices anteriores en griego Aleph/01 A/02 B/03 W/032 en Marcos 1:41 . Pero alguien cambió ese verbo a ΟPΓΙCΘΕΙC ( οργισθεις , que significa estar enojado o furioso ) en Codex Bezae. Por qué se cambió, no puedo decirlo con certeza. Pero ahí está.

La idea en breve

El pasaje se inclina más hacia la lectura σπλαγχνισθεὶς basada en varias lecturas textuales para incluir el comentario de Ephraem Syrac sobre el Diatessaron de Tatian .

Discusión

Con base en la mejor evidencia, Arland et al (2012) proporcionaron este versículo de la siguiente manera en su Cuarta Edición del Nuevo Testamento Griego :

Marcos 1:41 (MGNT)
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ θέλω καθαρίσθητι::::::

Las notas al pie reconocen la lectura variante de ὀργισθείς; por ejemplo, la aparición más antigua en griego (y latín) ocurre en el Codex Bezae (que es la segunda palabra en la línea siete aquí ), donde no hay enmiendas o correcciones evidentes ni en las hojas latinas ni en las griegas. Según la Universidad de Cambridge, que alberga el texto (y el sitio web), el Codex Bezae data de finales del siglo IV a principios del siglo V. No obstante, los editores y el Comité de The Greek New Testament atribuyen su nivel de confianza como {B} ("casi seguro") de que la mejor lectura es σπλαγχνισθείς, ya que había disponible evidencia más convincente. El difunto Bruce Metzger (1994), quien fue editor y miembro del comité de The Greek New Testament, comentó con mayor detalle respecto a este versículo.

Es difícil llegar a una decisión firme con respecto al texto original. Por un lado, es fácil ver por qué ὀργισθείς (“estar enojado”) habría llevado a copistas demasiado escrupulosos a cambiarlo por σπλαγχνισθείς (“estar lleno de compasión”), pero no es fácil explicar el cambio opuesto. Por otro lado, la mayoría del Comité quedó impresionado por las siguientes consideraciones: (1) El carácter de la evidencia externa en apoyo de ὀργισθείς es menos impresionante que la diversidad y el carácter de la evidencia que apoya σπλαγχνισθείς; (2) Al menos otros dos pasajes en Marcos, que representan a Jesús enojado (3:5) o indignado (10:14), no han incitado a copistas demasiado escrupulosos a hacer correcciones; (3) Es posible que la lectura ὀργισθείς (a) fuera sugerida por ἐμβριμησάμενος del ver. 43,

Metzger luego menciona a Nestlé (1901), quien comentó sobre este pasaje y sugirió que la confusión entre ὀργισθείς y σπλαγχνισθείς se basó en la similitud de la pronunciación gutural de las palabras, que los copistas confundieron con homónimos relacionados. Haga clic aquí . Así, Metzger y sus colegas habían llegado a la conclusión de que σπλαγχνισθείς era la lectura más segura que ὀργισθείς, ya que la confusión parece haberse originado a partir de homónimos en el siríaco original del Diatessaron . Es decir, la fuente original de “estar enojado” fue la traducción siríaca del comentario de Ephrem Syrus sobre el Diatessaron de Taciano , donde había ocurrido “estar enojado”; sin embargo, la versión árabe, que se basó en la traducción armenia de este texto, refleja que "tuvo piedad", y por lo tanto arroja más ambigüedad sobre las fuentes originales de estos textos.

Conclusión

El Codex Bezae, que está escrito en griego y latín, parece haber recibido "estar enojado" de las traducciones latinas del comentario sobre el Diatessaron de Tatian por Ephrem Syrus, que estaba en siríaco , pero sobrevive hoy en día en latín, siríaco, árabe, armenio. entre otros. En algunos casos, la frase “siendo llenos de compasión” aparece en estas diversas versiones , que se basaron en otras traducciones. En otras palabras, las traducciones de traducciones en varios idiomas (siríaco/griego -> árabe/latín -> armenio, etc.) aumentan la probabilidad del error original, que fue la mala interpretación del copista de los homónimos siríacos originales en su contexto. Entonces, como indicó Metzger, el siríaco original ethraḥam, "tuvo piedad", es el homónimo de ethra'em , "se enfureció". Entonces, cuando la última palabra se tradujo a otros idiomas, como apareció en griego como ὀργισθείς, apareció la lectura variante. Sin embargo, algunos copistas (como la traducción árabe del Diatessaron al idioma armenio) no copiaron el mismo error, sino que conservaron el significado de “tuvo piedad”. En resumen, la lectura más precisa del Nuevo Testamento griego es σπλαγχνισθείς.

