Las traducciones modernas presentan un verdadero enigma con Marcos 7:19. La KJV tradicional lo tiene como:
¿Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale por la corriente, purgando todas las carnes? (Marcos 7:19, NVI)
Esto habla de los alimentos que se purgan del cuerpo a través de la excreción, y no dice nada sobre si estaban o no "limpios", solo que no contaminaron el cuerpo (templo del alma). ¡Pero mira lo que ha tenido este efecto purgante en las versiones modernas!
Nueva Versión Internacional (NVI)
Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y luego sale de su cuerpo”. (Al decir esto, Jesús declaró todos los alimentos “limpios”).
Versión estándar en inglés (ESV)
ya que no entra en su corazón sino en su estómago, y es expulsado?" [fn] (Así declaró limpios todos los alimentos.) NOTA AL PIE: Griego sale a la letrina
Biblia en Inglés Básico (BBE)
¿Porque no va al corazón sino al estómago y sale con los desechos? Dijo esto, limpiando toda la comida.
Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)
porque no entra en su corazón, sino en su estómago, y se elimina?" ({Así Él} declaró limpios todos los alimentos.)
Nueva Traducción Viviente (NTV)
sólo pasa por el estómago y luego va a la cloaca.” (Al decir esto, declaró que todo tipo de alimento es aceptable a los ojos de Dios).
Versión estándar revisada (RSV)
ya que entra, no en su corazón, sino en su estómago, y así pasa?" (Así declaró limpios todos los alimentos).
Versión estándar americana - 1901 (ASV)
porque no entra en su corazón, sino en su vientre, y sale a la corriente? 'Esto dijo', dejando limpias todas las carnes.
Si todos los alimentos/carnes fueron declarados "limpios" por Jesús, ¿por qué, después del regreso de Jesús al cielo, Pedro sigue haciendo estas declaraciones que se encuentran en Hechos?
Pero Pedro dijo: No así, Señor; porque nunca he comido cosa común o inmunda. (Hechos 10:14, NVI)
Pero yo dije: No así, Señor; porque nada común o inmundo jamás ha entrado en mi boca. (Hechos 11:8, NVI)
Si Jesús realmente hubiera dicho lo que afirman estas versiones modernas, claramente Pedro, uno de los tres discípulos más cercanos a Jesús, no había captado el mensaje.
Pero, ¿cómo puede alguien pensar que en virtud de pasar por el vientre y salir al inodoro, un alimento se hace o se declara "limpio"? ¿Sobre qué base hermenéutica se consideraría válida tal suposición?
Para Marcos 7:19, el TR tiene lo siguiente:
καθαριζ ον παντα τα βρωματα,
siendo el participio el participio nominativo, singular, neutro , presente, activo.
Las versiones modernas a las que hace referencia el OP se basan en el texto de Westcott & Hort/Nestle Aland:
καθαριζ wν παντα τα βρωματα,
que emplea el participio genitivo plural.
Por lo tanto, el significado TR, tal como lo presenta la KJV (1769) es:
... purgando todas las carnes ...
. . . . cuyo significado es compartido por wycliffe (1382), Tyndale (1534), Coverdale (1535), Matthew's (1537), Great Bible (1539), Ginebra (1560/1599), Bishop's (1568), Webster's (1833), Green's Literal (1993), como " purgynge alle metis/porgeth oute all meates/ purgeth all meates " y expresiones similares.
El participio nominativo singular (sin artículo) presenta una acción de tipo singular que es positiva en su actividad.
Por lo tanto, 'purgar todos los (tipos de) alimentos', una actividad singular con respecto al alimento mismo.
El texto griego favorecido por las versiones modernas presenta una actividad múltiple de tipo genitivo. Personalmente, hubiera esperado un artículo, si el genitivo múltiple estuviera presente 'la limpieza de todos los alimentos'.
Pero no hay ningún artículo en el texto.
