En Marcos 3, ¿es la familia o los amigos de Jesús quienes tratan de llevárselo?

Marcos 3:21 NTV "Cuando su familia se enteró de lo que estaba pasando, trataron de llevárselo. "Está loco", dijeron.

EN otras versiones dice "gente propia" o "amigos"

El griego no me quedó muy claro; parece más una cuestión de interpretación que de traducción. ¿Alguien puede explicar qué grupo es el correcto?

Me parece que hay una fuerte implicación entre este versículo y el versículo 33. Jesús respondió: “¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos? asumiendo que la primera referencia es a la familia.

Buena pregunta y bienvenido al Intercambio de Pilas de Hermenéutica Bíblica, nos alegra que esté aquí. Nos complace que haya pasado por aquí y esperamos que se quede. Si aún no lo ha hecho, es posible que desee leer sobre cómo este sitio es un poco diferente a los demás. Este no es un comentario sobre la calidad de su respuesta, sino un mensaje de bienvenida estándar.

Respuestas (3)

Leído aisladamente el texto no nos dice claramente si los que vinieron y dijeron "Está fuera de sí" eran amigos o familiares. Sin embargo, el contexto da una posible respuesta, porque Marcos 3:20-21, Marcos 3:22-30, Marcos 3:31-35 forman una intercalación o sándwich (A1-B-A2). Esto está enumerado por John Dominic Crossan en El nacimiento del cristianismo , página 106, como una de las seis intercalaciones de Markan más ampliamente reconocidas por los eruditos del Nuevo Testamento.

Una intercalación de Markan es un dispositivo literario que el autor usa para enfatizar mutuamente dos temas que de otro modo no estarían relacionados. El primer número comienza con la afirmación de que Jesús había perdido el sentido (A1), seguido por los escribas diciendo que Jesús estaba aliado con el diablo (B), luego Jesús rechazando a su familia, diciendo que, para él, sus seguidores ahora estaban su madre y sus hermanos (A2). Los lazos familiares eran fuertes, por lo que Mark necesitaba una razón convincente para decir que Jesús rechazaría a su familia, y el rechazo anterior de ellos proporciona esa razón.

Este sándwich empareja a las personas que vinieron y dijeron "Él está fuera de sí" (Marcos 3:20-21, evento A1) con sus hermanos y su madre (Marcos 3:31-35, evento A2), proporcionando evidencia de que las personas en Marcos 3:21 eran en realidad la familia de Jesús.

Gracias Dick, voy a buscar una copia del libro.

El Bauer, Arndt, Gingrich Lexicon dice que, además de "los enviados de alguien", "el koiné también usa esta expresión para denotar a otros que están íntimamente conectados con alguien, por ejemplo, familia, parientes". [p.615]

Entonces podría significar la familia de Jesús, inmediata o extensa, o sus discípulos. Esto último es dudoso. Estoy de acuerdo contigo, que esto es una cuestión de interpretación, no de traducción. Y creo que "su propio pueblo" es una traducción más cercana (más literal) que "su familia".

También estoy de acuerdo en que respondió como lo hizo en el v.33 porque era, en ese momento, su propia familia quien lo invocaba. ¿Eran estas las mismas personas en el v.21? muy material de sermón en mi opinión, ya que concluye probando su relación con un hombre por la obediencia de ese hombre a la voluntad de Dios.

Bienvenido a Stack Exchange, nos alegra que esté aquí. Cuando tenga la oportunidad, asegúrese de revisar el recorrido del sitio y lea cómo este sitio es un poco diferente a otros sitios en la web. Este no es un comentario sobre la calidad de su respuesta, sino un mensaje de bienvenida estándar.

La pregunta "En Marcos 3, ¿es la familia o los amigos de Jesús los que intentan llevárselo?" presupone que el texto griego actualmente aceptado es lo que realmente escribió Marcos. Pero si, como espero mostrar a continuación, no lo es, no le hace ningún bien a nadie continuar creyendo que Mark realmente escribió este material extraño y no el sentido perfecto que realmente escribió. El texto griego actualmente aceptado dice 20 Erchetai eis oikon kai sunerchetai palin o ochlos oste me dunasthai autous mede arton phagein 21 kai akousantes oi par' autou exelthon kratesai auton. Elegon gar oti exeste (20 Entró en su casa y la multitud volvió a juntarse para no poder comer 21 y los que lo rodeaban, al oírlo, salieron a prenderlo. Decían que estaba loco). El sentido es peculiar: (1) Si él estaba en su casa, ¿cómo podrían los que lo rodeaban (significado natural " pero con W ejercentai (están apegados a él) por exeste (está loco). Alguien dijo: "Los que lo rodean no pueden haber objetado a Jesús porque las multitudes estaban apegadas a él; le habrían dado la bienvenida. Exertentai debe ser una corrupción de algo similar. Conjeturo exeste (está loco)".