REFERENCIAS:
Arland, Kurt, et al . (2012). El Nuevo Testamento Griego (Cuarta Edición). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 122.
Metzger, Bruce (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego (cuarta edición). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 65.
Nestlé, Eberhard (1901). Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento Griego . Edimburgo: Williams & Norgate, 262-263.

Dado que ninguna de las otras respuestas parece haber relatado los argumentos estándar usados ​​por aquellos que prefieren la lectura enojada, comenzaré recapitulando la larga discusión dada por Bart Ehrman, Misquoting Jesus, pp. 132-138. Cuando hay dos lecturas, generalmente debemos preferir la más difícil, ya que es poco probable que un escriba cambie una lectura menos difícil por una más difícil. Esta es la principal razón para preferir la lectura que involucra la ira. Una segunda razón es que Mateo y Lucas, probablemente basándose en Marcos, cortaron por completo la descripción de la emoción de Jesús, lo que sería poco probable que hicieran si se tratara de una descripción de la compasión.

Hay razones perfectamente razonables para que Jesús esté enojado aquí. El leproso está ritualmente impuro, y el Templo tiene un ritual prescrito y costoso para limpiarlo, que se presenta en detalle en Levítico 13:2. El leproso está transgrediendo al abordar a Jesús y está tratando de acortar el ritual de purificación correcto. La orden de Jesús de ir al Templo para una visita de seguimiento (1:44) es natural porque, aunque desdeña a las personas que manejan el lugar y rechaza su autoridad, venera el Templo mismo, y tiene el equivalente de alta tecnología. Equipo medico. El papiro de Egerton tiene material descriptivo adicional sobre este incidente, en el que el leproso le cuenta a Jesús la historia de su caso (estaba viajando y comiendo con leprosos), y Jesús dice "Μηκέτι ἁμάρτανε,"

No creo que los significados de las dos palabras sean tan dispares como suelen suponer los angloparlantes. La palabra σπλαγχνίζω, generalmente traducida como "tener compasión por", proviene de una palabra σπλάγχνον para entrañas o entrañas (está relacionado con "bazo"), que es metafóricamente el asiento de la emoción, y parece tener algo que ver históricamente con el práctica de comer las entrañas de un sacrificio. (Cf. "Fui destripado", "comer tu corazón".) En otras palabras, su significado más literal aquí sería que Jesús encuentra la vista del leproso "desgarrador", que es una reacción razonable para alguien con una enfermedad repugnante. Dado que σπλάγχνον era una palabra bastante común ( 3349a más frecuente), creo que sería obvio para un hablante de griego que se trata semánticamente de agallas, tanto como para un hablante de inglés que escucha "gut punch", "gut feeling", "gut check", etc.

El verbo ὀργίζω, enfadar, significa más ampliamente despertar pasiones, y puede o no estar relacionado con ὄργια, un rito o ritual secreto. Si es así, entonces ambas palabras están discutiendo el desencadenamiento de emociones indirectamente, relacionándolas con situaciones ceremoniales externas. Esto es algo general en griego, donde en inglés describimos emociones usando adjetivos para estados emocionales internos, en griego las emociones se describen usando verbos que describen manifestaciones externas o causas del estado. Donde decimos en inglés, "Juan estaba feliz", en griego es más frecuente "Juan fue afortunado" o "Juan se regocijó".

En cualquier caso, no es cierto en general que las palabras griegas para expresar emociones se correspondan uno a uno con las categorías conceptuales que usamos en inglés.