El significado TR se ve en otro pasaje, con una construcción muy similar y un concepto muy similar : Hebreos 9:14:
[TR indiscutible excepto por nuestro/suyo]
... limpia tu conciencia de obras muertas ... [RV]
Aquí, seguramente no puede haber disputa de que las obras muertas están siendo purgadas y desechadas. Seguramente nadie sugeriría que las 'obras muertas' de alguna manera no solo están siendo resucitadas de nuevo sino que están siendo 'limpiadas' en el proceso.
Por lo tanto, a partir de la evidencia manuscrita, de la construcción similar y de la ausencia de un artículo, me parece que el concepto es:
purgar todos los alimentos. . .
. . . . es decir, la excreción (y el rechazo) de toda sustancia alimenticia no asimilada ya en el sistema digestivo. Que es lo que yo entiendo que hace el proceso excretor con sus desechos.
No tengo conocimiento de ningún medio que el cuerpo físico humano posea para 'limpiar' la sustancia alimenticia. Sólo puede rechazarlo vomitando o defecando.
Así, el significado de las palabras que pronuncia Jesús es que nada que entre en la boca puede contaminar el corazón del hombre, moral o espiritualmente. Lo que entra por la boca y no es útil para la digestión, es expulsado del cuerpo.
¿Porque no entra en su corazón , sino en el vientre , y sale a la corriente , purgando todas las carnes? [Marcos 7:19 RV]
La comida entra en el vientre (siendo digerida) y sale en el 'borrador' (un eufemismo KJV, ver más abajo).
No va a ninguna parte cerca del corazón.
Si me estuviera dirigiendo a una audiencia ignorante, haría una pausa para discutir la diferencia entre 'corazón' como en alimento/vientre/glucosa/torrente sanguíneo/aurícula derecha/ventrículo derecho, etc., y 'corazón' en la forma en que Jesús claramente quiere decir. Pero estoy escribiendo un artículo sobre SE-BH y no necesito decir más, excepto de pasada. . . . .
και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται [TR indiscutible Marcos 7:19]
y hasta el apohedra procede [literal]
Apohedra es como kathedra (kata, hedra - hacia abajo/desde arriba - asiento o asiento 'principal'). Dando lugar, por supuesto, a la 'sede principal' de un obispo: una catedral.
Pero un asiento ' apo' es un asiento con otra dimensión (como expresan muchas palabras ' apo' ).
Es obvio lo que es un asiento ' apo ', en conexión con comer y defecar.
Pero los traductores de la KJV usaron un eufemismo 'borrador' que considero que se refiere al sistema sanitario o al sistema de alcantarillado en sí, en lugar de llamar la atención sobre lo que realmente entra en contacto con el cuerpo durante el proceso.
Veamos el contexto, Marcos 7 Nueva Versión Internacional:
1 Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían venido de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús 2 y vieron a algunos de sus discípulos comer con las manos inmundas , es decir, sin lavar .
Los fariseos equiparaban la contaminación espiritual con las manos sucias físicas en el acto de comer.
5 Entonces los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús: "¿Por qué tus discípulos no viven según la tradición de los ancianos en lugar de comer su alimento con manos inmundas?"
Es decir, hacerlo causaría contaminación espiritual en el corazón de los discípulos de Jesús.
14 Nuevamente Jesús llamó a la multitud y dijo: “Escuchen todos, y entiendan esto. 15 Nada fuera de una persona puede contaminarlos entrando en ellos. Más bien, es lo que sale de una persona lo que los contamina ”.
Jesús se enfocó en la corrupción/inmundicia espiritual, no en la limpieza externa.
17 Después que hubo dejado la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de esta parábola. 18 "¿Eres tan aburrido?" preguntó. “¿No ves que nada que entre en una persona desde el exterior puede contaminarla ? 19 Porque no entra en su corazón
La comida no puede contaminar el corazón de un hombre porque va al estómago.
pero dentro de su estómago, y luego fuera del cuerpo.” (Al decir esto, Jesús declaró limpios todos los alimentos).
