Compare la palabra traducida como tocar en los dos ejemplos a continuación:
Marcos 5:30 (RV)
30 Y Jesús, sabiendo en seguida en sí mismo que había salido virtud de él, le dio la vuelta en la multitud, y dijo: ¿Quién tocó mi ropa?
Juan 20:17 (RV)
17 Jesús le dice: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre, y a vuestro Padre; y a mi Dios, y a vuestro Dios.
¿Es la misma palabra griega usada para ambos casos traducida como "tocar"?
A la luz de cuántas biblias traducen Juan 20:17 diciendo "no me toques" o "no me toques", ¿cómo debemos entender el uso de "tocar" en Marcos 5:30?
Sí, es la misma palabra.
Los respectivos textos en griego son: «τίς μου ἥψατο ;» y «μή μου ἅπτου ».
El primero es simplemente el tiempo pasado del segundo.
Strongs 680, al que hace referencia en la pregunta relacionada, muestra ejemplos de ambos tiempos: http://biblehub.com/greek/680.htm
EDITAR de los comentarios según lo solicitado: la pregunta implica que este verbo puede tener dos significados: uno de "tocar" y otro de "aferrarse a / aferrarse a". Esto es en referencia a la pregunta vinculada aquí , que intenta distinguir "cuál de los dos significados" debe entenderse en ese pasaje bíblico en particular.
Cuestiono el significado de "aferrarse a / aferrarse a", y observo que cuando la gente dice que se ha citado para tener ese significado en algunas traducciones, cuando se lee en contexto parece significar "aferrarse" en el sentido de que dos bisagras 'agarrarse' (es decir, entrar en contacto) y, por lo tanto, "agarrarse" unos a otros y unirse. A diferencia de la interpretación moderna de "aferrarse", por ejemplo, de una persona a otra, o "aferrarse a" en el sentido de no soltarse del agarre o posesión de uno.
En cambio, diría que los dos pasajes no son de hecho diferentes en el significado del verbo, solo en el contexto. Como hemos dicho en el otro hilo, no interpreto el último pasaje así. Como una simple persona griega que lo lee en griego, simplemente leo "mi mou aptou"
como "do not touch"
(o más literalmente traducido como "no me toques"); en contexto, uno puede percibir que significaba:
"No te sorprendas tanto. No me toques con tanta curiosidad como si fuera un fantasma. Es verdad. Todavía estoy aquí".
Pero sí, es cierto que, fuera de ese contexto, la frase "mi mou aptou"
podría haber sido igualmente usada por alguien para significar
"No me toques. No me gusta que me toquen".
Entonces, aunque uno puede hacer suposiciones razonables detrás del verdadero significado de esa declaración basada en el contexto de una María sorprendida y un Jesús tranquilizador, en realidad está escrito de manera tan concisa que no podemos saber con certeza lo que Juan quiso transmitir con eso. cuenta.
Así que solo podemos guiarnos por lo que está escrito, que es "No me toques". Es lo que es.
ἥψατο y ἅπτου tienen la misma raíz , el verbo ἅπτω, es decir, son dos formas flexivas del verbo ἅπτω. Esta raíz se puede obtener analizando (describir una palabra gramaticalmente).
ἥψατο
se puede analizar como una forma de ἅπτω:
ἅπτου
se puede analizar como una forma de ἅπτω:
Dependiendo del contexto, esta palabra se puede traducir de diferentes maneras. El diccionario griego de Bill Mounce dice:
Brillo:
tocar, sujetar, manejar; (act.) encender un fuego; tocar a una mujer significa casarse
Definición:
pr. poner en contacto, ajustar, sujetar; encender, encender, Mk. 4:21; Lc. 8:16; tocar, Mt. 8:3; entrometerse, aventurarse a participar, Col. 2:21; tener relaciones sexuales con, conocer carnalmente, 1 Cor. 7:1; por impl. hacer daño, 1 Jn. 5:18
Sin embargo, dado que ambos verbos están en forma de voz media, los posibles significados (de BDAG ) que se pueden aplicar son:
② para hacer contacto cercano, medio. w. gen. […]
ⓐ general . tocar, agarrar, sostener τινός a alguien o algo. Lc 7:39 ; […]
ⓑ Aférrate a μή μου ἅπτου ¡ Deja de aferrarte a mí! […] J 20:17 […]
fdb
Kris
Tasos Papastylianou
Kris