El Textus Receptus (Estienne, 1550) tiene:
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον
Sin embargo, la 28ª edición de Nestlé-Aland tiene:
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
El foco está en las palabras ἔβαλλον (TR) y ἔλαβον (NA28).
(También se recomienda una cita de un erudito crítico de renombre).
Para hacer la comparación un poco más fácil, aquí están los textos (con la clave a continuación):
TR: Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ
NA 28 : Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ
TR: καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
NA 28 : καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
TR: καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ
NA 28 : καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ·
TR: Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον
NA 28 : προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
Bruce Metzger, en la segunda edición (1994) de A Textual Commentary on the Greek New Testament , otorga una calificación de "A" (certeza) para la ubicación de αὐτοῦ en la UBS 4 (que es la misma que la NA 28 para Marcos 14:65). ). Él argumenta que las lecturas con la ubicación alternativa fueron influenciadas por Mateo 26:67 . Entonces "καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον" es la lectura preferida para esta cláusula.
La diferencia final es probablemente un error de transposición cometido por un escriba (ἔβαλλον en lugar de ἔλαβον). La transposición provoca pocos cambios en el significado general en este caso ("lo recibieron a golpes" frente a "lo golpearon a golpes"). Sin embargo, hay algunos eruditos que ven esto como indicativo de un modismo latino ( verberibus eum acceperunt ) traducido literalmente al griego (cf. Joel L. Watts, Mimetic Criticism and the Gospel of Mark , 2013, p. 76).
También hay una lectura más larga de la cláusula final. Según Metzger,
La lectura más larga que involucra la adición de la pregunta τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (“¿Quién es el que te ha golpeado?”), con o sin el Χριστέ introductorio, parece ser una asimilación al texto de Mateo (26:68) o Lucas (22:64). La lectura más corta, προφήτευσον, respaldada como está por el texto alejandrino y varias versiones tempranas, explica mejor el surgimiento de las otras lecturas.
Dado que ni la lectura TR citada en la pregunta ni el NA 28 contienen esta lectura, no la abordaré más.
Además, para responder directamente a sus preguntas originales:
¿Cuál es la conjugación de cada verbo y cuál es su significado?
¿Cómo se puede explicar la diferencia entre las dos variantes textuales?
¿Cuál es el testigo más antiguo (estimado) en apoyo de cada variante?
Entonces, en resumen, estas son probablemente transposiciones de escribas. Uno cambiando el orden de las palabras, probablemente para ajustarse mejor a un relato paralelo, y el otro una simple transposición de letras dentro de una sola palabra, probablemente un error de copista transmitido en la tradición textual bizantina.