Obviamente, Jesús no declaró que todos los alimentos estuvieran limpios por fuera, pero todos los alimentos estaban limpios en el sentido de que los alimentos no debían contaminar tu corazón espiritualmente.
20 Continuó: “Lo que sale de una persona es lo que la contamina [espiritualmente] . 21 Porque de dentro , del corazón del hombre , salen los malos pensamientos: fornicación, hurto, homicidio, 22 adulterio, avaricia, malicia, engaño, lascivia, envidia, calumnia, soberbia e insensatez. 23Todos estos males salen de dentro y contaminan al hombre.
El contraste aquí es afuera versus adentro (físico versus espiritual). Los fariseos combinaron los dos y no pudieron distinguirlos.
¿Cómo puede alguien pensar que en virtud de pasar por el vientre y salir al inodoro, un alimento se hace o se declara "limpio"?
Jesús realmente no hizo este argumento lógico per se. Su punto era que los alimentos superficialmente limpios no pueden limpiar el corazón de uno. La comida limpia y un corazón limpio eran independientes. Ningún alimento podría contaminar espiritualmente un corazón, es decir, ningún alimento podría ensuciarlo. En este sentido, todos los alimentos estaban limpios.
La misma razón que diste acerca de que Pedro descubrió la limpieza de la comida más tarde, debe haber sido utilizada como suposición para tratar esas palabras como entre paréntesis por Marcos, o incluso por una adición posterior del escriba. Porque los apóstoles luego se dieron cuenta de que esta enseñanza en realidad estaba limpiando todas las carnes, y que Jesús no habría dicho esas palabras en ese momento. Además, las palabras no encajan bien con el flujo.
La única diferencia textual entre el Texto bizantino/Textus Receptus/KJV y las versiones modernas es Ax καθαριζων TR/BM καθαριζον; el texto alejandrino más antiguo usa la forma subjetiva de la palabra, de ahí la necesidad de " (él) limpió toda la comida". La KJV o la versión antigua de la Biblia parece mejor, simplemente diciendo purgar todas las carnes, lo que evita "limpiar", que es el significado exacto de la palabra . Por lo tanto, no es precisa, pero es una opción de traducción cómoda para evitar la limpieza nominativa problemática.. Sospecho que la frase se abrió paso en el texto a través de una glosa marginal, y alguien la insertó en la escritura. Después de algunos siglos, los escribas bizantinos intentaron corregirlo y lo mejoraron como neutro para que encajara mejor con la oración. Las palabras son ciertamente palabras del propio autor o una glosa o interpolación de un escriba.
Ellicott comenta que esto podría ser una adición posterior de los escribas:
Se encuentra una construcción mucho mejor, tanto en cuanto a la gramática como al significado, al hacer que la palabra “purgar”, o mejor, purificar, concuerde con el sujeto del verbo “Él dice”, en Marcos 7:18: “Él dice esto . . . y al decir esto, limpia todas las carnes.” Así tomadas, las palabras anticipan, casi en los mismos términos, la verdad de Hechos 10:15: “Lo que Dios limpió, no lo llames tú común”. La construcción es gramaticalmente defendible, cuenta con el apoyo de altas autoridades tanto antiguas como modernas, y obviamente da un sentido mucho mejor. Es posible conjeturar que las palabras “limpiando toda carne” pueden haber sido, al principio, una nota marginal (como la adición en Marcos 7:16), adjunta a “Él dice”, y luego han encontrado su camino en el texto. .
Estudios de palabras de Vincent
Borrador (ἀφεδρῶνα)
Liddell y Scott dan solo una definición: un retrete, cloaca; y derivan de ἕδρα, asiento, recámara, fundamento. Compara taburete inglés. La palabra no se refiere a una parte del cuerpo.
