Explicación de la Variante Textual en Marcos 14:65

El Textus Receptus (Estienne, 1550) tiene:

Marcos 14:65 en Textus Receptus (Estienne, 1550) con puntos que indican el comienzo y el final del verso.

Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον

Sin embargo, la 28ª edición de Nestlé-Aland tiene:

Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

El foco está en las palabras ἔβαλλον (TR) y ἔλαβον (NA28).

  1. ¿Cuál es la conjugación de cada verbo y cuál es su significado?
  2. ¿Cómo se puede explicar la diferencia entre las dos variantes textuales?
  3. ¿Cuál es el testigo más antiguo (estimado) en apoyo de cada variante?

(También se recomienda una cita de un erudito crítico de renombre).

Respuestas (1)

Para hacer la comparación un poco más fácil, aquí están los textos (con la clave a continuación):

  • Stephanus (1550) Textus Receptus = TR
  • 28ª edición Nestlé Aland = NA 28

TR:    Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ

NA 28 : Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ


TR:    καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

NA 28 : καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον


TR:    καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ

NA 28 : καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ·


TR:    Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον

NA 28 : προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Bruce Metzger, en la segunda edición (1994) de A Textual Commentary on the Greek New Testament , otorga una calificación de "A" (certeza) para la ubicación de αὐτοῦ en la UBS 4 (que es la misma que la NA 28 para Marcos 14:65). ). Él argumenta que las lecturas con la ubicación alternativa fueron influenciadas por Mateo 26:67 . Entonces "καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον" es la lectura preferida para esta cláusula.

La diferencia final es probablemente un error de transposición cometido por un escriba (ἔβαλλον en lugar de ἔλαβον). La transposición provoca pocos cambios en el significado general en este caso ("lo recibieron a golpes" frente a "lo golpearon a golpes"). Sin embargo, hay algunos eruditos que ven esto como indicativo de un modismo latino ( verberibus eum acceperunt ) traducido literalmente al griego (cf. Joel L. Watts, Mimetic Criticism and the Gospel of Mark , 2013, p. 76).

También hay una lectura más larga de la cláusula final. Según Metzger,

La lectura más larga que involucra la adición de la pregunta τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (“¿Quién es el que te ha golpeado?”), con o sin el Χριστέ introductorio, parece ser una asimilación al texto de Mateo (26:68) o Lucas (22:64). La lectura más corta, προφήτευσον, respaldada como está por el texto alejandrino y varias versiones tempranas, explica mejor el surgimiento de las otras lecturas.

Dado que ni la lectura TR citada en la pregunta ni el NA 28 contienen esta lectura, no la abordaré más.

Además, para responder directamente a sus preguntas originales:

  1. ¿Cuál es la conjugación de cada verbo y cuál es su significado?

    • ἔβαλλον = 3ra persona plural imperfecto de indicativo activo = "estaban lanzando/golpeando"
    • ἔλαβον = 3ra persona plural aoristo activo indicativo = "recibieron / golpearon"
  2. ¿Cómo se puede explicar la diferencia entre las dos variantes textuales?

    • Con respecto a la ubicación de αὐτοῦ, es probable que los escribas intentaran alinear mejor el texto con Mateo 26:67 .
    • En lo que respecta a ἔβαλλον frente a ἔλαβον, es probable que se trate de un simple error de transposición.
  3. ¿Cuál es el testigo más antiguo (estimado) en apoyo de cada variante?

    • Metzger encuentra el apoyo más antiguo para la lectura UBS 4 /NA 28 sobre la ubicación de αὐτοῦ, con manuscritos existentes que se remontan al menos al siglo V.
    • La lectura ἔβαλλον se admite prácticamente únicamente en el tipo de texto mayoritario (bizantino), mientras que prácticamente todos los demás tipos de texto admiten la lectura ἔλαβον, lo que hace que esta última sea la lectura preferida.

Entonces, en resumen, estas son probablemente transposiciones de escribas. Uno cambiando el orden de las palabras, probablemente para ajustarse mejor a un relato paralelo, y el otro una simple transposición de letras dentro de una sola palabra, probablemente un error de copista transmitido en la tradición textual bizantina.