Gracias por presentar la interpretación alternativa. Involucrarse con múltiples puntos de vista es una de las cosas que hace que este sitio funcione. (+1)

En Marcos 1.41 Jesús le está diciendo a un hombre que pide que le curen su enfermedad de la piel: {variantes: Compasivo/enojado/ b g1 no tienen nada} extendiendo su mano, dijo: "Quiero, sé limpio". Camille Focant en "El Evangelio según Marcos" (2012) dice en 41: "Las ediciones críticas prefieren splagnistheis {compasivo} bien atestiguado por diferentes tipos de textos, mientras que los comentaristas generalmente optan por orgistheis {enojado} a pesar de que esta lectura sólo aparece en manuscritos de tipo occidental (D it [a ff2 r1])... No podemos explicar por qué los copistas habrían reemplazado splagnistheis por orgistheis". Luego cita la opinión de que "orgistheis se inspiró (torpemente) en el siguiente contexto (Mc 1,43)" (inspirado en "lo amenazó"). Esto, creo, es correcto. 1.43 dice: Y lo amenazó {variantes: y lo echó fuera/ e inmediatamente lo despidió}. Este versículo solo tiene sentido como el trabajo de un interpolador que asumió que la enfermedad de la piel fue causada por un espíritu dentro del hombre que necesitaba ser expulsado, pero no se ha mencionado tal espíritu. De ahí que algunos manuscritos reescriban con la segunda de las variantes, que se refiere al hombre. Al poseer un manuscrito con esta variante, un lector inevitablemente tomó "lo amenazó" para referirse al hombre, argumentando que, dado que Jesús amenazó al hombre, debe haber estado enojado con él. Así que puso "enojado" en 41. Dado que los lectores han expresado su preferencia por "compasivo" (splagnistheis), me gustaría sugerir una tercera solución, que, como en b g1, Mark no escribió nada. A favor: Si Mateo 8.3 y Lucas 5.3 tuvieran "misericordioso" en sus textos de Marcos, no es fácil ver por qué habrían omitido algo tan claramente complementario a Jesús. Greeven en la sinopsis de Huck-Greeven dice que b g1 no tiene nada porque algún lector objetó algo que no está en Mateo o Lucas. Es muy difícil creer que algún lector primitivo tuviera una opinión tan baja de Marcos que estuviera dispuesto a omitir algo simplemente porque no estaba en Mateo o Lucas. Tampoco hay ninguna razón obvia para una omisión accidental. Por otro lado, la adición de compasivo, dando una razón obvia y muy elogiosa para la acción de Jesús, es muy fácil de creer. Es muy difícil creer que algún lector primitivo tuviera una opinión tan baja de Marcos que estuviera dispuesto a omitir algo simplemente porque no estaba en Mateo o Lucas. Tampoco hay ninguna razón obvia para una omisión accidental. Por otro lado, la adición de compasivo, dando una razón obvia y muy elogiosa para la acción de Jesús, es muy fácil de creer. Es muy difícil creer que algún lector primitivo tuviera una opinión tan baja de Marcos que estuviera dispuesto a omitir algo simplemente porque no estaba en Mateo o Lucas. Tampoco hay ninguna razón obvia para una omisión accidental. Por otro lado, la adición de compasivo, dando una razón obvia y muy elogiosa para la acción de Jesús, es muy fácil de creer.

Bienvenido a BHSX. Respuesta "interesante" que provocará cierta discusión. Le sugiero que también consulte, Textual Commentary on the Greek New Testament" de Bruce Metzger para una visión ligeramente diferente.

Si estaba enojado o resentido "indignado", tal vez porque le hicieron tan a menudo "la pregunta", ¿estás dispuesto? No, preferiría que siguieras sufriendo. Es fácil ofenderse cuando sabe que vino solo para eso y nunca rechazar a nadie. ¿Estamos haciendo eso también hoy? Dios, ¿estás dispuesto a sanarme, estás dispuesto a bendecirme, etc.? Entonces, ¿no enojado con el hombre con lepra, pero quizás molesto con la pregunta?