Purgar todas las carnes (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα)
Según la AV estas palabras están en aposición con el trago: el trago que purifica todo el alimento, ya que es el lugar destinado a recibir los excrementos impuros.
Cristo estaba haciendo cumplir la verdad de que toda contaminación proviene del interior. Esto fue frente a las distinciones rabínicas entre carnes limpias e inmundas. Cristo afirma que la impureza levítica, como comer sin lavarse las manos, tiene poca importancia en comparación con la impureza moral. Pedro, todavía bajo la influencia de las viejas ideas, no puede entender el dicho y pide una explicación (Mateo 15:15), que Cristo da en Marcos 7:18-23. Las palabras purgando toda carne (Apoc., purificando toda carne) no son de Cristo, sino del evangelista, explicando el alcance de las palabras de Cristo; y por lo tanto el Rev. correctamente traduce, esto dijo (cursiva), haciendo limpias todas las carnes. Esta fue la interpretación de Crisóstomo, quien dice en su homilía sobre Mateo: "Pero Marcos dice que dijo estas cosas purificando todas las carnes". Canon Farrar se refiere a un pasaje citado de Gregory Thaumaturgus: "Y el Salvador, que purifica todas las carnes, dice". Esta interpretación es significativa a la luz de la visión de Pedro de la gran sábana y de las palabras, "Lo que Dios limpió" (ἐκαθάρισε), en las que Pedro probablemente se dio cuenta por primera vez del significado de las palabras del Señor en esta ocasión. Canon Farrar comenta: "Sin duda se debe al hecho de que San Pedro, el informante de San Marcos, al escribir su Evangelio, y como la única autoridad última para esta visión en los Hechos, es la fuente de ambas narraciones, - que debemos la circunstancia hasta ahora inadvertida de que los dos verbos, limpiar y profanar (o profanar), ambos en un sentido peculiarmente fecundo, son las dos palabras más prominentes en la narración de ambos eventos" ("Vida y obra de Pablo", i .,
El problema es tratar con el participio. Ver ¿Cuál es la mejor traducción de los participios en la Gran Comisión, Mat. 28:19-20?
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ⸀ἀφεδρῶνα ἐκπο respecto
Dejándolo como un participio inglés sería, "hacer que toda la comida sea limpia".
La cuestión es cómo encaja esto en el contexto. Tu pregunta interpreta la frase en participio como parte del discurso de Jesús. La mayoría de las traducciones toman la frase como frase entre paréntesis de Marcos como una aplicación del discurso de Jesús. Es por eso que agregan una redacción como "así declaró". Daniel Wallace toma esta frase como un nominativo absoluto en su gramática, "Cf. también Marcos 7:19; 12:40; Apocalipsis 2:26; 3:12". (Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de los conceptos básicos: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 654). Grand Rapids, MI: Zondervan.); de ahí el comentario entre paréntesis de Marcos.
Aquí está el comentario de un segundo destacado erudito griego:
Marcos 7:19
Hacer que todas las carnes estén limpias(καθαριζων παντα τα βρωματα [katharizōn panta ta brōmata]). Este anacoluthon se puede entender repitiendo él dice (λεγει [legei]) del versículo 18. El participio masculino concuerda con Jesús, el orador. Las palabras no provienen de Jesús, sino que son añadidas por Marcos. Pedro informa este punto a Marcos, probablemente con un vívido recuerdo de su propia experiencia en el techo de una casa en Jope cuando, en la visión, Pedro rechazó tres veces la invitación del Señor de matar y comer animales inmundos (Hechos 10:14–16). Era un acertijo para Peter hasta ese día. “Cristo afirma que la impureza levítica, como comer sin lavarse las manos, es de poca importancia comparada con la impureza moral” (Vincent). Las dos palabras principales en ambos incidentes, aquí y en Hechos, son profanar (κοινοω [koinoō]) y limpiar (καθαριζω [katharizō]). “Lo que Dios limpió, no lo manches tú” (Hechos 10:15). Fue una declaración revolucionaria de Jesús y Pedro tardó en comprenderla incluso después de la venida del Espíritu Santo en Pentecostés. Jesús estaba ampliamente justificado en su asombrada pregunta:¿No te das cuenta? (οὐ νοειτε; [¿ou noeite?]). Estaban haciendo poco uso de su inteligencia al tratar de comprender los esfuerzos de Jesús para darles una visión espiritual nueva y verdadera. -- Robertson, AT (1933). Cuadros verbales en el Nuevo Testamento (Mc 7:19). Nashville, Tennessee: Broadman Press.