Jesús tuvo compasión del hombre con lepra y estaba enojado por la condición pecaminosa del mundo y la enfermedad. Estaba indignado por la falta de fe e indignado por cómo el mal había triunfado en la vida del leproso y quería que estuviera limpio de la enfermedad. Él lo probó en Su voluntad de sanarlo haciéndolo en ese momento. No veo a Jesús impacientemente indignado. Eso va en contra del carácter de Jesucristo, el Hijo de Dios, Rey de Reyes, Señor de Señores, el Todopoderoso es justa ira. Estaba enojado pero no pecó. Era bondadoso pero indignado con el mal.

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu contribución. Realice el recorrido (enlace a continuación) para comprender mejor cómo funciona este sitio. Lucho por entender el punto prolijo que tratas de hacer. Sería útil agregar algunas referencias para respaldar sus afirmaciones.

Jesús, el encarnado, o mejor que "encarnado" es decir "inhumano" (pues el griego ἐνανθρώπησις es un término teológico mejor que ἐνσάρκωσις, y el latín "inhumanatio" que "incarnatio") el Logos eterno y Dios, se hizo plenamente humano y así tiene todo lo humano excepto el pecado.

Ahora bien, ¿es la ira un pecado? ¡De ninguna manera! La ira aplicada correctamente no solo no es un pecado, sino algo bueno. Como dice Platón en la "República", "si uno no tiene la ira lista en el corazón, ¿cómo puede repeler los malos pensamientos y deseos que lo acosan? Así, la ira es como un perro pastor que repele a un lobo (es decir, el mal pensamiento/deseo ) para que no destruya ovejas (es decir, buenos y santos pensamientos/deseos)."

De hecho, Jesús tenía una ira buena, no aunque en el sentido platónico de que tenía la necesidad de repeler los malos pensamientos/deseos de sí mismo, porque no los tenía, sino una ira buena como una reacción saludable de su corazón e intelecto humanos. De hecho, en este lugar específico (Marcos 1:41) Él expresó Su ira en nombre de la estupidez y la crueldad de los fariseos, quienes albergaban un pensamiento evidentemente contradictorio e incluso esquizofrénico de que era un pecado contra Dios hacer Dios. ly hechos en el día de Sabah. Seguramente, aunque pudo contener y ocultar esta justa y buena ira, no lo hizo, definitivamente por razones pedagógicas.

Si la ira no es permisible y, a veces, incluso necesaria, ¿cómo podría decir Su apóstol: "Airaos, pero no pequéis" (Efesios 4:26)? ¿No significa esto que la ira es una cosa y el pecado otra? ¡Claro que es así! Un maestro será un buen maestro si expresa su ira a un alumno, cuando este último actúa mal y con pereza, pues esta ira se rige por el amor y el deseo de hacer el bien al alumno, pero este maestro pecará si esta ira decae. en un odio de este estudiante.

Si leemos todo el suceso en Marcos se puede extraer que el Señor estaba molesto porque este hombre iba a difundir la sanidad y hacer imposible que el Señor continuara ministrando abiertamente en la ciudad. El Señor ha perfeccionado los poderes proféticos, sabía lo que el hombre iba a hacer, le advirtió severamente que no lo hiciera, sabía que el hombre lo haría de todos modos. No creo que el Señor estuviera enojado, ya sea por una violación de la Torá o por el hombre que rogaba ser sanado, a pesar de las palabras que usó el hombre, el hombre estaba sufriendo horriblemente, el Señor sabía esto y sabía que el hombre no podía pensar en Su nivel debido a este sufrimiento. Creo que a Él no le gustó el hecho de que Su ministerio estaba a punto de verse afectado negativamente por las acciones que este hombre iba a tomar y Él no quería que eso sucediera, pero sabía que sucedería.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el Tour para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

¿Por qué no pueden ser ambos? Jesús era compasivo y frustrado. Él está tratando de llegar a los corazones de las personas, pero su enfoque sigue regresando a lo que Él puede hacer por ellos, sanándolos. Él es compasivo con nuestras situaciones difíciles, pero quiere mucho más que arreglar nuestros problemas terrenales. Él quiere esa relación eterna.

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu contribución. Realice el recorrido (enlace a continuación) para comprender mejor cómo funciona este sitio.
Hola @Williams, este sitio está dirigido más a la exégesis textual que a las declaraciones generales de teología y doctrina.