El contexto
14 Y llamó de nuevo al pueblo, y les dijo: Oídme todos, y entended: 15 Nada hay fuera del hombre, que entrando en él, pueda contaminarle, sino lo que sale del hombre. son los que lo contaminan.” 17 Y cuando hubo entrado en la casa y dejado a la gente, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola. 18 Y les dijo: ¿Entonces vosotros también sois sin entendimiento? ¿No ves que todo lo que entra en una persona desde el exterior no puede contaminarlo, 19 ya que no entra en su corazón sino en su estómago, y es expulsado? (Así declaró limpios todos los alimentos.) 20 Y él dijo: “Lo que sale de una persona es lo que lo contamina. 21 Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, el hurto, el homicidio, el adulterio, 22 la avaricia, la maldad, el engaño, la lascivia, la envidia, la calumnia, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. (Marcos 7:14–23, NVI)
Comentario textual
7:19 καθαρίζων {A}
El abrumador peso de la evidencia manuscrita apoya la lectura καθαρίζων. La dificultad de interpretar esta palabra en la oración llevó a los copistas a intentar varias correcciones y mejoras. -- Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (p. 81). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
Sentidos en el Nuevo Testamento de Logos Bible Software
La impureza a la que se refiere este versículo es la impureza de la ley ritualista del judaísmo, y no se refiere a estar físicamente impuro. Cuando Jesús vino, abolió el aspecto ceremonial/ritualista de la ley (léase Gálatas y Hebreos), pero mantuvo y amplió el aspecto moral de la ley (es decir, los diez mandamientos; ver Mateo 5-7).
Comer alimentos impuros se consideraba impuro según la ley ritualista, pero el punto de Jesús es que eso no tiene nada que ver con la moralidad. Debido a que la comida pasó por el estómago y por el desagüe y no entró en el corazón, comer alimentos impuros no hace que uno sea moralmente impuro. Por lo tanto, después de abolir la ley ritualista, comer alimentos "impuros" ya no lo vuelve a uno impuro.
Con respecto a la insistencia de Peter de que nunca ha comido nada inmundo, ¡esto demuestra cuán difícil es cambiar la opinión de las personas! Aunque el Señor habló de esto claramente, Pedro todavía no lo entendió. Hay varios casos en el libro de los Hechos donde las prácticas rituales del judaísmo continuaron infiltrándose en la iglesia primitiva del Nuevo Testamento, a pesar de que el Señor había abolido esas cosas. Algunos ejemplos:
Este último acto parece haber sido "la gota que colmó el vaso", ya que el Señor pareció no permitir que Pablo completara el rito de la purificación con esos creyentes y, en cambio, hizo que los judíos y luego los romanos lo arrestaran.
Volviendo a Pedro, Pablo habla en Gálatas de reprenderlo en su cara porque todavía estaba actuando hipócritamente al no asociarse con los gentiles cuando llegaron los "de Santiago" (Gal 2:11-14).
En otras palabras, los aspectos rituales y ceremoniales de la ley fueron un obstáculo continuo para los creyentes del Nuevo Testamento, mucho después de que el Señor pronunciara esas palabras en Marcos 7:19.
Luciano
miguel16
Ray Butterworth
Luciano
polisombrero
Luciano
nigel j
miguel16